Пожалуйста, введите доступный Вам адрес электронной почты. По окончании процесса покупки Вам будет выслано письмо со ссылкой на книгу.

Выберите способ оплаты
Некоторые из выбранных Вами книг были заказаны ранее. Вы уверены, что хотите купить их повторно?
Некоторые из выбранных Вами книг были заказаны ранее. Вы можете просмотреть ваш предыдущий заказ после авторизации на сайте или оформить новый заказ.
В Вашу корзину были добавлены книги, не предназначенные для продажи или уже купленные Вами. Эти книги были удалены из заказа. Вы можете просмотреть отредактированный заказ или продолжить покупку.

Список удаленных книг:

В Вашу корзину были добавлены книги, не предназначенные для продажи или уже купленные Вами. Эти книги были удалены из заказа. Вы можете авторизоваться на сайте и просмотреть список доступных книг или продолжить покупку

Список удаленных книг:

Купить Редактировать корзину Логин
Поиск
Расширенный поиск Простой поиск
«+» - книги обязательно содержат данное слово (например, +Пушкин - все книги о Пушкине).
«-» - исключает книги, содержащие данное слово (например, -Лермонтов - в книгах нет упоминания Лермонтова).
«&&» - книги обязательно содержат оба слова (например, Пушкин && Лермонтов - в каждой книге упоминается и Пушкин, и Лермонтов).
«OR» - любое из слов (или оба) должны присутствовать в книге (например, Пушкин OR Лермонтов - в книгах упоминается либо Пушкин, либо Лермонтов, либо оба).
«*» - поиск по части слова (например, Пушк* - показаны все книги, в которых есть слова, начинающиеся на «пушк»).
«""» - определяет точный порядок слов в результатах поиска (например, "Александр Пушкин" - показаны все книги с таким словосочетанием).
«~6» - число слов между словами запроса в результатах поиска не превышает указанного (например, "Пушкин Лермонтов"~6 - в книгах не более 6 слов между словами Пушкин и Лермонтов)
 
 
Страница

Страница недоступна для просмотра

OK Cancel
Н. Д. Финкельберг АРАБСКИЙ ЯЗЫК ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ Модуль № 1 Начальный этап 2-е издание, электронное Москва 2020 811.41:81’25 УДК 81.61 ББК Ф59 Рецензенты: Шамраев Николай Александрович, канд. филол. наук, доцент кафедры ближневосточных языков Военного Университета (ВУ) Морозова Вера Сергеевна, канд. филол. наук, доцент Курсов иностранных языков при профсоюзном комитете Дипломатической академии МИД России Орлова Тамара Константиновна, канд. филол наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка для иностранных граждан Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета (МАДИ) Финкельберг, Наталья Дмитриевна. Ф59 Арабский язык. Обучение переводу. Модуль № 1. Начальный этап / Н. Д. Финкельберг. — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 154 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7873-1652-0 Настоящее пособие является новым типом учебника по переводу — в частности, для арабско-русской комбинации языков — в условиях геополитической ситуации XXI века. В основе создания пособия лежит модульный принцип, когда сложные понятия реферируются через обозначение тех простейших систем или частей, из которых состоит вся инфраструктура мозга / разума / языка и т. д. Работа с таким учебником приучит к системной организации обучения по алгоритму — от знания к умению и от умения к навыку; сделает привычным упорный труд в достижении цели; будет доставлять удовольствие от успеха своей работы и сформирует устойчивое стремление расширять свои познания в различных областях. Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на арабском языке. УДК 811.41:81’25 ББК 81.61 Электронное издание на основе печатного издания: Арабский язык. Обучение переводу. Модуль № 1. Начальный этап / Н. Д. Финкельберг. — Москва : Издательский дом ВКН, 2019. — 152 с. — ISBN 978-5-7873-1427-4. — Текст : непосредственный. В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. © Н. Д. Финкельберг, 2019 ISBN 978-5-7873-1652-0 © ООО «Издательство ВКН», 2019 СОДЕРЖАНИЕ От автора..................................................................................................... 5 Введение...................................................................................................... 8 1. Актуальность разработки методических основ обучения переводческой деятельности в специальном вузе .......................... 11 2. Постоянные участники процесса обучения: преподаватель, студент, учебный материал.................................................................15 3. Модульный характер организации учебного процесса................... 17 4. Методическое обоснование модульного обучения переводу в арабско-русской комбинации языков ............................................. 21 5. Методическое обоснование обучения переводу в арабско-русской комбинации языков на начальном этапе (модуль № 1) .................................................................................................... 27 6. Материальное обеспечение обучения переводу на начальном этапе (модуль № 1) ..................................................... 33 МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА .......................................................... 33 ПРАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ МОДУЛЯ № 1 ............................. 37 Б л о к № 1 ........................................................................................ 39 Блок № 2 ........................................................................................ 55 Б л о к № 3 ........................................................................................ 65 Блок № 4 (в двух частях).............................................................. 84 Б л о к № 5 .......................................................................................119 Заключение ...............................................................................................146 Литература ...............................................................................................148 о т АВТОРА Эта книга появилась как результат наблюдений за происходящими процессами в практике подготовки профессиональных переводчиков в специальном вузе. Многолетний опыт практической работы в аудитории, анализ успехов и неудач в методике обучения процессу перевода арабско-русской комбинаторики дает автору надежду, что его убеждения окажутся не бесполезными для читателя. Главными побудительными причинами, заставившими автора опубликовать книгу, были следующие обстоятельства. Во-первых, к концу 9О-Х годов прошлого столетия в Военном институте иностранных языков (далее — ВИИЯ) сформировалась школа подготовки профессиональных переводчиков специального дискурса. В творческой атмосфере школы развитие получили многие частные теории перевода, а также сложились методические принципы обучения переводу, в том числе и для восточных языков. Именно эти принципы были заложены в ((Учебнике общественно-политического перевода)) н. д. Финкельберг и н. А. Майбурова, разработанном на кафедре ближневосточных языков восточного факультета ВИИЯ и изданном в типографии Военного Краснознаменного института в декабре 1986 года. Он был рассчитан на 280 часов аудиторной работы и 140 часов самостоятельных занятий. Занятия были распределены по 19 темам, наиболее существенным для общественно-политического перевода. Каждая из тем предварялась перечнем ключевых для данного этапа обучения задач. При составлении учебника были использованы материалы советской печати и прогрессивных арабских изданий. В учебнике отразился комплексный подход, предполагающий разностороннюю подготовку будущего переводчика ((В идеологическом, научном, практическом и психологическом аспекте)) (с. 8). Учебник получил известность за пределами ВИИЯ и в разной степени 6 Арабский язык. Обучение переводу: начальный этап использовался в ряде отечественных университетов. Что касается института по подготовке военных переводчиков, то в нем он оставался базовым учебным материалом до последнего времени, т. е. более двадцати лет. Однако со временем росли потребности изменения того, что принято называть ((базовым учебным материалом)). Коротко говоря, конец двадцатого столетия потребовал всестороннего анализа происшедших изменений, который выходит за рамки настоящей книги. По тому я ограничусь лишь упоминанием (перечислением) наиболее крупных направлений в происшедших изменениях, что вызвало необходимость осознать, каким должен стать новый учебный материал. Изменения стали ощущаться в следующих областях: — обстоятельства социально-политических изменений в стране; — скорость изменений; — количественные и качественные изменения в теоретическом и практическом состоянии сопоставления АЛЯ и РЯ; — отставание учебника от новых требований. Именно требования жизни послужили вторым импульсом, побудившим автора работать над публикацией данной книги. Третьим обстоятельством явилась активность нынешнего коллектива кафедры ближневосточных языков Военного университета МО РФ в лице руководства и всего профессорско-преподавательского состава кафедры, чью поддержку и помощь автор ощущал постоянно. К началу нового тысячелетия состав кафедры обогатился людьми с новым разносторонним переводческим опытом, который они получили в разных арабских странах (и продолжают получать!). Эти преподаватели сами обучались переводу по старому учебнику и могут обеспечить неразрывную ((СВЯЗЬ времен)) в условиях новых технических возможностей компьютерных систем. Остается надеяться, что благодаря внешним стимулам со знаком плюс, о которых упоминалось выше, и богатству наследия, оставленного нам предшествуюними научными школами, динамика познания в методике обучения переводу останется прогрессивной. Автор выражает безмерную благодарность доктору филологических наук профессору Анне Аркадьевне Долининой, профессорам От автора 7 ИСАА при МГУ им. м . в . Ломоносова Владимиру Михайловичу Белкину и Григорию Шамильевичу Шарбатову, которые учили меня не только арабскому языку, но и самой жизни. Благодаря их трудам научные связи между поколениями арабистов не прерываются с течением времени. Автор выражает глубокую и искреннюю благодарность памяти кандидата филологических наук, отличного переводчика и преподавателя восточного факультета Санкт-Петербургского университета Кемаля Османовича Юнусова. Особую благодарность не могу не выразить Сергею Ивановичу Буркуту, который обеспечил частичное сохранение в настоящем издаНИИ некоторой части материала ((Сборника практических заданий и упражнений по курсу ((Теория перевода арабского языка)), изданного в 1978 году в издательстве Военного института иностранных языков. Выражаю глубочайшую признательность кандидатам филологических наук арабистам Николаю Александровичу Ш амраеву и Вере Сергеевне Морозовой, соответственно выпускникам в и н я и ИССА при МГУ им. м . В. Ломоносова. Те же чувства я питаю и к кандидату филологических наук Тамаре Константиновне Орловой, которая, будучи выпускницей филологического факультета МГУ им. м . в . Ломоносова, преподавала русский язык для иностранцев, разработав методику обучения с нулевого цикла. Низко кланяюсь своему безотказному помощнику в решении технических задач подготовки рукописи для издательства Кириллу Дмитриевичу Финкельбергу. ВВЕДЕНИЕ Одной из первых гипотез на этапе становления новой науки о переводе в середине прошлого столетия была гипотеза о том, что система процесса перевода по своей сути сложнее системы языка и в количественном, и в качественном отношении. Эта гипотеза широко обсуждалась теоретиками переводоведения в последней трети двадцатого века, в результате дискуссии гипотеза превратилась в доказанный факт, и была сформулирована системно-деятельностная парадигма научного знания о теории перевода, в которой интегрировались многие факты, полученные в рамках прежних парадигм. 1 4 - 1 5 ]. Объектом теории перевода декларировался процесс перевода. Три деятельных частника этого процесса — адресант„ переводчик и адресат — решают в процессе переводческой коммуникации неречевые задачи. Задача адресанта — довести до адресата свое концептуальное намерение, которое сформировалось в его сознании. Задача адресата — понять концептуальное намерение адресанта на уровне смысла. Задача переводчика — осуществить сопряжение деятельности сознаний обоих разноязычных и разнокультурных адресанта и адресата. Все три задачи решают живые люди, которые являются носителями определенных культур, навыков, привычек; ценностных ориентаций. Выполнение профессиональной задачи переводчиком предполагает, что он должен не только знать два языка (как систему и как реализацию системы в речи), но и обладать сопоставительным знанием двух культур. Осознание культурной чужеродности и умение преодолевать ее негативное влияние на ход двуязычной переводческой коммуникации — обязательное условие для того, чтобы переводчик способствовал решению тех неречевых задач, которые составляют суть общения разноязычных (разнокультурных) монолингвов. Для этого переводчику необходимо знать 9 Введение особенности мышления (менталитета), отражающиеся в речевых поступках разноязычных коммуникантов. Этнический менталитет есть функция от национальной картины мира. Разработка теории национальных картин мира — одно из центральных направлений творческих усилий ученых в рамках современной антропоцентрической парадигмы познания в науках, связанных с языком. Что касается переводчика, то, воспринимая текст оригинала, он работает в условиях, когда на его речевой поступок при создании текста перевода влияет не только информация, которую он получает от содержания инотекста. Он должен уметь осознать и фоновую информацию, заключенную в нетекстовых каналах, к ним относятся: — канал речевой ситуации (условия осуществления конкретного акта переводческой коммуникации), — канал предметной„ или реальной, ситуации (отрезок действиительности, описываемый в высказывании) — и канал референтной ситуации (образ реальной ситуации, мысль о ней), планирующей и формирующей когнитивное содержание текста. Мозговая деятельность переводчика в процессе перевода не сопоставима по напряженности с мозговой деятельностью одноязычных коммуникантов, так как переводчик, работая, погружает свое сознание в неестественное состояние напряженной интеграции «своего» и «чужого» сознаний. Чтобы избежать явления «чужеродности» в межкультурном общении, переводчик должен много знать, много уметь и много чувствовать, объединяя когницию, сенсорику и интуицию. Очевидно, что такие же качества отличали основоположников теории перевода. Кроме того, следует отметить и влияние внешних факторов: профессиональную деятельность (многие из них начинали свою переводческую деятельность как переводчики, перейдя позже на преподавательскую работу); возможность участия в творческой атмосфере совместной деятельности, направленной на достижение общей цели. Одновременно с разработкой теории перевода в специальных вузах М осквы шло обучение переводу. Наиболее успешно эта работа происходила в Институте иностранных языков им. м . Тореза 1. АКТУАЛЬНОСТЬ РАЗРАБОТКИ МЕТОДИЧЕСКИХ о сн о в ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВСПЕЦИАЛЬНОМ ВУЗЕ Потребность в разработке новых основ деятельности — в данном ел чае деятельности по обучению переводу — есть реакция на невозможность использовать прежние основы. Речь может идти или а) о полной замене прежних основ, или б) о существенной их коррекции. Объективный ответ на этот альтернативный вопрос может быть получен только после оценки прежних методических основ обучения переводу (далее — МООП). Первым анализу был подвергнут ((Учебник общественно-политического перевода)), изданный в в и н я в 1986 году, который для своего времени был признан новаторским. Как отмечалось выше, мониторинг оценок учебника проводился на кафедре ближневосточных языков в и н я (ныне Военный институт МО РФ) с момента его появления. Учитывались как положительные, так и критические мнения преподавателей перевода, а также мнения профессиональных переводчиков, использовавших учебник во время своего обучения в вузе и позже в своей профессиональной дея- тельности, особенно в ее начале. В качестве успешных методических принципов, на которых строился процесс обучения, неизменно отмечались: — принцип ((обучение деятельности через деятельность)), так называемый ((деятельностный ПОДХОД))؛ — принцип постепенного нарастания трудностей; — соединение сквозных и конкретных задач на каждом этапе прохождения курса; — синтез объясняющего и проблемного подходов; — обучающий характер каждого занятия (30). 12 Арабский язык. Обучение переводу: начальный этап Отмечается как удачный прием соблюдение принципа ((порога трудностей)), который обеспечивал баланс: а) введения нового, б) закрепления введенного недавно и в) контрольные повторения. При этом речь идет как о знании, так и об умении и о навыке. Распределение порогов трудностей было проведено строго системно по всему корпусу учебника, в целом принцип системности был стержнем м о о п всего учебника. Такая строгая системность оказалась своего рода ((МИНОЙ замедленного действия)). Она обнаруживала свою результативность только при сохранении неизменности порядка в организации учебного процесса, установившегося в в и и я с конца 7О-Х годов прошлого столетия. Нарушение сложившегося порядка вступало в противоречие со статичностью двухтомного учебника, выбивало процесс обучения из естественной колеи постепенности твердо усвоенного (знаний, умений и навыков) и грозило превратить обучение переводческой деятельности в простое приобретение студентом фрагментарных сведений (знаний, умений, навыков) об этой деятельности. Первые признаки опасности обнаружились уже через 10 лет после выхода учебника из-за смены преемственности преподавательского состава и появления новых жизненных обстоятельств, но тогда некоторых корректировочных мер оказалось достаточно, чтобы продлить жизнь учебника, не допустить негативного влияния замеченного противоречия на конечную цель подготовки профессиональных переводчиков. Однако скорость происходящих в жизни изменений продолжала развиваться по нарастающей. Менялась ситуация в мире, уменьшалась частота арабско-русских переводческих контактов (что не могло не отразиться на количестве набора новых обучаемых), вводились новые государственные стацдарты обучения, в которых не учитывалась специфика подготовки переводчиков, работающих с восточно-русскими языками в специальном вузе, происходила смена поколений и т. д. С другой стороны, продолжала развиваться научная мысль, динамика научного познания окружающего мира, активно развивалась антропоцентрическая парадигма, широко привлекались электронные технологии для экспериментальных исследований в области языка, мышления, коммуникаций и т. д. Общей тенденцией развития научного познания с конца XX века стало направление мысли от внешнего восприятия мира к углублению 2. ПОСТОЯННЫЕ УЧАСТНИКИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ: ПРЕПОДАВАТЕЛЬ, СТУДЕНТ, УЧЕБНЫЙ МАТЕРИАЛ Процесс обучения есть сложная динамичная система, которая формируется и функционирует в надсистеме совместной деятельности людей, заинтересованных в достижении поставленной определенной цели. Если система состоит из двух человек (далее — БС-1) (бинарная система материальных элементов системы)„ то функционирует прямой контакт (в виде устного или письменного общения) двух сознаний (бинарная система идеальных элементов системы). Успех учения будет зависеть и от самостоятельной работы обучаемого с учебной литературой, переданной на различных носителях (далее — БС-2). Кроме того, БС-2 должна формироваться и функционировать при восприятии как научных, так и научно-публицистических текстов, а также текстов иных стилей, т. е. всего того, что будет способствовать расширению индивидуального тезауруса будущего переводчика. На аудиторных занятиях появляется — и становится доминируюним — третий, более сложный тип системы. Для этого типа системы (далее — с-3), которая формируется и функционирует в надсистеме совместной деятельности для достижения определенной цели, характерны значительные трансформации по сравнению с БС-1 и БС-2. Во-первых, увеличивается число физически присутствующих лиц, которые участвуют в совместной деятельности. Количественное увеличение влечет за собой варьирование социальных ролей участников процесса обучения. Иерархия взаимоотношений между элементами системы обучения становится подвижной. Если в БС-1 руководящая роль принадлежала преподавателю, а в БС-2 она принадлежала виртуальному автору учебной литературы, то в ситуации С-3 успех зависит от компетенции любого элемента системы. 16 Арабский язык. Обучение переводу: начальный этап Доминирующая роль может принадлежать — и чаще всего принадлежит — преподавателю, реже она может переместиться к студенту или группе студентов, чьи компетенции окажутся более продвинутыми или, наоборот, чьи мнения вступят в противоречие с мнением преподавателя, в этом случае проблема может быть решена только в диалоге, с привлечением каждым участником ситуации доказательной базы в виде дополнительной литературы. Что касается влияния учебной литературы, то оно может быть средством„ которое использует любой участник спора как доказательство своей точки зрения. В этом случае доминирующая роль в решении спорной проблемы зависит от авторитета каждого участника спора, будь он актуальным или виртуальным участником. Авторитетом (общепризнанным значением, влиянием) виртуального источника информации могут обладать: — базовый учебник и/или его автор/ы; — время появления источника информации; — место появления источника информации (регион); — социальный рейтинг издания; — жанровые характеристики текста; — научный рейтинг автора публикации и т.д. Степень влияния учебной литературы и ее роли в достижении успеха обучения напрямую зависит от компетенции преподавателя, его знаний и педагогического умения. Присутствие в конкретном пространстве (аудитории) трех элементов — обучаемых, преподавателя и учебного материала (условно базового учебника) — образует сложную подвижную систему, в которой элементы выполняют определенные функции. Если функции первых двух элементов заключаются в активной или пассивной речевой коммуникативной деятельности, то функция третьего элемента есть функция оказания помощи. Помощь может оказаться необходимой как в рамках одного конкретного занятия (оперативная помощь), так и в рамках надсистемы организации всего учебного процесса (стратегическая помощь), в любом случае помощь учебника сигнализирует обучаемому или преподавателю о недостатках их личных компетенций. 3. МОДУЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА Термин ((модуль)) попал в гуманитарные науки из точных наук, в которых он обозначает некоторые коэффициенты„ мерила каких-то величин. В музыке ((модулировать)) означает переходить из одной тональности в другую, в электрических колебаниях за этим же термином скрывается более широкое понятие — ((изменяться, преобразовываться)). Попав в систему методики организации обучения переводу (далее — МООП), термины ((модуль)), ((модулирование)) и словосочетания ((модульный характер организации учебного процесса)), ((модульный характер учебника)) и т. п. нуждаются в конкретизации, чтобы эти термины не превратились в инновационную моду, а наполнились инновационной содержательностью и научно-практической значимостью. Прежде всего для объективной оценки инновационной составляющей модульного характера организации учебного процесса обучения переводу (далее — МХООП) требуется сопоставить его с МООП, в котором отразились базовые принципы, заложенные в известном ((Учебнике общественно-политического перевода)), и те коррективы, которые закладывались в методику обучения арабскому переводу на рубеже XX и XXI веков. Такое сопоставление поможет сохранить принципы„ прошедшие испытание временем„ чтобы использовать их в МХООП. Основные принципы, которые сохраняют свою актуальность и в настоящее время, были упомянуты в первом разделе данной книги (с. 6). Однако необходимо добавить к ним одно важное обстоятельство. Система МООП разрабатывалась в в и н я в условиях тесного взаимодействия и творческого сотрудничества всех подразделений и служб института для достижения единой цели — подготовить профессиональных военных переводчиков. Общая целеустремленность создавала атмосферу общей мотивации (надсистему) всего 18 Арабский язык. Обучение переводу: начальный этап коллектива, обстановку, плодотворно действующую на постоянный и переменный состав. Эта надсистема потеряла свою устойчивость, и ее функции лишь частично сохранялись только благодаря усилиям профессорско-преподавательского состава кафедры ближневосточных языков после середины 9О-Х годов прошлого столетия. Анализ успешности выпускников в и и я обнаружил, что в их профессиональной деятельности преуспели: а) те, кто был приучен к системной организации работы по алгоритму — от знания к умению и от умения к навыку; б) те, для кого стал привычным норный труд в достижении цели: в) те, кто получает удовольствие от успеха своей работы: г) те, у кого сформировалось устойчивое стремление расширять свои познания в различных областях. Надо ли добавлять, что эти качества помогли и тем, кто по разным причинам поменял свою сферу деятельности. Особенно массово менять сферу деятельности в 9О-Х годах прошлого столетия пришлось военным переводчикам и, в частности, переводчикам восточного факультета в и и я . Среди перехода к другим многочисленным и разнообразным ВИдам деятельности — не всегда связанным только с языком — наиболее значимым для сохранения м о о п был переход специалистов ВИИЯ в другие специальные вузы. В Москве в эти годы единственным центром развития теории и практики перевода стал Московский лингвистический институт им. Мориса Тореза, где продолжали трудиться такие основоположники теории перевода, как в. н. Комиссаров, А. д. Швейцер, м . Я. Цвиллинг и многие другие, в тяжелые годы конца двадцатого столетия, когда ((российские вузы, оказавшись под ватерлинией едва ли не постыдной бедности, тоже вынуждены были свернуть немало фундаментальных тем и проектов)), ((российская наука проявила редкостную жизнестойкость, которой могли бы позавидовать иные банки и биржи. Точно так же отнюдь не угасла, но как бы временно ушла в самиздат и лекционно-устное творчество отечественная теория перевода, поступательное движение которой ни на день не обрывалось)) (6 : 3). 4. МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ МОДУЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В АРАБСКО-РУССКОЙ КОМБИНАЦИИ языков Для методического обоснования модульного обучения арабскому переводу следует идти, по мнению автора, прежде всего путем интеграции уже накопленного знания, начав с анализа имеющихся образцов пособий и учебников, которые составлены по модульному образцу, и лишь после этого переходить к особенностям собственно арабского перевода. Общим принципом этих изданий была тесная связь с общей теорией перевода и принятой в конкретном вузе системой обучения на основе параметров, выделенных в объекте теории перевода в первой половине прошлого столетия. Обучение переводу в МГЛУ долго ограничивалось обучением переводу на комбинации русского и одного из ведущих европейских языков. Но уже в конце прошлого столетия отмечались недостатки такой ограниченности для становления интерлингвосоциокультурной модели обучения процессу перевода (Халеева: 24, 64), в частности эвристических аспектов действий переводчика„ в том числе под психолингвистическим углом зрения и с учетом особенностей специфики переводческого билингвизма (Цвиллинг: 24, 32). Тогда же был намечен ряд перспективных тем для ближайшего будущего развития теории перевода, часть из которых была использована в первых выпусках «Мира перевода)), в учебном пособии И. С. Алексеевой (1), в монографиях: 3. д. Львовской «Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка))) (10); р. К. Миньяра-Белоручева «Общая теория перевода и устный перевод)) (11); т. л. Лариной «Категория вежливости в английском языке)) ИТ. д. Таким образом, к началу XXI столетия во всех специализированных отечественных вузах сложились программные требования — включать в систему подготовки переводчиков обучение технологии 22 Арабский язык. Обучение переводу: начальный этап перевода (по способам перевода и по формам перевода). Варнативность исполнения этих требований зависела: а) от профессионального профиля вуза; б) от конкретных пар, участвующих в переводческой коммуникации; от длительности истории переводческих ситуаций для этих пар; г) от степени близости интерлингвосоциокультур, участвующих в переводческой коммуникации; д) от степени изученности иноязыка; е) наконец, от предпочтений преподавателей. Другими словами, формальное число параметров (модулей), на которые делился процесс обучения, на практике изменялось. Изменения происходили в той степени, в какой различались общая теория перевода (далее — ОТП) и частные лингвистические теории перевода (далее — ЧЛТП). Первые ЧЛТП — в том числе для восточных языков — появились в в п и л с конца 7О-Х годов прошлого столетия в виде специальных печатных изданий, отпечатанных в служебной типографии. Эти печатные пособия, с одной стороны, обеспечивали учебные программы в системе обучения военных переводчиков и, с другой стороны, послужили толчком к становлению переводческого знания восточных языков, которое происходило параллельно с развитием молодой науки о переводе и прогресса познания в рамках новой антропоцентрической парадигмы. По сути дела, эти скромные издания являли собой прообразы будущих модульных пособий. Конец XX столетия по известным причинам ознаменовался активизацией межнациональных контактов, что вызвало необходимость переводческого изучения таких вступающих в контакт с русским языком языков, как китайский, кхмерский, корейский, японский, персидский и т. д. Это означало, что в процесс обучения переводу следовало включать параметр степени близости интерлингвосоциокультур, участвующих в переводческой коммуникации, что многократно ужесточало требования к компетенциям всех постоянных участников процесса обучения — преподавателя, студента, учебного материала. 5. МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В АРАБСКО-РУССКОЙ КОМБИНАЦИИ языков НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ (МОДУЛЬ N2 1) Если напомнить, что процесс учения есть сложная динамичная система, которая формируется и функционирует в надсистеме совместной деятельности людей, заинтересованных в достижении определенной цели, то логично начать методическое обоснование при разработке любого модуля с попытки дать цело-частную характеристику каждому элементу этой системы (студент — преподаватель — учебник). 1. Студент. По стратегической целенаправленности этап начального обучения переводу (модуль № 1) можно сравнить с краеугольным камнем в фундаменте формирования личности будущего выпускника специального вуза по специальности «переводчик». Обучение переводу на этом этапе завершает получение студентом базовых знаний о процессе деятельности переводчика„ которое началось с прослушивания курса общего перевода. Деятельностный подход в обучении переводу должен наполнить знание теории перевода конкретным содержанием и позволить обучаемым постепенно овладевать начальными навыками переводческих действий„ а наиболее способным — и навыками переводческих операций. При прохождении этого этапа параллельно начинается обучение переводческому знанию иностранного языка в той его семантикоструктурной части, которое проявляется при сопоставлении инотекста с родным для обучаемого текстом. Обучение переводческому знанию арабского языка способствует активизации мозговой деятельности, так как переводчик, работая, погружает свое сознание в неестественное состояние напряженной интеграции (сублимации) «своего» и «чужого» сознаний. Чтобы избежать явления «чужеродности» в межкультурном 28 Арабский язык. Обучение переводу: начальный этап общении, переводчик должен много знать, много уметь и много чувствовать, объединяя когницию, сенсорику и интуицию. Кроме этих сложностей перевести знакомство с теоретическими положениями теории перевода в их осознание и выделить в системе арабского языка контрастные ч а с т и по сравнению с системой русского языка) именно на этом этапе обучения студенты окончательно ٩ начинают по-взрослому определять свою мотивацию и критически оценивать свои возможности на пути к овладению будущей профессией. Молодой человек, вступая в различные типы ситуации общеН (БС-1, БС-2 и С-3), начинает всерьез задумываться над собственными личными качествами: потенциалом памяти, аналитическими способностями, вниманием, глубиной знания родного языка, широтой интеллекта, степенью коммуникабельности, склонностью к решению сложных вопросов, силой воли и т. п. 2. Преподаватель. Преподавателю на этапе начального обучения студентов исключительно важно владеть психолого-педагогическими компетенциями, учитывая возрастные особенности своих обучаемых и необходимость укреплять их мотивацию к преодолению трудностей овладения профессией переводчика. Как известно, в мотивации присутствуют две части сознания: рациональная и чувственная. Цель и планирование достижения цели суть осознанные участки сознания. Но вплотную к этим рациональным составляющим сознания примыкают импульсы чувственного составляющего сознания. Чувства могут ассоциироваться либо с понятием успех, либо с понятием провал. Успех усиливает мотивацию к продолжению заниматься именно тем видом деятельности, который завершается успехом и вызывает чувство радости. Провал, напротив, ослабляет эту мотивацию, так как вызывает чувства, располагающиеся на шкале негатива в интервале от печали до паники, в обоих случаях человек должен уметь преодолевать негативные последствия успеха (((звездная болезнь))), но особенно уметь преодолевать негативные последствия провала (разочарование в своих силах и отказ от того вида деятельности, который вызывает только огорчения). Преодолеть негативные последствия (((звездную болезнь)) или разочарование в своих силах) — значит уметь проанализировать причины свершившегося факта и сделать правильные выводы. 6. МАТЕРИАЛЬНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ (МОДУЛЬ № 1) МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА Настоящий раздел состоит из пяти обучающих блоков, поделенных на занятия. Каждый блок имеет доминантную фпкцию материала блока и доминантную задачу овладения материалом. ДОМИНАНТНАЯ ФУНКЦИЯ (ТЕМА) материала блока связана с объективной темой знания конкретного элемента в системе обучения будущего специалиста. ДОМИНАНТНАЯ ЗАДАЧА состоит в том, чтобы на конкретном материале обучать технологии овладения алгоритмом переводческих знаний, навыков и умений. Ниже приводится список всех блоков данного модуля с указанием доминантных функций и доминантных задач для каждого блока. БЛОК№1 Доминантная функция (тема) — создание творческой рабочей обстановки в группе. Доминантная задача — познакомить обучаемых с особенностями работы в аудитории для обеспечения свободного общения и утвердить в сознании каждого обучаемого веру в свои силы. БЛОК № 2 Доминантная функция (тема) — переводческое знание о восприятии арабского знака (((тело знака)) и ((значение знака))) русским получателем. 34 Арабский язык. Обучение переводу: начальный этап Материал блока состоит из следующих заданий и упражнений: ٠ Предпереводческие задания и упражнения. ٠ Переводческое знание арабского языка: контрастные различия по основам синтаксиса и номинации. ٠ Трансформационные задания и упражнения на материале русских текстов. ٠ Трансформационные упражнения на материале арабских текстов. Доминантная задача — на практике уточнить или приобрести знаН по теме: некоторые контрастные различия по основам синтаксиса и номинации. БЛОК№3 Доминантная функция (тема) — знание некоторых контрастных отличий арабской семантики. Доминантная задача — усвоить алгоритм установления значения слова из соединения знаний о трех видах информации: понятие инварианта корня — значение словообразовательной модели — узкий контекст речевого потребления. БЛОК № 4 (в двух частях) Доминантная функция (тема) — знание различий м и к р о к о н - текста и м акроконтекста. Доминантная задача — усвоить алгоритм установления значения слова из соединения знаний о трех видах информации: понятие инварианта корня — значение словообразовательной модели — узкий контекст речевого употребления и других типов контекста. БЛОК № 5 Доминантная функция (тема) — особенности информационного текста. Доминантная задача — усвоить в процессе письменного перевода алгоритм установления значения слова из соединения (сублимации) знаний о трех видах информации: понятие инварианта корня — значение словообразовательной модели — узкий контекст речевого употребления и контекст информационного дискурса. ПРАКТИЧЕСКИЙ МОДУЛЯ материал № 1 БЛОК № 1 ٢ ١ — Доминантная функция тема создание творческой рабочей обстановки в группе. Доминантная задача — познакомить студентов с ОСОбенностями работы в аудитории для обеспечения свободного общения и утвердить в сознании каждого студента веру в свои силы. Узнай других — узнай себя — полюби. Пословица ЗАНЯТИЕ № 1 Предпереводческие задания и упражнения. 1. Трансформационные задания и упражнения на материале русских текстов. 2. Трансформационные упражнения на материале русских и арабских текстов. 40 Практический материал модуля № 1 Задание № 1 A) Прочтите текст. САМАЯ КРУПНАЯ ЗАБАСТОВКА ТРАНСПОРТНИКОВ НЬЮ-ЙОРКА Нью-Йорк, 31 — агентство Рейтер — Если завтра транспортники Нью-Йорка, обслуживающие поезда пригородного сообщения и городские транспортные линии, включая подземку, выполнят свою угрозу и объявят забастовку с требованием увеличить заработную плазу, / то город окажется перед лицом серьезных экономических трудностей. // В связи с этим муниципалитет не прекращает попыток добиться соглашения, которое бы предотвратило опасность массовой забастовки. I I Если забастовка, в которой, как предполагается, примет участие 33 тысячи рабочих и служащих, будет объявлена, / то окажется парализованным движение на главной железнодорожной магистрали города в Лонг-Айленде. // Более того, в этом случае из-за участия в забастовке газетных распространителей будет приостановлен выпуск трех центральных газет. I I Городские власти опасаются, что их попытки не увенчаются успехом. // Обозреватели предсказывают новые огромные заторы и пробки на улицах города, / подобно тем, которые были во время последней забастовки. I I Б) Определите значение символов//и II. B) Определите значение деления текста на абзацы. Г) Коэффициент информативности текста равен числу СМЫСЛОВЫХ сегментов текста, несущих ключевую информацию, деленному на общее число сегментов. Подсчитайте коэффициент информативности и составьте графики распределения информации для следующих текстов. Задание № 2 A) Перескажите ключевую информацию текста из задания № 1. Б) Отметьте синтаксическую позицию слов, содержащих ключевую информацию, в предложении; в абзаце. B) Сформулируйте главную идею текста из задания № 1. БЛОК № 2 Доминантная функция (тема) — переводческое знание о восприятии арабского знака ((тело знака)) и ((значение знака))) русским получателем. Материал блока состоит из следующих заданий и упражнений؛ Предпереводческие задания и упражнения. — Переводческое знание арабского языка: контрастные особенности по основам синтаксиса и номинации. — Трансформационные задания и упражнения на материале русских текстов. — Трансформационные упражнения на материале арабских текстов. Доминантная задача — на практике уточнить или приобрести знания по теме: некоторые контрастные особен ности по основам синтаксиса и номинации. Развивать внимание к ((телу знака)). 56 Практический материал модуля № 1 ЗАНЯТИЕ № 1 Безвыходное положение — это только смерть. Народная, мудрость Задание № 1 Ответьте для себя на следующие вопросы: — Всегда ли вы учитываете при первоначальном прочтении текста синтаксическую функцию арабского артикля? ام? — Всегда ли вы понимаете в тексте значение слова — Всегда ли в тексте вы безошибочно огласовываете и пониنم? контекстуальное значение арабского знака Каковы бы ни были ваши ответы, вам будет небесполезно выполнить следующие ниже задания и упражнения. Задание № 2 Прочтите классический текст информационного стиля из египетской прессы. بعشلا سلجم نأب بعشلا سلجم يف لوؤسم ردصم حرص عورشم ةشقانم يلاحلا عوبسلاا ةياهن ىتحو مويلا نم أدبي تاسلج ةرتفلا هذه للاخ سلجملا دهشيو .ةلودلل ةديدجلا ةينازيملا باوبأ عيمج ةشقانم نم ءاهتنلال ءاسملاو حابصلا يف ةلصتم .مداقلا سيمخلا يف ةينازيملا БЛОК № 3 Доминантная функция (тема) — знание некоторых КОНТрастных отличий по основам арабской семантики. Доминантная задача — усвоить алгоритм установления значения слова из соединения знаний трех видов информации: понятие инварианта корня — значение словообразовательной модели — узкий контекст речевого употребления. гнут с терпеньем, а не вдруг. Русская народная послоен а Примечание 1 Знать слово вне контекста — значат знать его положение в системе языка, его этимологию, частотность, функрнонально-стнлнстнческую принадлежность, правила его сочетания с другими словами в предложении, а также те семантические поля, в которые включается это слово (синонимы, родственные по значению слова, антонимы и т. д.). 66 Практический материал модуля № 1 ЗАНЯТИЕ № 1 Задание № 1 Прочтите следующее замечание. Основная номинативная значимость слова связана с информацией о мире вещей, о мире денотатов, в информации о денотате различаются: информация, указывающая на денотат; 2) информация, указывающая на отдельные признаки денотата. Чтобы узнать значение слова, прежде всего нужно узнать, что и как оно называет. Задание № 2 А) Познакомьтесь с примерами употребления арабского корня ( ء ل م ) لأم .ءيلم в глаголе и прилагательного ةلئاهلا تطولع لاب مكلوقع اولأمف ةصرفلا هذه اوزهتناو ا ٠ . ز (букв.: наполнять свои умы сведениями) .توريب تلأم يتلا بئارخلا نانبل ينبي فوسو 2 . (букв.: развалины наполнили Бейрут) .هل ةيئادعلا تلااقملاب هئيلم ةيناطيربلا فحصلا تناكو 3 . (букв.: газеты были полны статьями) .يفنأ لأمت ةيمدلأا اهرعش ةحئارو اهنذأ يف تسمهو 4 . (букв.: запах наполнил мой нос) БЛОК № 4 (в ك(هوودم частях) Доминантная функция (тема) — знание различий м и к р о - кон текста и м акроконтекста. Доминантная задача — усвоить алгоритм установления значения слова из соединения знаний четырех информаций: — понятие инварианта корня: — значение словообразовательной модели: — узкий контекст речевого потребления: другие типы контекста. Примечание 1 ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА Понятие эквивалентности и адекватности (но в. н . Комиссарову) есть определенная обиность содержания оригинала и перевода, связанная с особенностями языков (уровень знака и выражения), особенностями способа формулирования мысли (уровень описания ситуации), а также с учетом условий осуцествления процесса перевода и характера его участников, подчиненная главной задаче: передать во всем объеме коммуникативную цель высказывания, ради которой был создан оригинал. 85 Блок № 4 ЗАНЯТИЕ № 1 Задание № 1 А) Прочитайте арабский информационный текст и варианты его перевода. Определите, какой уровень общности содержания оригинала и перевода достигнут в варианте 1?, 2?, 3? 4?. Сопоставьте ваши выводы с формулировкой понятий «переводческая адекватность» и «переводческая эквивалентность». شاملا يف نفسلا رمدت لابجلاك جاومأ ، لابجلاك جاومأ اهتبحاص ةيفاع فصاوع سمأ ةليل تبه اسنرفو ايناطيرب نيب شناملا رحب يف نفسلا نم اريثك ترمد نيدوقفملا نع ادحب ةمخض ةيرحبو ةيوج ثحب ةيلمع يرجتو ايناملا اهكلمت نفس اهنيب نمو ، تقرغ يتلا نفسلا يحلام نم .اسنرفو صربقو ةيبرغلا Вариант 1 ВОЛНЫ КАК ГОРЫ РАЗРУШ АЮ Т КОРАБЛИ В ЛА-МАНШЕ Дули вчера вечером свирепые ветра, сопровождали которые волны, как горы, которые разрушили много из кораблей в море Ла- Манш между Англией и Францией, и проходит операция розыска воздушная и морская мощная, разысканием пропавших без вести из моряков кораблей, которые затонули. Среди них корабли, которыми владеют Западная Германия, Кипр и Франция. БЛОК № 5 Доминантная функция (тема) — особенности информационного текста. Доминантная задача — усвоить в процессе письменного перевода алгоритм установления значения слова из соединения (сублимации) знаний трех информаций: понятие инварианта корня — значение словообразовательной модели — узкий контекст речевого потребления и контекст информационного дискурса. В качестве дополнительной задачи — начать развитие ٢ و навыков самостоятельного перевода на материале задаий, организованных в форме поурочных занятий. ЗАНЯТИЕ № 1 Задание № 1 А) Ознакомьтесь со следующим арабским текстом и обсудите перевод подчеркнутых мест. لاصتا ىف فورفلا يغريس يسورلا ةيجراخلا ريزو ثحب ءاجو .ايروس ىف عضولا يركش حماس يرصملا هريظن عم ىفتاه ءاثلاثلا موي ةيسورلا ةيجراخلا ةرازو نع رداص نايب ىف 120 Практический материал модуля № 1 قرشلا يف عضولا لوح ءارلآا لدابت ىرج" ،ناريزحاوينوي نيبناجلا داك دكأو .اهلوحو ايروس ةلاح ىلع زيكرتلا عم طسولأا داجيإ فدهب ةطشنلا ةيسايسلا ةيسامولبدلا دوهجلا ةلصاوم ةيمهأ ىنطو قافو ىلإ لصوتلا ساسأ ىلع ةيروسلا ةمزلأل ىسايس لح مارتحا طرشب ةيلخادلا ةيسايسلا تافلاخلا زواجت لبس لوح لماش ىركشو فورفلا شقان امك ."هيضارأ ةدحوو دلبلا اذه ةدايس يف يرصملا يسورلا نواعتلا ريوطتل ةيلمعلا بناوجلا ضعب تاثداحملا نأب ةيسورلا ةيجراخلا تهونو . ةيجراخلا ةسايسلا .ةيرصم ةردابمب ترج نيدلبلا ىريزو نيب ةيفتاهلا "موي ” ايسور" Б) Обсудите переводы выделенных словосочетаний. Задание № 2 А) Переведите следующие русские словосочетания. По инициативе египетской стороны... Со своим египетским коллегой... Между министрами иностранных дел обеих сторон... Обменяться мнениями по положению дел на Ближнем Востоке... Заявление МИД РФ по проблеме сложившейся ситуации... Б) Переведите устно арабский текст из задания № 1 в замедленном, но ровном темпе. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Настоящий курс обучения арабскому переводу есть комплексная программа начального обучения переводу с целью заложить основы для формирования у обучаемых системы коррелирующих компетенции, что позволит 1 в последующем эффективно участвовать в деятельности по обеспечению профессиональноориентированной меэюъязьковой коммуникации в качестве переводчика. Именно на этом этапе обучения студенты окончательно начинают по-взрослому определять свою мотивацию и критически оценивать свои возможности на пути к овладению будущей профессией. М олодой человек, вступая в различные типы ситуации общения (БС-1, БС-2 и С-3), начинает всерьез задумываться над собственными личными качествами: потенциалом памяти, аналитическими способностями, вниманием, глубиной знания родного языка, широтой интеллекта, степенью коммуникабельности, склонностью к решению сложных вопросов, силой воли и т. п. Поэтому при прохождении всего начального курса проблемы психологической подготовки постоянно занимают значимое место, лишь постепенно снижаясь от кластера к кластеру, что отражается в характеристиках доминантных тем и доминантных задач. Главными принципами структурирования программы всего модуля № 1 являются: «обучение деятельности через деятельность», так называемый «деятельностный подход»; принцип постепенного нарастания трудностей; соединение сквозных и конкретных задач на каждом этапе прохождения курса; синтез объясняющего и проблемного подходов; обучающий характер каждого занятия. Особым постоянством отличается принцип поэтапности оценки успехов и недостатков всеми постоянными участниками процесса обучения: преподавателем, студентом и группой студентов. 147 Заключение Оценивать стоит и учебный материал, особенно это касается выводов по результатам работы над материалом блоков № 3, 4 и 5. ٠ Как известно, алгоритм действий и операций, направленных на получение нового научного знания (научной гипотезы), начинается с определения предметной области будущего исследования. За этим действием следует эмпирический этап, включающий сбор материала, планирование и проведение эксперимента, решение многих возникающих дополнительных проблем, второстепенность которых может оказаться только кажущейся, поэтому они требуют к себе обязательного внимания исследователя. Третьим этапом (этапом целостного завершения) становится анализ полученных результатов с использованием дедукции и диалектической логики. Автор надеется получить отклики и оценки от всех, кто пожелает познакомиться с учебником и сможет сигнализировать автору о своих пожеланиях по курсу обучения арабскому переводу на начальном этапе (модуль № 1). ЛИТЕРАТУРА 1. Алексеева и . с. Профессиональный тренинг. — СПб.: с о ю з , 2005. Белова А. г. Сравнительно-исторический аспект многозначности в 2. корнеслове арабского языка. — м .: и в РАН, 2004. 3. Гинзбург Л. Разбилось лишь сердце мое // Новый мир. — м ., 1981. — № 8. 4. Долинина А. А. Арабески на тему Эткинда // Взаимодействие литератур Европы и Азии и проблемы перевода. — СПб., 1992. 5. Ермолович В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. — Вып. 24. — м ., 1999. — с . 45-65. 6. Комиссаров В. н . Современное переводоведение. — м .: э т с , 1999. 7. Игнатьев А. с. Особенности ритмико-синтаксической стратификации организации современной арабской ораторской речи (на материале социально-политического красноречия в Египте): Автореф. ДПС. ... канд. филол. наук. — м ., 1981. 8. Латышев л . к . Технология перевода. — м ., 2002. 9. Левин И. Записки военного переводчика. — м ., 1996. 10. Львовская 3. д . Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). — м .: Высшая школа, 1985. 11. Миньяр-Белоручев р. к Общая теория перевода и устный перевод. — м ., 1980. 12. Миньяр-Белоручев р. к. Как стать переводчиком? — м .: СТЕЛЛА, 1994. 13. Мирам Г. э. Переводные картинки. Профессия переводчика. — Киев, 2001. 14. Модуль // Кубрякова Е. с., Демьянков в. 3. и др. Краткий словарь когнитивных терминов.— м ., 1997. 15. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. — м ., 2003. Палажченко п . Мой несистематический словарь (из записной книжки 16. переводчика). — м .: Валент, 2002. 149 Литература 17. Павилёнис р. и . Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. — м ., 1983. 18. Подарок ученым и утешение просвещенным: Сборник статей, посвященный 90-летию профессора Анны Аркадьевны Долининой. — СПб., 2016. 19. Проблемы общей и востоковедной лингвистики, в мире арабского языка. К 90-летию со дня рождения г. ш . Шарбатова: Труды научной конференции (Институт востоковедения РАН, 22 октября 2014 г.). — м .: Институт востоковедения РАН, 2016. 20. Пырикое Е. Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект): Автореф. ДПС. ... докт. филол. наук. — м ., 1993. 21. Рахтеенко в. А. Система сложноподчиненных предложений с придаточными обстоятельственными в современном арабском литературном языке в сопоставлении с русским: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — м ., 1985. 22. РецкерЯ. и . Теория перевода и переводческая практика. — м ., 1974. 23. Сабинина Е. А. Предикативные и непредикативные конструкции заголовков в арабской и российской прессе // Аксиомы и парадоксы языка: структура, коммуникация, дискурс: Материалы VII Международной научной конференции П О актуальным проблемам теории языка и коммуникации (28 июня 2013 г.) / ред. н . в . Иванов. — м .: Книга и бизнес, 2013. — с . 537-551. 24. Тетради переводчика. — Выи. 24. — м ., 1999. 25. Тетради переводчика. — Выи. 25. — м ., 2005. 26. Тетради переводчика. — Выи. 26. — м ., 2007. 27. Финкелъберг н . д . Общественно-политический перевод. Семантические особенности арабской речи. — м ., 1984. 28. Финкелъберг н . д . Теория семантических доминант (на материале арабского литературного языка): Автореф. дис. ... докт. филол. наук. — м ., 1994. 29. Финкелъберг н . д . Теория перевода — фундаментальная наука // Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст: Сборник статей. — м ., 2009. — с . 380-389. 30. Финкелъберг н . д Теория арабского языка и общее языкознание // Языковые измерения: пространство, время, концепт: Сборник статей № 2. — м ., 2010. — С. 10-18.