Пожалуйста, введите доступный Вам адрес электронной почты. По окончании процесса покупки Вам будет выслано письмо со ссылкой на книгу.

Выберите способ оплаты
Некоторые из выбранных Вами книг были заказаны ранее. Вы уверены, что хотите купить их повторно?
Некоторые из выбранных Вами книг были заказаны ранее. Вы можете просмотреть ваш предыдущий заказ после авторизации на сайте или оформить новый заказ.
В Вашу корзину были добавлены книги, не предназначенные для продажи или уже купленные Вами. Эти книги были удалены из заказа. Вы можете просмотреть отредактированный заказ или продолжить покупку.

Список удаленных книг:

В Вашу корзину были добавлены книги, не предназначенные для продажи или уже купленные Вами. Эти книги были удалены из заказа. Вы можете авторизоваться на сайте и просмотреть список доступных книг или продолжить покупку

Список удаленных книг:

Купить Редактировать корзину Логин
Поиск
Расширенный поиск Простой поиск
«+» - книги обязательно содержат данное слово (например, +Пушкин - все книги о Пушкине).
«-» - исключает книги, содержащие данное слово (например, -Лермонтов - в книгах нет упоминания Лермонтова).
«&&» - книги обязательно содержат оба слова (например, Пушкин && Лермонтов - в каждой книге упоминается и Пушкин, и Лермонтов).
«OR» - любое из слов (или оба) должны присутствовать в книге (например, Пушкин OR Лермонтов - в книгах упоминается либо Пушкин, либо Лермонтов, либо оба).
«*» - поиск по части слова (например, Пушк* - показаны все книги, в которых есть слова, начинающиеся на «пушк»).
«""» - определяет точный порядок слов в результатах поиска (например, "Александр Пушкин" - показаны все книги с таким словосочетанием).
«~6» - число слов между словами запроса в результатах поиска не превышает указанного (например, "Пушкин Лермонтов"~6 - в книгах не более 6 слов между словами Пушкин и Лермонтов)
 
 
Страница

Страница недоступна для просмотра

OK Cancel
О. И. Калинин, Л. А. Радус К УРС ЛЕКЦИЙ ПО СТИЛИСТИКЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Учебное пособие 2-е издание, электронное Москва 2020 811.581’255(075.8) УДК ББК 81.711-8-99я73-1 К17 Рецензенты: Гурулева Татьяна Леонидовна, доктор педагогических наук, профессор кафедры дальневосточных языков ВУ; Сидорова Наталья Анатольевна, доктор филологических наук, доцент Калинин, Олег Игоревич. К17 Курс лекций по стилистике китайского языка : учебное пособие / О. И. Калинин, Л. А. Радус. — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 347 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7873-1704-6 Предлагаемое издание представляет собой вузовский курс стилистики современного китайского языка путунхуа. В пособии содержится описание основных вопросов стилистики ресурсов и функциональной стилистики, охватываются все уровни языка — от лексического до синтаксического. Автор разрабатывает вопросы современной стилистики как в теоретическом, так и в практическом ключе, приводит большое количество актуальных примеров на китайском языке и задания для методики обучения русскоговорящих обучаемых основам стилистики китайского языка. Предназначено для студентов старших курсов факультетов иностранных языков (кит. яз.), педуниверситетов и других вузов, где изучается китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке. УДК 811.581’255(075.8) ББК 81.711-8-99я73-1 Электронное издание на основе печатного издания: Курс лекций по стилистике китайского языка : учебное пособие / О. И. Калинин, Л. А. Радус. — Москва : Издательский дом ВКН, 2017. — 344 с. — ISBN 978-5-78731115-0. — Текст : непосредственный. В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7873-1704-6 © О. И. Калинин, 2017 © Л. А. Радус, 2017 © Оформление. ООО «ИД ВКН», 2017 Содержание Предисловие ............................................................................................................ 8 Тема 1. Стилистика как научная дисциплина: история возникновения и современное состояние Лекция 1. Стилистика как отдельная научная дисциплина (российская лингвистическая традиция) ..................................................................11 1. Стилистика как наука. Понятие стиля. Предмет стилистики .......11 2. Основные категории стилистики. Изобразительновыразительные средства. Функциональный стиль ...................... 18 3. Направления, уровни, значение стилистики ................................. 22 Лекция 2. Стилистика китайского языка. Место стилистики в китайском языкознании .................................................................... 29 1. Пять направлений стилистики в китайском языкознании ........... 29 2. 修辞学: предмет, задачи, функции ................................................. 36 Лекция 3. История изучения стилистики в китайской лингвистической традиции ................................................................................................ 40 1. Первые стилистические исследования. Развитие китайской стилистики до XX века ................................ 40 2. История изучения стилистики в китайской лингвистической традиции ........................................................................................... 44 3. Отличия в понимании понятия «стилистика» на Западе и в Китае ........................................................................................... 47 3 Содержание Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика Лекция 1. Стилистическая характеристика лексики современного китайского языка .................................................................................. 52 1. Экспрессия в речи и в языке. Содержательная основа экспрессии и формальные признаки экспрессии ......................... 52 2. Системно-языковые носители экспрессивности в китайском языке. Эмоционально-экспрессивное значение слова ................. 56 3. Функционально-стилистическая окраска слов в китайском языке ........................................................................... 59 4. Коннотативное значение слова ...................................................... 61 Лекция 2. Словообразовательные особенности слов с добавочным стилистическим значением ................................................................. 64 1. Словосложение как способ образования слов с добавочным стилистическим значением ............................................................ 65 2. Полуаффиксация как способ образования слов с добавочным стилистическим значением ............................................................ 67 3. Аффиксация как способ образования слов с добавочным стилистическим значением ............................................................ 70 Лекция 3. Изобразительно-выразительные средства китайского языка ........... 73 1. Иносказательное сравнение и его подвиды .................................. 74 2. Метонимия в китайском языке ....................................................... 87 3. Уподобление как изобразительно-выразительное средство в китайском языке ........................................................................... 92 4. Преувеличение / гипербола ............................................................ 95 Лекция 4. Стилистическая характеристика фразеологии современного китайского языка .................................................................................. 98 1. Фразеология. Общее понимание стилистических ресурсов фразеологии китайского языка ....................................................... 98 2. Чэнъюй ........................................................................................... 107 3. Яньюй — народные речения (пословицы, поговорки) ...............117 4. Речения с усеченной конструкцией, недоговорки-иносказания ... 122 5. Привычное выражение / идиома .................................................. 128 6. Крылатые выражения, цитаты, отточенные фразы .................... 132 7. Виды фразеологизмов по функционально-стилистической классификации ............................................................................... 133 4 Содержание Лекция 5. Стилистический синтаксис современного китайского языка ........ 137 1. Основы стилистического синтаксиса .......................................... 137 2. Синтаксические ресурсы эмфазы ................................................ 139 3. Стилистическая роль эмфазы ....................................................... 148 4. Особые приемы создания эмфазы ............................................... 153 5. Эмфаза частей сложного предложения ....................................... 155 Лекция 6. Особые синтаксические приемы ....................................................... 159 1. Риторический вопрос .................................................................... 159 2. Двойное отрицание ....................................................................... 165 Лекция 7. Стилистические фигуры речи ........................................................... 171 1. Противопоставление / антитеза ................................................... 172 2. Парное построение ....................................................................... 177 3. Последовательное построение ..................................................... 181 4. Последовательное повторение ..................................................... 186 5. Последовательное присоединение .............................................. 189 6. Последовательное наслоение / градация .................................... 190 Тема 3. Функционально-стилевая стратификация языка. Языковые и речевые стили Лекция 1. Сферы общественного применения языка ....................................... 196 1. Сфера общественного применения языка ................................... 196 2. Территориальная и социальная дифференциация языка ........... 199 Лекция 2. Понятие функционального стиля ...................................................... 205 1. Понятие функционального стиля ................................................ 205 2. Критерии выделения функциональных стилей .......................... 208 3. Функциональный стиль с точки зрения китайской лингвистики ................................................................................... 210 Лекция 3. Принципы классификации системы функциональных стилей в языке ................................................................................................. 213 1. Классификация и внутренняя дифференциация функциональных стилей ............................................................... 213 2. Функционально-стилистическая норма ...................................... 214 3. Система функциональных стилей китайского языка ................. 217 5 Содержание Тема 4. Лингвистическое описание научного стиля речи в китайском языке Лекция 1. Функциональные параметры научного стиля .................................. 220 1. Основные стилевые особенности научного стиля ..................... 220 2. Подстили и жанровая принадлежность текстов научного стиля ............................................................................... 224 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы научного стиля .............................. 227 1. Лексические особенности научного стиля ................................. 227 2. Грамматические и синтаксические особенности научного стиля ............................................................................... 232 3. Примеры текстов научного стиля ................................................ 234 Тема 5. Лингвистическое описание официально-делового стиля речи в китайском языке Лекция 1. Функциональные параметры официально-делового стиля ............ 238 1. Основные стилевые особенности официально-делового стиля ............................................................................................... 238 2. Подстили и жанровая принадлежность текстов официально-делового стиля ......................................................... 243 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы официально-делового стиля ........ 248 1. Лексические особенности официально-делового стиля............ 248 2. Синтаксические особенности текстов официально-делового стиля ......................................................... 255 Тема 6. Лингвистическое описание публицистического стиля речи в китайском языке Лекция 1. Функциональные параметры публицистического стиля ................ 258 1. Основные стилевые особенности публицистического стиля ... 258 2. Подстили и жанровая принадлежность текстов публицистического стиля ............................................................. 263 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы публицистического стиля ............. 266 1. Лексические особенности публицистического стиля ................ 266 2. Грамматические и синтаксические особенности текстов публицистического стиля ............................................................. 279 6 Содержание Тема 7. Лингвистическое описание разговорного стиля речи в китайском языке Лекция 1. Функциональные параметры разговорного стиля ........................... 291 1. Основные стилевые особенности разговорного стиля .............. 291 2. Речевой этикет в Китае ................................................................. 293 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы разговорного стиля ....................... 304 1. Лексические особенности разговорного стиля .......................... 304 2. Грамматические и синтаксические особенности текстов разговорного стиля ........................................................................ 309 Тема 8. Лингвистическое описание литературно-художественного стиля речи в китайском языке Лекция 1. Функциональные параметры литературно-художественного стиля .................................................................................................... 314 1. Основные стилевые особенности литературно- художественного стиля ................................................................. 314 2. Подстили и жанровая принадлежность текстов литературно-художественного стиля ........................................... 318 3. Художественная литература Китая .............................................. 319 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы литературно- художественного стиля ...................................................................... 329 1. Лексические особенности литературно- художественного стиля ................................................................. 329 2. Грамматические и синтаксические особенности текстов литературно-художественного стиля ........................................... 334 Вопросы к зачету по стилистике китайского языка ............................................. 339 Список использованной литературы ..................................................................... 341 Предисловие Курс лекций по стилистике китайского языка предназначен для студентов третьего или четвертого года обучения филологических факультетов и рассчитан на один-два учебных семестра. Данный курс завершает систему методологических лингвистических дисциплин и служит своего рода обобщением изученных предметов языковедческого цикла. Преподавание стилистики опирается на знания, умения и компетенции, полученные обучаемыми при изучении курсов «Древние языки и культуры», «Стилистика русского языка и культура речи», «Теория межкультурной коммуникации», «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Теория перевода», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Практический курс первого иностранного языка». В лекциях обсуждаются вопросы употребления единиц всех языковых уровней , стилевой организации текста; анализируются общие положения и спорные вопросы теории функциональных стилей современного китайского языка; рассматриваются стилистические ресурсы языка, система его образных средств; отрабатывается навык стилистического анализа текстов различной функционально-стилевой принадлежности. Цель курса «Стилистика китайского языка» состоит в формировании у студента целостного системного представления о функционировании языка в его стилевых разновидностях, в коммуникативном, прагматическом и когнитивном аспектах; творческого владения нормами письменной и устной речи; языкового «чутья» и навыков стилистической правки. Курс призван сформировать у студентов представление о нормах китайского языка, привить навык грамотного построения текстов различной функционально-стилевой принадлежности. 8 Предисловие Курс лекций по стилистике китайского языка базируется на достижениях в области теоретической и практической стилистики отечественных и зарубежных филологов. Раздел, посвященный стилистическим ресурсам китайского языка, во многом опирается на исследования В. И. Горелова, изложенные в работе «Стилистика современного китайского языка» и дополненные достижениями в области стилистики современных китайских лингвистов, прежде всего Ван Сицзе. Мы постарались снабдить раздел актуальными примерами на китайском языке, дополнить теоретический материал ценной с практической точки зрения информацией. Раздел, описывающий функционально-стилистическую стратификацию, основан на общепринятом понимании функциональной стилистики с учетом специфики китайской культуры и китайского языка. Лекции включают в себя информацию на китайском языке, которая является видением описываемых стилистических вопросов, представленным в китайском языкознании. На наш взгляд, такой подход позволяет сформировать наиболее полное представление о вопросах, затронутых в курсе лекций, и выработать необходимый набор компетенций для работы с текстами на языке. В результате освоения курса обучаемый должен Знать: • структуру предмета, цель, задачи, основные понятия и категории стилистики, место стилистики в системе научного изучения китайского языка; • принципы функционально-стилевой и жанрово-речевой дифференциации / вариативности структурных ресурсов китайского языка; • природу функционально-стилевой нормативности, ее отношение к литературной (структурно-языковой) норме китайского языка; • принципы системного описания функциональных стилей в китайском языке на основе их лингвокультурной и коммуникативной специфики; • экспрессивную специфику основных речевых стилей (жанров) в китайском языке на примере функциональной типологии литературных, общих и специальных текстов. Уметь: • осуществлять стилистический анализ и смысловую интерпретацию текстов различной функциональной направленности на китайском языке; 9 Стилистика Тема 1. как научная дисциплина: история возникновения и современное состояние Лекция 1. Стилистика как отдельная научная дисциплина (российская лингвистическая традиция) Вопросы: 1. Стилистика как наука. Понятие стиля. Предмет стилистики. 2. Основные категории стилистики. Изобразительновыразительные средства. Функциональный стиль. 3. Направления, уровни, значение стилистики. 1. Стилистика как наука. Понятие стиля. Предмет стилистики Изучение любого языка обязательно связано со стилистическим аспектом, так как каждая лингвистическая единица (фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение) функционирует в реальной речевой ситуации, говорящий имеет возможность выбора тех или иных единиц, наиболее подходящих к данной ситуации. Изучение языковых единиц в их стилевом разнообразии, в отношениях синонимики в широком смысле свидетельствует о практической направленности усвоения речевых навыков. На начальной стадии изучения языка необходимо исходить из конкретных коммуникативных потребностей, следует учитывать форму речи (устная или письменная), речевую ситуацию (бытовое общение или публичное выступление) и т. д. 11 Тема 1. Стилистика как научная дисциплина: история возникновения и современное состояние Так, например, новость о том, что «Япония атаковала острова Синкаку», будет по-разному представлена в СМИ и при устной коммуникации в среде простого народа. Профессор Пекинского университета, простой рабочий на фабрике в Шеньчжэне и представитель МИДа опять-таки будут использовать разные средства языка для передачи этой новости. Функциональным аспектом языковой системы занимается стилистика. «Стилистика — наука о богатстве и разнообразии системно связанных между собою маркированных и немаркированных средств литературного языка и об умении их использовать наряду с нелитературными языковыми средствами, в зависимости от жанра, содержания, целей высказывания, а также ситуации и характера аудитории» . 1 Понятие «стиль» является центральным в стилистике и при этом одним из наиболее многозначных. Этимологически термин «стиль» восходит к греческому «стилос» (στύλος). Обратимся к современным толкованиям понятия «стиль». Лингвистический энциклопедический словарь дает нижеследующие определения термина «стиль»: 1) разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам — лексикой, грамматикой, фонетикой. В данной трактовке термин «стиль» близок по значению к понятию «стиль языка», которое неразрывно связано с понятием «языковой нормы». В современных развитых национальных языках существуют три наиболее важных стиля языка: нейтрально-разговорный (или, по другой классификации, разговорный), более «высокий» — книжный, более «низкий» — фамильярно-просторечный. Благодаря этому один и тот же предмет может быть назван и описан в различных стилевых регистрах, что открывает широкие возможности перед художественной речью. От собственно стилевых делений языка следует отличать различия эмоционально-экспрессивной окраски языковых средств (нередко также называемых «стилистическими»), которые могут быть представлены в пределах одного и того же стиля и выражаются в таких оценках, как «высокое, возвышенное», «торжественное», «нейтраль1 Панфилов А. К. Стилистика русского языка. М., 1986. С. 6. 12 Тема 1. Стилистика как научная дисциплина: история возникновения и современное состояние беседа, спор), перформативных высказываний (типа «клянусь»), социально-этикетной стороны речи и др. Многие из этих вопросов актуальны и для стилистики, и для риторики, хотя каждая из сопоставляемых дисциплин рассматривает их под своим углом зрения. Исследовательские области пересечения и совмещения наблюдаются у стилистики с психолингвистикой, изучающей процессы речеобразования и восприятия речи (А. А. Леонтьев, Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин и др.), а также с социолингвистикой, развивающейся на стыке языкознания и социологии (А. Д. Швейцер, Ю. Д. Дешериев, Л. П. Крысин и др.), занимающейся не только вопросами социальной дифференциации языка, билингвизма, языковой политики, но и вопросами механизмов воздействия социальных факторов на язык-речь, социальных ролей говорящих — проблемами, пересекающимися со стилистикой. То же можно сказать и о взаимодействии стилистики с лингвосоциопсихологией, изучающей текстовую деятельность и «текст как единицу общения и образ деятельности» (Т. М. Дридзе), из которых, кстати, можно получить знания о коммуникативно-познавательном процессе, значимые для изучения специфики функциональных стилей, в частности экстралингвистических стилеобразующих факторов последних. Существенны связи стилистики и с нелингвистическими дисциплинами (психологией, социологией, гносеологией, логикой), а также с общефилологическими (поэтикой, словесностью) и такими лингвистическими, как паралингвистика, теория и практика речевого этикета, лингвострановедение (культуроведение), иначе говоря, с комплексом дисциплин, изучающих речь, т. е. речеведческих. 2. Основные категории стилистики. Изобразительно-выразительные средства. Функциональный стиль Для того чтобы более полно и четко представлять, что именно изучает стилистика, необходимо разобраться в двух ключевых понятиях современной лингвостилистики: «речевой стиль» и «выразительные средства языка». Стиль речи, пожалуй, ключевое понятие современной стилистики. Нельзя не отметить, что определение границ понятия «стиль речи» вызвана странило целую дискуссию в научном сообществе, которая проходила цах журнала «Проблемы языкознания», но об этом подробнее в следующей главе. 18 Лекция 1. Стилистика как отдельная научная дисциплина Приведем несколько наиболее значимых мнений на этот счет. Академик Виноградов, описывая вопросы стиля языка и стиля речи, указывал, что «понятие стиля языка основано не столько на совокупности установившихся “внешних лексико-фразеологических и грамматических примет”, сколько на своеобразных внутренних экспрессивно-смысловых принципах отбора, объединения, сочетания и мотивированного применения выражений и конструкции» . 14 Углубляясь в тему и описывая непосредственно функциональный стиль языка, Виноградов писал, что стиль — это «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» . 15 Именно это определение и именно эта точка зрения на природу функционального стиля нам кажется правильной и актуальной до сих пор. Данные исторически позже Виноградова определения рассматривают функциональный стиль как несколько замкнутую систему, присущую разным сферам человеческого общения и деятельности. Стиль понимается как набор грамматических правил, синтаксических структур и лексических единиц, которые характерны для людей разного социального положения или для людей, попадающих в разные типовые ситуации речевого общения. Ниже приведены примеры подобных определений. «Функциональный стиль речи — это своеобразный характер речи той или иной социальной разновидности, соответствующей определенной сфере деятельности и соотносительной с ней форме сознания». «Функциональный стиль речи — исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении». На наш взгляд, все же правильно рассматривать функциональный стиль речи не как систему лексических, грамматических и синтаксических особенностей, а как систему закономерностей и принципов отбора тех или иных языковых средств в зависимости от той или иной референтной ситуации. Виноградов В. В. Язык художественных произведений // Вопросы языкознания. 1954. № 4. С. 7. 15 Там же. 19 Тема 1. Стилистика как научная дисциплина: история возникновения и современное состояние речи. Однако этот прием качественно преобразовывает внутреннюю речь. Эта последняя, как известно, не имеет коммуникативной функции; несобственно-прямая (изображенная) речь имеет эту функцию. Необходимо различать использование фактов языка (как нейтральных, так и выразительных) в стилистических целях и уже выкристаллизовавшийся стилистический прием. Не всякое стилистическое использование языковых средств создает стилистический прием. Так, например, в эмоционально-возбужденной речи повторение слов, выражая определенное психическое состояние говорящего, не рассчитано на какой-либо эффект. Повторение же слов в авторской речи не является следствием такого психического состояния говорящего и ставит своей целью определенный стилистический эффект. Это — стилистическое средство эмоционального воздействия на читателя. 3. Направления, уровни, значение стилистики Основные исторически сложившиеся направления стилистики были намечены еще академиком В. В. Виноградовым («Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика»), согласно мнению которого стилистику можно представить в виде трех кругов исследований: «во-первых, стилистика языка, или структурная стилистика, во-вторых, стилистика речи, т. е. разных видов и актов общественного употребления языка; в-третьих, стилистика художественной литературы». Так, исторически сложилось два ключевых направления стилистических исследований: 1) стилистика ресурсов (под ресурсами понимаются внеконтекстуальные стилистические ресурсы). Это направление также называют «описательная или аналитическая стилистика», главным образом в рамках этого направления характеризуются стилистически окрашенные средства языка, выразительные возможности и семантические оттенки слов, форм, конструкций. Проще говоря, аналитическая стилистика изучает стилистические ресурсы языка: 1. функционально окрашенные средства языка; 2. выразительные возможности и стилистические оттенки слов, форм, конструкций. Один из центральных объектов этой науки — стилистические синонимы на всех уровнях языка (фонетическом, лекси22 Лекция 1. Стилистика как отдельная научная дисциплина ческом, фразеологическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом). Стилистика ресурсов изучает книжные и разговорные средства, нейтральные. В ее компетенцию входит обоснование языковых стилей: книжного, нейтрального, разговорного. Классификация стилей здесь, соответственно, связана с представлением об основных стилистических окрасках: книжной, нейтральной, разговорной. Описание и систематизация стилистически окрашенных средств, осуществляемые сегодня в рамках стилистики ресурсов, проводятся в основном по двум указанным группам и в соответствии с уровневой специализацией языковых единиц. Одной из важнейших проблем стилистики ресурсов является проблема, связанная с изучением и описанием средств словесной образности. В качестве основных здесь выступают лексические и синтаксические средства: эпитет, метафора, синекдоха, различные синтаксические фигуры и др. При этом значимыми (стилистически маркированными) прежде всего оказываются образные средства, относящиеся к числу свежих, новых, оригинальных выражений. Другой важнейшей проблемой стилистики ресурсов является проблема синонимии (лексической и грамматической). С синонимией связана возможность выбора из ряда подобных какого-то одного языкового варианта, но именно такого, который является наиболее подходящим в данном контексте. При этом синонимия в стилистике ресурсов трактуется широко, как «совпадение по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц и т. д.»; 2) функциональная стилистика исследует закономерности функционирования языка в зависимости от коммуникативных задач в той или иной сфере коммуникации. Предмет ее исследования — функционирование языка, а не сам язык, не языковые средства, а принципы отбора и сочетания, определяемые экстралингвистическими или иными способами. Отличительной чертой этого направления исследований является изучение не структуры языка как сущности, но использования его в реальных и не столько от строя языка, актах речевого общения, что зависит не только сколько от экстралингвистических факторов, то есть от сферы общения, вида деятельности, формы общественного сознания, типа мышления, целей и задач общения, типа содержания, жанра и многих других определяю23 Лекция 2. Стилистика китайского языка. Место стилистики в китайском языкознании Вопросы: 1. Пять направлений стилистики в китайском языкознании. 修辞学: 2. предмет, задачи, функции. 1. Пять направлений стилистики в китайском языкознании В китайской филологической науке существует пять терминов для 修辞学 文体学 обозначения понятия «стилистика»: xiucixue, wentixue, 风格学 词章学 语体学 fenggexue, cizhangxue, yutixue. Семантические границы этих терминов до сих пор не определены, при этом они зачастую объясняются китайскими лингвистами друг через друга. 修辞学 1) — 语言学的一门学科。研究提高语言表达效果的规律。运 用各种语文材料、各种表现手法,来恰当地表达思想和感情,揭示 修辞现象的条理、修辞观念的系统,指导人们运用和创造各种修辞 方法怜恰当地表现所要传达的内容。 Отрасль языкознания, исследует закономерности повышения выразительности языка. Изучает использование различного языкоматериала и различных средств выразительности для наибового точного выражения чувств и эмоций, рассматривает систему стилистических явлений и стилистических концепций. Призвана научить правильно и использовать языковые средства, и образовы29 Тема 1. Стилистика как научная дисциплина: история возникновения и современное состояние вать собственные средства выразительности для наиболее адекватной передачи необходимой информации. Так, мы видим, что в данном определении из словаря лингвистических 修辞学 терминов основными задачами изучения являются: — исследование языкового материала для более точного выражения мысли; — систематизация стилистических явлений; — обучение правильному использованию языковых средств. 修辞学 Так, в данном случае включает в себя различные аспекты, которыми занимаются стилистика ресурсов и прикладная стилистика. 修辞学 В. И. Горелов утверждает, что — «это учение об изобразительных средствах и композиционных приемах языка» . 20 修辞学 При этом нам кажется, что все же термин охватывает несколько большее содержание понятий, нежели традиционная «стилистика ресурсов». Это наиболее общий термин для описания понятия «стилистика» в китайском языке. В этой связи не совсем верно соотносить термин 修辞学 только лишь с аналитической стилистикой. Термин 修辞学 все же является самым распространенным, поэтому целесообразно детально рассмотреть его этимологию. Впервые такое словосочетание встречается в «Книге перемен» для объяснения одной из триграмм Цянь 乾 в таком контексте — 修辞立其诚,所以居业也 («Если слова правдивы, то и дело делается»). 修理文教” “修辞” 是 “ 的意思 (唐孔颖达注: “辞谓文教, 诚谓诚 实也; 外则修理文教, 内则立其诚实, 内外相成, 则有功业可居, 故云居 业也。 ” ) — в данном контексте цитата из произведения, толкующего 修辞 Конфуция, понимается как «исправление культуры и работа над просвещением». словосочетание в своем первоначальном значении было связано с обучением людей 修业, что отличается от современного понимания этого словосочетания. Другое мнение предлагает китайский лингвист 秦颖: 大意是“修饰文 (秦颖,1993:8) 辞和言语,确立至诚的感情,是营修功业的根基。 ” 修辞 В данном понимании становится философским понятием, означающим «исправлять, гармонизировать слова и речи». 20 Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка... С. 9. 30 Тема 1. Стилистика как научная дисциплина: история возникновения и современное состояние Как мы видим, в этом кратком описании основ китайской науки 语体学 ее определение почти полностью совпадает с традиционным европейским пониманием функциональной стилистики. Основополагающими считаются аспекты функционирования языковых структур в процессе общественной коммуникации. При этом система функциональных стилей практически идентична тем, которые выдвигают российские лингвисты. Лингвистическое сообщество КНР обращает внимание на важность, которую необходимо придавать вопросам функциональной стилистики. 修辞学: 2. предмет, задачи, функции Как указано выше, наиболее полным и точным китайским термином для определения понятия «стилистика» является 修辞学. В этой связи представляется интересным рассмотреть предмет, задачи, сферу исследований и функции стилистики с точки зрения китайских лингвистов. В данном случае мы будем опираться на одного из самых значимых современных исследователей стилистики в КНР 王希杰 (Ван Сицзе) и на его книгу 汉语修 辞学 — «Стилистика китайского языка». 修辞学(王希杰 — 汉语学辞学) Предмет стилистики 修辞学研究的对象存在于交际活动之中。修辞学只研究语言问题,非 语言的东西不是修辞学的研究对象。修辞学不研究运用语言的交际活动 中的非语言手段。 修辞学只研究同提高表达效果有关的语言问题,而不研究一切语言问 题。修辞学把自己的任务定为“对语言的加工” 。 修辞学研究的对象是为了提高语言表达效果而对语言进行加工,其核 又是同义语言手段的选择。 Предмет изучения стилистики состоит главным образом в коммуникативной деятельности. При этом стилистика изучает только языковые явления; внеязыковые явления, возникающие в процессе коммуникации, стилистикой не изучаются. Стилистика изучает только языковые вопросы, связанные с повышением экспрессивного эффекта, а не вообще все языковые явления. Задачей любого стилистического анализа является рассмотрение способов «переработки языка». 36 Лекция 2. Стилистика китайского языка. Место стилистики в китайском языкознании Так, предметом изучения стилистики главным образом можно считать средства повышения выразительности языка и средства обработки языка, основывающиеся преимущественно на переосмыслении синонимов. Задача стилистики 修辞学的任务,是从那些为了提高语言表达效果而对语言进行加工的 现象中寻求规律性的东西。尽力规律规则系统。 Задачей стилистики как науки являются выявление закономерностей обработки языкового материала для повышения выразительности языка и переработка этих закономерностей в систему. Сфера исследований стилистики 在修辞学的研究范围问题中,存在着过宽和过狭两种倾向。所谓过 宽,就是把说和写的整个过程全部纳入修辞学。所谓过狭,就是用修辞 格代替正修辞学,或者把修辞学仅仅理解为美化语言。 Если говорить о сфере исследований стилистики, то здесь необходимо рассмотреть два подхода: широкий и узкий. Широкое понимание сферы исследования стилистики предполагает исследование всего, что говорится или пишется. Под узким пониманием стилистики рассматривается ее видение как «риторики», науки об украшении речи. Функции стилистики 修辞学的功能,可以从理论和使用两个方面来看。从理论上看,修辞学 可以帮助我们揭示人类的语言之谜,阐明认识活动,而且具有美学价值。 从使用角度看,一方面可以帮助我们提高语言表达能力,即运用于说 和写,另一方面可以提高理解语言的能力,即运用于听和读。 Функции стилистики нужно рассматривать с позиции теории и практики. С позиции теории стилистика может помочь нам раскрыть загадку языка, прояснить сущность познавательной деятельности и выяснить эстетическое значение языка. С точки зрения практики стилистика, с одной стороны, учит нас говорить выразительнее и красивее, а именно правильно пользоваться умением говорить и писать, с другой стороны, стилистика учит нас правильно воспринимать информацию, а именно уметь слушать и читать. 37 Лекция 3. История изучения стилистики в китайской лингвистической традиции Вопросы: 1. Первые стилистические исследования. Развитие китайской стилистики до XX века. 2. История изучения стилистики в китайской лингвистической традиции. 3. Отличия в понимании понятия «стилистика» на Западе и в Китае. 中国修辞学从先秦开始到本世纪初,走过了两千多年的发展历程。许 多学者对其间的发展状况进行了比较充分的研究,尤其是基础性的研究。 有人整理出详细的修辞学史料,有人把中国修辞学发展的总体脉络分理清 楚,有人对中国修辞学发展的基本规律和研究特征进行了概括等等。 Китайская стилистика прошла двухтысячелетний исторический путь от династии Цин до начала XXI века. Множество ученых исследовали процесс исторического развития этой науки, есть даже фундаментальные исследования в этой области. Ученые подробно систематизировали материалы по истории китайской стилистики, прояснили и обобщили множество вопросов, поставленных этой наукой. 1. Первые стилистические исследования. Развитие китайской стилистики до ХХ века 综观中国修辞学发展的历史,从思想观念的角度看,先秦两汉属于修 辞学研究的自然发生时期,人们还没有明确的修辞观,有关修辞学的论 40 Лекция 3. История изучения стилистики в китайской лингвистической традиции 说大都是在政治、哲学等论辩中不经意流露出来的。魏晋南北朝开始, 以《文心雕龙》为代表,中国修辞学进入自觉探索阶段,对修辞学的阐 释专门而集中,形成了比较完整的理论体系。 Если комплексно анализировать историю развития китайской стилистики, рассматривать ее с позиций развития идеологических концепций, то временем появления первых стилистических исследований принято считать время династии Цин и династии Хань. Однако в этот период еще не была сформирована целостная стилистическая концепция, разрозненные представления о стилистике появлялись в разных политических, философских работах. Начиная со времени Троецарствия, династии Цзин и периода Северных и Южных династий, китайская стилистика вступает в этап «осознанного научного поиска», специалисты собирают сформировавшиеся представления о стилистике, формируют относительно целостную теоретическую концепцию. 刘勰的《文心雕龙》成书于公元6世纪初年,南朝齐末梁初,共10 卷,50篇。第1卷的5篇,总论辞章的本源和基本原则,发挥了《质文相 资》的基本观点。第2~5卷的20篇,列出了20种文体,其中既有诗、赋 等文学体裁,也有史传、论说,以至诏策、奏启等实用文体,每种文体既叙 其源流,也品评了前人的作品。第6~8卷的15篇讲风格和技法,其中包 括如现在所说的辞格。以下两卷10篇讲对辞章的鉴别,其中《时序》篇 提出了辞章与社会的关系。这是一部承前启后的巨著。它是先秦以来探 讨辞章之学的总结,开此后1000多年研究辞章之学的先河。 Произведение Люсэ (刘勰) «文心雕龙» появилось в начале XI века, в нем 10 томов, 50 глав. В первом томе в первых 5 главах представлено общее рассуждение о происхождении понятий «поэзия» и «проза / риторика» и об основных принципах их употребления, обнаруживается принцип 质文 相资 (служения друг другу знаков и их характера / значения). В 20 главах со 2-го по 5-й том перечислены и описаны 20 видов литературных стилей, среди них такие жанры, как стихи, рифмованная проза, исторические жизнеописания, эссе, описаны даже такие сугубо практические жанры, как 诏策, 奏启 (написание инструкции и описание игры на музыкальном инструменте). К каждому жанру приводится источник его появления, дается комментарий основных произведений. В 15 главах с 6-го по 8-й том уделяется внимание вопросам стиля и техники написания, среди них рассматриваются также те, которые сейчас называют стилистическими фигурами. В 10 главах двух других томов рассматриваются различия между словами и знаками, например, в главе «时序» («Сезоны») изучены 41 Тема 1. Стилистика как научная дисциплина: история возникновения и современное состояние мелким вопросам — способам убеждения, оказания влияния на собеседника в споре. Так, представители направления «софизм» в Древней Греции утверждали, что «стилистика — это искусство убеждать». 2. История изучения стилистики в китайской лингвистической традиции 20世纪初叶,“五四”运动前后,汉语修辞学的研究有了一个重大 的发展和突破。主要表现在两个方面。一是引进或参考了欧洲和日本 的修辞学,开始建立了系统的汉语修辞学学科,并且在有的高等学校 开设了修辞学课程;二是逐渐有了专以现代白话文为研究对象的现代 汉语修辞学。从20~30年代,陆续出现一批修辞学专著。可举以下3种 为代表: В начале ХХ века, вслед за движением 4 мая, исследования в области стилистики китайского языка приобрели новое развитие и достигли новых успехов. Это проявилось главным образом в двух направлениях: во-первых, в использовании научного опыта европейских и японских исследователей, начале формирования системы изучения стилистики китайского языка и включении стилистики в качестве изучаемой дисциплины в программы некоторых вузов, во-вторых, в постановке в качестве объекта стилистических исследований современного языка байхуа. С 20–30-х годов появляется множество трудов в области стилистики, среди них можно выделить три вида: заимствование опыта японских лингвистов, перенимание некоторых положений западной лингвистической традиции, создание собственных исследований в области стилистики. 唐钺《修辞格》(1923)。主要参考了欧洲传统修辞学,专讲修辞格(见 《修辞格》 ) 。 陈望道《修辞学发凡》(1932)。这部书参考日本修辞学较多,但是有自 己的创见。它继承并发扬了《文则》和元代王若虚《滹南遗老集》中指 瑕、正误的传统,把修辞区分为积极修辞和消极修辞;它继承古代著作 中讲比喻、夸饰、偶俪等修辞技法的传统,参考东西方修辞格的讲法, 条分缕析,列为38格;这些,对此后的汉语修辞学研究有很大影响(见 陈望道) 。 В работе Тана Юэ «Стилистические фигуры» (1923) в основном исследуются достижения европейской стилистики, специально рассматриваются стилистические фигуры. 44 Лекция 3. История изучения стилистики в китайской лингвистической традиции Труд Чэня Вандао «修辞学发凡» (1932) написан с опорой на исследования японских лингвистов, однако в нем немало самостоятельных научных изысканий. В этой работе унаследовано и развито направление исследований, начатое в труде «文则» и в «滹南遗老集» Вана Чжусюя времен династии Юань. Стилистика разделена на активную и пассивную, в работе уделяется большое внимание традиционным стилистическим фигурам: метафоре, гиперболе, сравнению и т. д. Также в работе приводится анализ подходов к описанию стилистических фигур в восточной и западной лингвистике. Исследование оказало большое влияние на дальнейшее развитие стилистики. 汪震《国语修辞学》(1935),全讲白话文。第一章里说“国语修辞学 限于中国标准的语言,既不是某处的方言,也不是专为读阅而不能用来 讲话的文言,……我们为活人,说活话,把活人要说出的话用一种技术 写出而没有讹谬,有效而没有误会。这就是国语修辞学的意义。 ” 这个出 发点和当时国语运动的历史形势是合拍的。 В вышедшей в 1935 году книге Вана Чженя («Стилистика Гоюй / 国语 修辞学») в основном исследуется язык байхуа. В первой главе говорится, что «стилистика китайского языка ограничивается исследованием особенностей нормативного письменного языка и не отражает особенностей устной речи... Мы живые люди, говорим на живом языке. Нужно сделать так, чтобы люди, говорящие на языке, говорили правильно и красиво. В этом значение данной книги». Общее содержание работы соотносится с основными веяниями в языке той эпохи. 1949年中华人民共和国建立后,修辞学研究也有了一些新的发展。 《文则》 、 《滹南遗老集》里那些正误指谬的部分以及《修辞学发凡》 概括为消极修辞的部分,不少地方是和语法交错着的。在汉语这种非形 态语言里,语法、修辞以至逻辑的相互关系,比在西方语言里更为密切 一些。这个事实逐渐被语言学界感受到,从而有了为致用的目的把它们 结合起来讲述的设想和尝试。1951年发表了吕叔湘、朱德熙《语法修辞 讲话》 。 这里所谓修辞,比较侧重《修辞学发凡》所说的消极修辞那类 内容,结合着语法来讲述的。《语法修辞讲话》在序言里明白指出,这书 以“匡谬正俗”为主要任务(见《语法修辞讲话》 ) 。 С 1949 года после образования КНР стилистика как наука также получила новое развитие. Положения «文则» «滹南遗老集» и «修辞学发凡» во многом перепле, с грамматикой. В китайском языке как языке изолирующего типа 45 Лекция 3. История изучения стилистики в китайской лингвистической традиции 辞技法,特别是修辞格;有的把注意力指向对近代汉语的全面研究,包 括对近代汉语修辞以及修辞专书的研究;有的着重对现代和当代作家作 品的修辞的研究;有的试图探讨密切结合写作训练的实用修辞学,或者 称之为文章学;有的着重探讨不同文体的不同交际功能的所谓功能修辞 学;有的侧重探讨处于语法学和修辞学边缘的以连贯语言的运用为研究 对象的所谓话语语言学,等等。成熟还需要时间。不过形势已使人们预 感到,一种或几种新的汉语修辞学体系正在孕育形成之中,一些新的领 域正在开拓之中。 В 80-е годы стилистика китайского языка вновь начала бурно развиваться. Множество молодых ученых стали изучать стилистику с разных точек зрения. Одни более глубоко исследовали природу стилистических фигур, другие занялись всесторонним исследованием вопросов стилистики современного китайского языка; учеными исследовался стиль произведений современных китайских литераторов, изучались вопросы практического применения стилистики в целях обучения и повышения культуры речи, исследовались особенности написания статей, стилистических жанров и стилистических функций в рамках так называемой функциональной стилистики; изучались стилистико-грамматические особенности разговорной речи и т. д. 3. Отличия в понимании понятия «стилистика» на Западе и в Китае 通过上述的简要回顾和比较分析,我们发现,东西方修辞学发展的不 同范式,实际上反映了各自的社会制度差异、传播秩序差异和社会发展 模式与公平、公正实现方式的差异,这对当今的社会发展与社会公平、 公正具有一定的启示意义。这表现在以下两个方面。 В результате вышеперечисленных исследований мы можем обнаружить, что стилистические исследования на Западе и на Востоке опираются на разные модели и фактически отражают различия в социально-политических системах, разницу в модели общественного развития и восприятия понятий справедливости и нравственности. Это имеет отношение и к социально-политическому развитию на современном этапе и отражается главным образом в двух направлениях. 1. 东西方的修辞学发展形态的不同,反映的实际上是社会制度的不 同。古希腊修辞学的诞生,来自社会制度的变化。公元前五世纪古希腊 47 Тема 1. Стилистика как научная дисциплина: история возникновения и современное состояние 建立了一个相对民主的制度,人们获得了在公共政策制订、利益分配、 司法诉讼等方面的言论自由权利。人们通过公共演说影响、改变决策群 体的观念,达成共识,促成公共政策的产生,推动社会发展。于是,一 门以演说、论辩技巧为研究对象的学科——修辞学诞生了。这说明演说 修辞学的建立是以民主制度为前提的,尽管这种民主是有限度的。也就 是说,西方修辞学从一开始就是在一种民主制度中兴起的。这种演说修 辞学在民主制度建立后的西方又被复兴、发扬、光大。 Модели развития стилистических исследований отличаются, что отражает само по себе отличие в развитии моделей общества. Появление стилистики в Древней Греции было обусловлено социальными изменениями. К V веку до н. э. в Древней Греции существовала демократическая система управления, граждане имели право принимать непосредственное участие в политическом управлении, распределении благ и работе судов. Люди участвовали в работе государственного механизма посредством открытых дебатов и прений, открыто высказывали свою точку зрения перед собранием народа, пытались убедить собравшихся в своей правоте и достичь консенсуса. Так, через речь осуществлялась политическая воля и политическая власть, которая стимулировала общественное развитие, что привело к появлению науки «риторики / стилистики», которая была призвана научить правильно и красиво участвовать в дебатах. Таким образом, предпосылкой для появления стилистики стала та самая демократическая система общественной власти, которая на этой основе развивалась и процветала в дальнейшем. 如果没有民主制度,公民就不会被赋予充分的言论自由权利,也就没 有发表演说的可能,公共意志的表达、统一就不会通过民主的方式实现, 公共政策的制订、利益的分配、诉讼的进行,也就不会通过公共修辞实 现。社会事务的决策,就只能通过集权或武力来解决。修辞者想影响公共 事务决策,就必需以君主为修辞对象。中国春秋战国时期乃至后世的修辞 大致如此。春秋战国时期战乱频仍,社会缺乏民主基础,民众不享有参与 社会事务决策的言论自由权利。社会事务的决策主要通过集权或武力解 决。社会的主要矛盾是诸侯国之间的争权夺利。因此,社会个体主要通 过游说诸侯国君主,通过修辞影响或改变国君的政治观念,来改变公共政 策,实现干预社会变革的目的,推动社会发展。这是由中国当时的社会 制度决定的。无论是中国的奴隶社会,还是封建社会,都是集权社会。整 个社会的传播秩序是建立在集权统治基础上的。社会事务、公共政策都是 通过集权解决的。民众没有解决社会公共事务的言论自由权利,因此,公 48 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика Лекция 1. Стилистическая характеристика лексики современного китайского языка Вопросы: 1. Экспрессия в речи и в языке. Содержательная основа экспрессии и формальные признаки экспрессии. 2. Системно-языковые носители экспрессивности в китайском языке. Эмоционально-экспрессивное значение слова. 3. Функционально-стилистическая окраска слов в китайском языке. 4. Коннотативное значение слова. 1. Экспрессия в речи и в языке. Содержательная основа экспрессии и формальные признаки экспрессии Экспрессивность — это совокупность признаков речи, с помощью которых говорящий или пишущий выражает свое субъективное отношение к содержанию или адресату речи. Составляющими категориями экспрессивности речи являются эмоциональность, оценочность, образность, интен. 25 25 Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М., 2009. С. 82. 52 Лекция 1. Стилистическая характеристика лексики современного китайского языка В лингвистике экспрессивность — это характеристика языковых единиц и речевых актов как средств выражения субъективного (личного) оценочного отношения говорящего к содержанию или адресату речи . 26 В основе явления экспрессивности лежит несколько групп психологических закономерностей, касающихся, с одной стороны, выражения эмоций и чувств, а с другой — восприятия информации и отношения адресата к проявляемым по отношению к нему эмоциям. Лингвистическим механизмом экспрессивности является главным образом отклонение от речевых стереотипов в использовании языковых единиц различных уровней. На возникновение экспрессивности как характеристики речи или текста влияют свойства коммуникативной ситуации: намерения говорящего / пишущего, презумпции читателя / слушателя (исходные знания и представления, с которыми он вступает в коммуникацию), а также лингвистический и экстралингвистический (социальный) контекст коммуникативного акта . 27 Единицы языка подразделяются на системно-языковые носители экспрессивности и системно-нейтральные единицы, к первой категории относятся слова и выражения, изначально и вне контекста несущие экспрессивность, а ко второй — слова и выражения, которые сами по себе не являются носителями экспрессивности, но могут брать на себя эту функцию при определенных условиях. При этом в создании экспрессивности речи или текста ведущую роль играет не столько заложенный в системе экспрессивный потенциал языковой единицы соответствующего уровня, сколько характеристики коммуникативной ситуации, прежде всего контекст. Так, простая фраза «我不同意 — Я не согласен», сказанная в разных ситуациях, может быть по-разному экспрессивна. Как ответ на предложение она нейтральна, а как аргумент в яростном споре, будучи сопровожденной соответствующей интонацией и/или жестом, может нести высокую степень экспрессии. Итак, в зависимости от характера используемых в коммуникативном акте языковых единиц и характеристик коммуникативной ситуации можно выделить следующие типы реализации экспрессивности: а) внутрисистемная экспрессивность — системно-языковые носители экспрессивности употребляются в экспрессивном контексте; 26 Большой психологический словарь / Под ред. Б. Г. Мещерякова, акад. В. П. Зинченко. М., 2003. С. 92. 27 Лукьянова Н. А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991. С. 95. 53 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика гатством и разнообразием семантических значений и функциональных особенностей. Поэтому они постоянно используются как важное средство речевой выразительности. Изучение стилистических возможностей лексики и фразеологии подразумевает: Показ семантических особенностей и связей с этими экспрессивно-выразительными возможностями лексических средств языка. 2. Показ собственно выразительных средств китайской лексики (слова с эмоционально-оценочным значением) и изобразительно-выразительных средств (тропы). 2. Системно-языковые носители экспрессивности в китайском языке. Эмоционально-экспрессивное значение слова Кроме основного предметного (денотативного) лексического значения, слово может иметь добавочное стилистическое значение. Стилистическая коннотация, или стилистическое значение, обычно определяется как несущее дополнительные по отношению к предметно-логическому и грамматическому значению языковой единицы ее экспрессивно-эмоционально-оценочные и функциональные свойства. В более широком смысле это любая субъективная (т. е. выражающая человеческий фактор) окраска языковых единиц, в том числе социально-политическая, морально-этическая, этнографическая и др. Одной из главных составляющих стилистического значения слова являются эмоционально-оценочное и экспрессивное значения. Первое связывают с субъективно-оценочной характеристикой слова, второе — с эго-экспрессивным содержанием, т. е. с тем набором экспрессивно-чувственных компонентов, которые содержались в высказывании (удивление, расстройство, испуг, злость и т. д.). «Для уяснения смысловой структуры слова немаловажное значение имеет также соотношение эмоционально-оценочных характеристик с экспрессивным значением. Экспрессия обычно содержит оценку. Субъективномодальные и экспрессивные значения часто переплетаются и взаимодействуют между собой. С другой стороны, эмоциональное значение, эмоциональная окраска слова непосредственно связаны с экспрессивными качествами речи, так как эмоциональные средства языка всегда экспрессивны» 30 . 30 Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка... С. 14. 56 Лекция 1. Стилистическая характеристика лексики современного китайского языка В китайском языкознании эмоционально-экспрессивное значение слова выражается понятием 感情色彩. Выделяют [bāoyì] «положительную окраску слова», [biǎnyì] 褒义 贬义 «отрицательную окраску» и 中性 [zhongxin] — «нейтральную». 词语的感情色彩,是指附加在某些词语上的褒扬、喜爱、肯定、尊敬 或者贬斥、厌恶、否定、鄙视等感情。 Под эмоционально-экспрессивной окраской подразумеваются те эмоции, которые она вызывает у субъекта. Эта оценка может содержать восхваление, любовь, уважение или принижение, отвращение, отрицание, презрение. Например: (1)他们的品质是那样的纯洁和高尚他们的意志是那样的坚韧和刚 强 [,他们的气质是那样的淳朴和谦逊,他们的胸怀是那样的美 丽和宽广! (2)这衬衫,凝聚着敬爱的周总理对工人群众的阶级深情。 (3)敌人使出最毒辣的手法,用一切刑具折磨。 (4)愚蠢的特务鉴别了两个钟头,结论是“笔迹相同” , 就断定是许晓 轩写的。 В предложениях мы явно видим, что слова, являющиеся системноязыковыми носителями экспрессивности, наполняют оценочным значением все предложение, формируя то или иное отношение к предмету речи. Наиболее ярко добавочное положительное или отрицательное значение проявляется, конечно же, в антонимических рядах: [qínfèn] усердный; старательный [lǎnduò] ленивый 勤奋 懒惰 美好 [měihǎo] прекрасный 丑恶 [chǒu’è] отвратительный, омерзительный [yǒnggǎn] смелый, храбрый, [qiènuò] трусливый; робкий 勇敢 怯懦 отважный [shànliáng] добрый; добросердеч[xiōng’è] злобный; жестокий 善良 凶恶 ный 高尚 [gāoshàng] высокий, возвышен- 卑劣 [bēiliè] подлый, низкий ный; благородный [qiānxùn] скромный (и почти[àomàn] заносчивый, надмен谦逊 Лекция 1. Стилистическая характеристика лексики современного китайского языка Выше мы уже упоминали о том, что существуют слова системно-экспрессивные и системно-нейтральные, т. е. одни слова имеют эмоционально-оценочное значение независимо от контекста, в силу своей смысловой природы (собственно эмоционально-оценочное значение); другие приобретают его в контексте в зависимости от конкретного словесного окружения (контекстуальное эмоционально-оценочное значение). Например: “发动” , “保护” , “结果” , “害怕” . 发动 发动战争 发动机器 发动群众 — протекционистская политика 保护 保护政策 — охранять государственное имущество 保护国家财产 — их надежды были тщетными 结果 他们的希望是无结果的 — дать положительный результат 得到良好的结果 害怕 大家都非常害怕他 — все трепетали перед ним 害怕得不得了 — сильно напугаться 3. Функционально-стилистическая окраска слов в китайском языке Слова иногда относятся к определенной области речевой деятельности. Отнесенность слов к тому или иному функциональному стилю, закрепленность за определенной сферой общения позволяют говорить о наличии у них стилистического значения или стилистической окраски 31 . «К функционально-стилистически окрашенной лексике относятся прежде всего слова, наиболее или исключительно употребительные в той или иной речевой сфере, соответствующей одному из функциональных стилей. Традиция употребления, прикрепленность к определенной речевой сфере приводят к появлению у этих слов функционально-стилистической окраски. Так, утверждается, что “стилистическая окраска... есть не что соотнесенность”» . иное, как субъязыковая 32 31 Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка... С. 15. 32 Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 2008. С. 224. 59 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика Рассмотрим два примера: [láidào] — начинаться, приехать, приходить. • 来到 Например: 春天来到了 — Наступила весна. 我想他们就要来到这里 — Полагаю, что они подойдут вот сюда. • 抵达 [dǐdá] — прибыть; приехать. Например: — прибыть с дружественным (офи抵达...进行友好(正式)访问 визитом куда-либо. — удостоверение прибывших товаров. 经核定的抵达物品 Совершенно очевидно, что 来到 обладает нейтральной функционально-стилевой окраской, в то время как 抵达 относится к стилистически окрашенным. Его употребление связано с общественно-политической или деловой сферой жизни общества, поэтому оно чаще будет употребляться в текстах публицистического и официально-делового стилей, в то время как 来到 больше относится к разговорной сфере. В китайском языкознании понятию «стилистическая окраска» соответствует термин 语体色彩. 语体色彩是指说某个领域里使用的语言的特点。从词汇分类来分,一 般分书面语色彩和口语色彩两大类。常用于书面语写作,用于学术性、 政治性的演讲文的,这种词有书面语色彩;常用于日常生活的谈话中的 词,就带有口语色彩。 «Функционально-стилистическая окраска — это особенности употребления слова в той или иной сфере жизни общества. Прежде всего следует разделять слова книжные и разговорные. Книжные слова чаще всего используются в научных текстах, выступлениях политиков, устные используются в разговорно-бытовой сфере». Под добавочным функционально-стилистическим значением в подобном значении подразумевается так называемая «социальная окраска слова». Пьер Гиро насчитывает всего шесть основных компонентов, или разновидностей, социальной окраски: 1. высота «тона» или приуроченность к определенной ситуации, которую в целом можно свести к трем стилям античной риторики: низкому, среднему и высокому; 2. принадлежность слова к языку той или иной эпохи; 60 Лекция 1. Стилистическая характеристика лексики современного китайского языка 3. классовая окраска языковой единицы, т. е. принадлежность ее к языку определенного общественного класса (знать, буржуазия, крестьянство и т. п.); 4. социально-групповая характеристика языковой единицы, способность вызывать представление об определенной социальной группе; приблизительно соответствует тому, что обычно называют функционально-стилистической окраской; в нашей терминологии — приуроченность к определенному речевому жанру или классу жанров; 5. региональная (географическая) характеристика, связанная с сохранением диалектальных черт в речевом обиходе в той или иной области распространения национального языка; 6. окраска, связанная с биологическими признаками носителя языка (возраст, пол); так, например, существует и широко известен особый детский словарь 33 . Выделение подобных лексических единиц предполагает особенно внимательное отношение переводчика к их содержанию в данном контексте. При переводе необходимо учитывать массу факторов — контекст, функционально-стилистическую принадлежность слова. Например: [húlú] 葫芦 в обычном контексте означает «тыква-горлянка», однако в профессиональном языке строителей имеет значение «лебедка», что уже привело к появлению специализированных строительных терминов: [diàndòng 电动葫芦 húlú] «электрическая таль; электротельфер». 4. Коннотативное значение слова В широком значении коннотацией называют весь комплекс добавочных стилистических значений и окрасок слова, включающий и эмоциональнооценочное значение, и экспрессивность, и функционально-стилистическое значение. Здесь под коннотацией понимается узкое значение этого слова, а именно «дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка, предназначенные для выражения эмоциональных или оценочных оттенков высказывания и отображающие культурные традиции общества» 34 . Коннотации представляют собой разновидность прагматической информации, отражающей не сами предметы и явления, а определенное от33 К. А. Стилистика французского языка. М., 1987. С. 29. 34 Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. С. 79. 61 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика ношение к ним. Коннотация иногда называется также (семантической) ассоциацией. слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Примеры коннотаций: — слово «метель», обозначающее сильный ветер со снегом, может служить коннотацией в следующих сочетаниях: «пух кружился метелью», «метель огненных искр взвилась в небо»; — слово «лиса» имеет коннотации «хитрость», «коварство»; — «петух» — «задиристость»; — «пилить» — «монотонность», «донимание беспрерывными попреками»; «ветер» — «непостоянство», «быстрота». Коннотации синонимов могут различаться: например, «осел» (коннотация — «упрямство») и «ишак» (коннотация — «способный долго работать»). В разных языках коннотации одного слова могут быть одинаковыми (например, слово «лиса» во многих европейских языках), различными или даже противоположными (например, коннотация слова «слон» в русском языке — «неуклюжесть», в санскрите — «грациозность») . 35 Китайская культура имеет большие традиции, уходящие своими корнями в глубокую древность. В Китае сложилась своя собственная система мифов и легенд, а также своя система литературных концептов, что привело к появлению своих собственных коннотативных значений у целого пласта слов. Приведем ряд примеров. Коннотация цифр: 4 — 四 — имеет отрицательные ассоциации, связанные со смертью, что имеет отношение к созвучию 四 и 死 (смерть); 8 — 八 — имеет положительные ассоциации, связанные с богатством, что имеет отношение к созвучию в кантонском диалекте 八 и 发 [发财] (разбогатеть). 35 Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. С. 87. 62 Лекция 2. Словообразовательные особенности слов с добавочным стилистическим значением Вопросы: 1. Словосложение как способ образования слов с добавочным стилистическим значением. 2. Полуаффиксация как способ образования слов с добавочным стилистическим значением. 3. Аффиксация как способ образования слов с добавочным стилистическим значением. Китайский язык обладает большими возможностями для образования слов с собственным эмоционально-стилистическим значением. Рассмотрим некоторые возможности китайского словообразования для образования эмоционально окрашенной лексики. Как известно, «способов словообразования, которыми располагают языки, ограниченное количество. Они используются по-разному. В одном языке могут быть распространены одни способы, в другом — другие. Это зависит от грамматических особенностей языка. В таком языке, как китайский, существуют следующие способы словообразования: сложение, аффиксация, аббревиация, заимствования из других языков, основным является сложение первичных лексем первого, второго и четвертого классов. Аффиксация распространена гораздо меньше. Там, где в русском языке используются аффиксы, в китайском используется сложение значимых морфем. С помощью их могут передаваться самые тонкие оттенки мыслей, . самая различная информация» 36 36 Семенас А. Л. Лексика китайского языка. 2-е изд., стер. М., 2005. С. 117. 64 Лекция 2. Словообразовательные особенности слов с добавочным стилистическим значением Система словообразовательных средств по степени десемантизации исходного лексического значения может быть представлена в следующем виде: 1) полнозначная морфема, имеющая статус слова или корня; 2) полнозначная морфема, имеющая статус идентичного компонента в словах определенного лексического ряда; 3) полуаффикс; 4) аффикс . 37 1. Словосложение как способ образования слов с добавочным стилистическим значением Словосложение является наиболее продуктивным способом образования лексики китайского языка. И. Д. Кленин пишет: «Словосложение как тип словообразования исторически представляет собой результат лексикализации словосочетаний древнего языка. Компоненты нынешних двусложных слов раньше употреблялись раздельно, но затем вследствие длительного употребления слились воедино. Словосложение — это такой способ образования новых слов, когда путем сложения двух слов или их основ образуется новое, сложное слово» 38 . Принимая во внимание тот факт, что большая часть лексического состава современного китайского языка — это двусложные компоненты, мы не можем не отметить, что именно словосложение приводит к появлению огромного количества слов с собственным эмоционально-стилистическим значением. Отметим, что сама модель словосложения чаще всего не оказывает влияния на экспрессивность получившегося слова, эмоционально-оценочная составляющая слова, образованного словосложением, чаще всего будет являться результатом эмоционально-оценочного уровня и экспрессивности каждой из одиночных морфем. Копулятивный (сочинительный) тип словосложения: [wenjian] устойчивый + крепкий > уверенный; 稳健 [zhuangyan] величавый + строгий > величественный, торжественный; 庄严 [recheng] горячий + искренний > сердечный; 热诚 [guangrong] светлый + славный > почетный, славный; 光荣 37 Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М., 1984. С. 102. 38 Кленин И. Д., Щичко В. Ф. Лексикология китайского языка. М., 2013. С. 88. 65 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика [lengdan] холодный + равнодушный > холодный, безучастный; 冷淡 [ruoxiao] слабый + маленький > слабый, бессильный; 弱小 [qiangda] сильный + большой > сильный, мощный, могущественный. 强大 Подчинительный тип словосложения: 善心 [shanxin] хороший (добрый) + сердце (душа) > милосердие, добросердечие, прекраснодушие; [duoqing] много + чувство > чувственный, любвеобильный; 多请 [erxin] два + душа > двурушничество; 二心 [jianchi] крепкий + держать > упорно, неуклонно. 坚持 Обилие моделей словосложения предопределяет большую вариативность использования иероглифов для соединения в новые слова, поэтому образуются слова близкие / одинаковые по основному предметному значению, но отличающиеся значением стилистическим. При переводе следует обращать внимание на эти мельчайшие отличия, подбирать наиболее точные эквиваленты. Приведем несколько примеров: 1) слова, объединенные общим компонентом 果 в значении «результат»: 结果 — результат (нейтр.); 后果 — последствие (отр.); — плачевный результат (отр.); 恶果 — достижение, результат (полож.); 成果 — эффект, результат (полож.); 效果 — блестящие успехи, результаты (полож.). 硕果 Очевидно, что использование слова при переводе предложения 后果 «Результаты реформы впечатляют» вместо приведет к грубой 效果/结果 стилистической ошибке и искажению смысла всего предложения. 2) Рассмотрим глаголы, содержащие иероглиф в значении «тянуть, 引 притягивать»: [xīyǐn] вовлекать; привлекать (нейтр.); 吸引 [yǐnfā] вызвать; повлечь за собой (нейтр.); 引发 [yǐnyòu] соблазнять; совращать; завлекать; заманивать (отр.); 引诱 [gōuyǐn] втянуть, вовлечь; соблазнить (отр.). 勾引 В этой связи для переводчика особенно важным представляется не только знание перевода отдельных лексических единиц, обладающих 66 Лекция 2. Словообразовательные особенности слов с добавочным стилистическим значением положительной или отрицательной стилистической окраской, но и умение разбираться в синонимических рядах, образованных от одного иероглифа. 2. Полуаффиксация как способ образования слов с добавочным стилистическим значением Полуаффиксация (加班半词缀) представляет собой такой способ словообразования, при котором к корню присоединяется полузнаменательная морфема. В словообразовательной системе китайского языка полуаффиксация занимает промежуточное положение между словосложением (корнесложением) и аффиксацией. Для данного способа словообразования характерно использование морфем, которые частично (а иногда и в значительной степени) утратили исходное вещественное значение, делексикализовались и, следовательно, обрели определенную степень грамматизации. Препозитивную полузнаменательную морфему обычно называют полупрефиксом (半前缀 [banqianzhui]). Лексические единицы, возникающие в результате присоединения к корневой морфеме полупрефикса, будем именовать полупрефиксальными словами. Зачастую полупрефиксы относят производные слова к определенной части речи и создают слова с разной категориальной принадлежностью, т. е. привносят функционально-стилистическую окраску. Большое количество научной терминологии в лексике общественно-политической тематики образовано как раз посредством полупрефиксов. Полупрефикс 超 [chao] встречается преимущественно в сфере терминологической лексики. В русском языке соответствует префиксам сверх-, над-, гипер-, супер-, ультра-. Коррелятом этого префикса является корневая морфема 超 [chao] — «превысить, превзойти»: [chaoyinsu] — сверхзвуковая скорость; 超因素 [chaoxingxi] — гипергалактика; 超星系 [chaoren] — сверхчеловек, супермен. 超人 Этот полупрефикс образует также качественные прилагательные, указывающие на достижение наивысшей степени качественного признака: 超段 [chaoduan] — ультракороткий. 泛 Полупрефикс [fan] образует слова, относящиеся к терминологической и общественно-политической лексике. Это существительные, обозна67 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика чающие охват чего-либо в целом (всеобъемлющий). В русском языке соответствует префиксу пан-. Коррелятом этого полупрефикса служит корень [fan] — «разливаться вширь»: 泛 泛理论 [fànlĭlùn] — панлогизм; 泛新论 [fànxīnlùn] — панпсихизм; 泛神论 [fànshénlùn] — пантеизм; 泛亚西亚主义 [fànyàxìyàzhŭyì] — паназиатизм; 泛美主义 [fànmĕizhŭyì] — панамериканизм; 泛阿拉伯主义 [fànālābózhŭyì] — панарабизм. Полупрефикс 微 [wei] образует большое число терминов — существительных, обозначающих очень малые предметы, незначительные величины. В русском языке он соотносится с префиксом микро-. Коррелятом этой полупрефиксальной морфемы служит корень 微 — «крошечный, минимальный, незначительный»: 微 [wei] — крошечный, мельчайший, ничтожный; 微生物 [weishengwu] — микроб, микроорганизм; 微观世界 [weiguanshijie] — микромир, микрокосм. Полупрефикс 亚 [уа] также образует главным образом термины. Это существительные, обозначающие вторичные (подчиненные) классы в системе той или иной классификации. В русском языке ему соответствуют префиксы под-, суб-, гипо-. Это словообразовательная морфема генетически соотносится с корнем 亚 [уа] — «второй, второстепенный»: [yazhong] — подвид; 亚种 [yahandai] — Субарктика. 亚含代 Постпозитивную полузнаменательную морфему принято обозначать термином «полусуффикс» (半后缀 [banhouzhui]). Создаваемые этим способом слова выражают самые разнообразные понятия: лиц, занятых различной деятельностью, всевозможные предметы и вещи, их признаки, а также различного рода изменения и процессы. Укажем следующие полусуффиксы: [yuan], [shi], [sheng], 员 师 生 [han], [shi], [fu], [ke], [shou], [ding], [gui], [chong], 汉 士 夫 客 手 丁 鬼 虫 [dan], [pai], [fenzi], [wu], [pin], [su], [ti], [li], 蛋 派 份子 物 品 素 体 力 [chu], [xin], [yi], [xing], [qie], [dang], [xue], [lun], 处 心 意 性 切 当 学 論 主 [zhuyi], [hua] и др. 义 化 Семантический анализ словообразовательных средств современного китайского языка свидетельствует о наличии в нем морфем, вносящих 68 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика 4) [zuǐ] — рот; пасть; клюв; 嘴 [chǎozuǐ] — ссориться; препираться; перебранка; 吵嘴 — заткнуть рот [глотку] кому-либо; 堵嘴 多嘴 — болтать лишнее; 强嘴 — перечить; 油嘴 — увертливый; изворотливый; 走嘴 — проболтаться; проговориться; 顶嘴 — пререкаться, препираться; 还嘴 — перечить, огрызаться; 嘴尖 [zuǐ jiān] — острый на язык; язвительный; 迷 [mí] — страстный любитель; 影迷 [yǐngmí] — поклонник кино; 戏迷 [xìmí] — театрал; 球迷 [qiúmí] — болельщик (спортивных игр с мячом). 3. Аффиксация как способ образования слов с добавочным стилистическим значением Аффиксация (加词缀 [jiacizhui]) — словообразовательный способ, который заключается в присоединении аффиксов к знаменательным морфемам. В словообразовательной системе современного китайского языка аффиксация является вторым по значению способом словообразования. Аффиксальное словопроизводство играет немаловажную роль, и его следует считать одним из ведущих словообразовательных приемов. Аффиксация и корнесложение соприкасаются и представляют собой пограничные явления. Аффикс (词缀 [cizhui]) — это формальная морфема, присоединяемая к знаменательной морфеме (корнеслогу). В китайском языке, подобно другим языкам, аффиксы возникли как следствие превращения знаменательных слов в строевые элементы, в словообразовательные форманты. Известно, что полнозначное слово, прежде чем стать аффиксом, постепенно освобождается от своего собственного значения. Аффикс обладает абстрактно-грамматическим значением и лишен предметно-лексического значения. Аффиксация как один из словообразовательных способов при образовании новых лексических единиц порождает вместе с тем различные явления структурно-семантического характера. 70 Лекция 2. Словообразовательные особенности слов с добавочным стилистическим значением Суффиксы, используемые для образования слов в китайском языке, могут нести как эмоционально-экспрессивный, так и функционально-стилистический оттенок. В. И. Горелов отмечает эмоционально-стилистический потенциал суффиксов 儿 и 子, указывая на их стилистическую противопоставленность друг другу. Бинарные существительные, образованные этими суффиксами, как правило, имеют противоположную эмоционально-стилистическую окраску: 儿 — позитивный, ласкательный оттенок; 子 — отрицательный, уничижительный оттенок. Пример: 老头儿 — «старичок, старик»; 老头子 — «старикашка» . 40 Однако нельзя не отметить, что подобное противопоставление не всегда имеет место быть. Чаще всего слова, оформленные суффиксом 儿 (в особенности в сочетании с 小), имеют несколько уменьшительно-ласкательное значение, тогда как слова с суффиксом 子 не имеют окраски, используются для конкретизации значения существительного, перевода его в разговорную сферу общения 41 . Сравни: 小孩儿 — 小孩子 小猫儿 — 猫子 帽儿 — 帽子 兔儿 — 兔子 Суффикс 子 зачастую используется для абстрактизации существительных с конкретным значением: 路 — 路子, 面 — 面子. В целом оба суффикса придают словам функционально-стилевую окраску разговорной речи, поэтому при переводе следует подбирать надлежащие эквиваленты. Префикс 阿 также образует существительные — термины родства, иногда с ласкательным оттенком, которые также будут соотноситься преимущественно с разговорным стилем речи: 阿父 — отец (а также — дед, свекор); 阿婆 — бабушка. Большое количество аффиксов используется для образования общественно-политической и научной терминологии, т. е. является элементами, придающими словам функционально-стилистическую окраску: 40 Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка... С. 20. 41 Семенас А. Л. Лексика китайского языка... С. 90. 71 Лекция 3. Изобразительно-выразительные средства китайского языка Вопросы: 1. Иносказательное сравнение и его подвиды. 2. Метонимия в китайском языке. 3. Уподобление как изобразительно-выразительное средство в китайском языке. 4. Преувеличение / гипербола. Изобразительно-выразительные средства в стилистике именуют тропами. Это семантические преобразования языковых единиц, которые в определенном контексте трансформируют их значение путем установления отношения адекватности с единицами из другой предметной области. Также можно сказать, что троп — это образная форма выражения, основанная на употреблении слова или словосочетания в переносном значении и служащая усилению изобразительности и выразительности речи . 42 При образовании тропов активную роль играет ассоциативное мышление. Тропы реорганизуют семантическое пространство языка и, снимая в нем границы между реальным и возможным, создают основу для постижения глубинной структуры реальности особым, «новым» способом, порождая «парадоксальную семантическую ситуацию». В китайском языкознании тропы называют или 描绘类 修辞手法. 修辞手法,就是通过修饰、调整语句,运用特定的表达形式以提高语 言表达作用的方式或方法。共有六十三大类,七十八小类。 Тропы — это специфические способы и средства усиления выразительности и украшения языка. Существует около 30 видов и 78 подвидов тропов. 42 Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный. М., 2000. С. 146. 73 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика В понятие входят как тропы, так и фигуры речи, основанные 修辞手法 на синтаксических трансформациях. В данном разделе мы будем рассматривать только тропы. 1. Иносказательное сравнение и его подвиды (比喻) 比喻 Самым распространенным тропом в китайском языке является и его подвиды. Слово дословно можно перевести как «сравнить и выра比喻 иносказательно». 比喻是一种常用的修辞手法, 用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或 说明甲事物。著名文学理论家乔纳森·卡勒为比喻下的定义:比喻是认 知的一种基本方式,通过把一种事物看成另一种事物而认识了它。也就 是说找到甲事物和乙事物的共同点,发现甲事物暗含在乙事物身上不为 人所熟知的特征,而对甲事物有一个不同于往常的重新的认识。 43 Иносказательное сравнение — один из наиболее часто используемых тропов, в основе которого лежит описание А через сходства в чем-либо с Б. Известный теоретик литературоведения Джонатан Калер дал такое определение иносказательному сравнению: «это один из способов познания, посредством одного предмета мы открываем для себя другой». Иными словами, через сходства двух предметов или явлений мы выявляем специфические особенности и заново узнаем его для себя. Для данной стилистической категории характерен большой смысловой объем, широкий семантико-стилистический диапазон. Именно потому, что она широка и охватывает большое число явлений, естественны попытки подразделить эту категорию на несколько меньших по своему объему, обозначив каждую из них соответствующим термином. Выделяют три основные категории иносказательного сравнения: 明喻, 隐喻(暗喻), 借喻. Кроме трех основных видов существуют и специфические подвиды: 博喻, 倒喻, 反喻, 缩喻, 扩喻, 较喻, 回喻, 互喻, 曲喻. Общая структура иносказательного сравнения: 构成比喻内容上有三个要素:一是思想的对象,即本意;二是另外的 事物,喻意;三是两事物的类似点,(共同处和相似处) 。 文辞上分为三 (被比喻的事物或情境)、喻词(表示比喻关系的词语)。 个成份,即:本体 43 http://baike.baidu.com/view/5525.htm. 74 Лекция 3. Изобразительно-выразительные средства китайского языка Структурно любое иносказательное сравнение будет иметь в своем составе три ключевых элемента: во-первых, это подразумеваемый объект, или «основное значение» (本意), во-вторых, это второй объект, или «метафорическое значение» (喻意), и, в-третьих, это как раз те самые общие черты. На письме эти три части выражаются в субъекте сравнения (本体), сравнительном обороте (喻词), показывающем связь между субъектом и объектом сравнения, и объекте сравнения 喻体. Роль иносказательного сравнения 1. 用比喻来对某某事物的特征进行描绘和渲染。可使事物生动形象 具体可感,以此引发读者联想和想象,给人以鲜明深刻的印象,并使语 言文采斐然,富有很强的感染力。 Сравнение одного субъекта через другой используется для описания особенностей или их приукрашения, можно придать чувственности неодушевленному субъекту и тем самым привлечь внимание читателя, вызвать глубокое впечатление об описываемом субъекте. Красивый и элегантный язык сравнения имеет большую воздействующую силу. 2. 进行说明或讲道理时,不叫“比喻” , 而叫“打比方” 。 用浅显易见 的事物对深奥的道理加以描述,化抽象为具体,化繁为简,帮助人们深 入的理解。并使语言生动形象,富有文采。 Для того чтобы объяснить что-то или просто описать, иносказательное сравнение не используется, используется «пример». Метафорическое сравнение позволяет более глубоко описать субъект, сменить абстрактное на конкретное, сложное на простое, что также помогает людям лучше уяснить сущность субъекта. Кроме того, метафорическое сравнение оживляет и обогащает язык. 使用比喻手法时要注意: 1. 本体和喻体必须是性质不同的两类事物; 2. 本体和喻体之间必须有相似点。 При использовании иносказательного сравнения необходимо учитывать, что: 1. субъект и объект сравнения должны относиться к разным классам и типам предметов; 2. между субъектом и объектом сравнения должны иметься сходные точки. 75 Лекция 3. Изобразительно-выразительные средства китайского языка 2) 那时候,矿洞里发出可怕的响声,象打雷一样,不,比打雷还 可怕。 ( 《煤的对话》 ) 2. Метонимия в китайском языке (借代) Метони́мия (от др.-греч. μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и ὄνομα / ὄνυμα — «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой ее нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Проще говоря, метонимия — это замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию («театр рукоплескал» — вместо «публика рукоплескала») . 45 陈望道的《修辞学发凡》第一次明确地将借代定义为:“所说事物纵 然同其他事物没有类似点,假使中间还有不可分离的关系时,作者也可 借那关系事物的名称,来代替所说的事物。如此借代的,名叫借代辞” 。 Известный китайский лингвист Чэнь Вандао так описывал метонимию в китайском языке, впервые в китайском языкознании давая определение этому стилистическому приему: «Если у предмета, о котором идет речь, нет ничего общего с другим предметом, можно предположить, что есть третий предмет, с которым оба состоят в неразрывной семантической связи, поэтому можно позаимствовать эту связь для того, чтобы использовать в качестве замены для субъекта сравнения». 借代,顾名思义便是借一物来代替另一物出现,因此多数为名词。使 用时,必须考虑替代的正当性与通用性,尽量不要化简为繁,并且要让文 义通顺。通俗的说,借代是一种说话或写文章时不直接说出所要表达的人 或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法。被替代的 叫“本体” , 替代的叫“借体” , “本体”不出现,用“借体”来代替。 В современном понимании китайских лингвистов метонимия, т. е. по-китайски (заимствовать и замещать), — это прием, который 借代 45 Энциклопедический словарь. М., 2009. С. 186. 87 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика состоит в замене одним предметом в речи другого, поэтому большинство метонимий существительные. При использовании метонимии нужно учитывать ее адекватность и употребимость, стараться сделать смысл предельно понятным, не допускать слишком сильного упрощения сложных понятий. Проще говоря, метонимия — это способ назвать в речи или в тексте объект, который не должен быть назван, и вместо него употребить другой, основываясь на смежности признаков двух объектов. Замещаемый объект называется 本体, а замещающий — 借体. 恰当地运用借代可以引人联想,使语句拥有形象突出、特点鲜明、文 笔精炼、具体生动的效果。借代的修辞效果可以用十六字概括:以简代 繁,以实代虚,以奇代凡,以事代情。 Правильно использованная метонимия может вызывать ассоциации, что делает образ более цельным и ярким, а литературный текст более изящным, добавляет живости и красочности в повествование. Роль метонимии можно описать такой фразой: «простым менять запутанное, конкретным менять абстрактное, необыкновенным менять заурядное, событием менять чувства». Например: 把名字刻入石头的,名字比尸首烂得更早。 (臧克家《有的人》 ) В этом предложении метонимией является «камень», как известно, 石头 материал, из которого часто делают памятники, поэтому словом заме石头 слово 纪念 «память». Виды метонимий Часть заменяет целое Например: 两岸青山相对出,孤帆一片日边来。 ( 《望天门山》 ) «парус» заменяет «корабль». 帆 船 Особенность объекта заменяет весь объект Например: 旌旗十万斩阎罗。 ( 《梅岭三章》 ) «бунчуки и знамена» как отличительная характеристика армии за旌旗 слово «войска». 88 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика 3. Уподобление как изобразительно-выразительное средство в китайском языке (比拟) Олицетворение (персонификация, прозопопея) — троп, перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные. Олицетворение (или персонификация) — выражение, дающее представление о каком-либо понятии или явлении путем изображения его в виде живого лица, наделенного свойствами данного понятия (например, изображение у римлян счастья в виде капризной богини Фортуны и т. п.). Весьма часто олицетворение применяется при изображении природы, которая наделяется теми или иными человеческими чертами, «оживляется». 比拟就是把一个事物当作另外一个事物来描述、说明。比拟的辞格 是将人比作物、将物比做人,或将甲物化为乙物。运用这种辞格能收到 特有的修辞效果:或增添特有的情味,或把事物写得神形毕现,栩栩如 生,抒发爱憎分明的感情。诗歌、小说、散文、寓言、童话等经常使用 比拟的辞格。 Уподобление — это такой троп, который состоит в употреблении одного объекта вместо другого для адекватного описания этого объекта. Суть уподобления состоит в том, чтобы использовать «человека» для описания «предмета», или, наоборот, «предмет» для описания «человека», или один «предмет» для описания другого «предмета». Применение этого стилистического приема позволяет получить специфический стилистический эффект, добавить определенную изюминку, помогает добиться более четких и очерченных качеств предмета или лица, оживить повествование. Этот прием часто используется в стихах, романах, прозе, притчах и детской литературе. 比拟可以分为拟人、拟物两类。 Уподобление разделяется на два типа. 拟人。拟人就是把物当作人来写,使之人格化,使物具有人 1. 性、人情。 Олицетворение — прием, состоящий в переносе качеств человека на предмет, в использовании терминов для описания характера, чувств по отношению к предмету. 会思想,会劳动,会创造和富有感情的本质特点,人类对自己的这些 本质特点最为熟悉,最为理解,最易接受,最易产生共鸣。为了表达的 92 Лекция 3. Изобразительно-выразительные средства китайского языка 需要,将人的本质特点转移于其他事物,让它们具有人的某些特点,可 以将事物描写得具体、生动、形象,使人感到亲切,容易受到感染。 Олицетворение позволяет осознать, проработать, сотворить основные характеристики лица. Люди очень внимательно относятся к человеческим характеристикам, они им знакомы и понятны, они легко находят отклик в душе человека. Для достижения особого эффекта при описании какого-либо предмета или явления можно перенести основные характеристики человека на предмет или явление, и тогда описание этого предмета или явления станет более живым, интересным, тонким и чувственным. 小鸟在枝头快乐地唱起了歌谣。 2. 小树在跟小朋友们招手。 3. 太阳公公正冲我笑呢! 4. 懒狮子说:“我才不吃苦头呢! ” 5. 看,秋婆婆边走边说:“秋天将要过去,冬天就要来临。赶快 穿些衣服吧! ” 6. 阳光透过窗子,射进了屋子,轻轻地对我说:“美好的一天又 开始了,好好加油吧! ” 7. 一朵朵白云微笑地看着人们劳动。 拟物。拟物有时是把人当作物来写,有时是把甲物当作乙物来写。 2. Овеществление — прием, обратный олицетворению, т. е. перенос качеств и свойств предметов и явлений на человека или на другой предмет. Овеществление является очень ярким и красочным приемом, позволяющим интереснее раскрыть некоторые особенности внешности, поведения или характера человека посредством уподобления предмету. Примеры (предмет — лицо): 1) 我在少年时代,看见了蜂子或蝇子停在一个地方,给什么来 一吓,即刻飞去了,但是飞了一个小圈子,便又回来停在原 地点,便以为这实在可笑,也可怜。可不料现在我自己飞回来 93 Лекция 3. Изобразительно-выразительные средства китайского языка 2) 现在全县莲塘的生产大发展,莲农们精心培植,把绵绵情意栽 种在每一口莲塘里。(何为《山城莲矿》 ) 3) 熄灯时,夜已深了,好一阵子我还听见他在床上辗转反侧。铁 人啊,你在想什么呢?工人们说:砸碎了铁人的骨头,也找不 出»我»字的渣渣来!(魏钢焰《忆铁人》 ) 4. Преувеличение / гипербола (夸张) Гипербола (от др.-греч. ὑπερβολή — «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения в целях усиления выразительности и подчеркивания сказанной мысли, например: «Я говорил это тысячу раз» или «Нам еды на полгода хватит». 为了达到某种表达效果,对事物的形象、特征、作用、程度等方面着 意扩大或缩小的方法叫夸张。 夸张是运用丰富的想象力,在客观现实的基础上有目的地放大或缩小事 物的形象特征,以增强表达效果的修辞手法,也叫夸饰或铺张。指为了启发 读者或听者的想象力和加强所说的话的力量,用夸大的词语来形容事物 46 。 Прием преувеличения или преуменьшения степени проявления, роли, значимости какого-либо свойства или формы предмета для достижения определенного эффекта выразительности. Применение гиперболы основывается на широкой фантазии, некоторые свойства и особенности объекта в объективной реальности целенаправленно преувеличиваются или преуменьшаются, т. е. стилистический прием используется для увеличения выразительности. Этот прием направлен на стимулирование силы сказанного или написанного и привлечение внимания читателя или слушателя, что достигается посредством преувеличенного или преуменьшенного описания объекта. Существует несколько видов гиперболы. 1) 扩大夸张。故意把食事物说的“大、多、高、深、强”等的夸张 形式。 Непосредственно гипербола — преднамеренное преувеличение сказанного, выпячивание «большевизны, высоты, глубины, силы» объекта. 46 杨寄林.中国中小学生百科全书:哈尔滨出版社,1995. 95 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика Например: 蜀道之难,难于上青天。 2) 缩小夸张。故意把客观事实说的 «小、少、低、浅、弱»等的夸张 手法。 Литота — преднамеренное преуменьшение сказанного, выпячивание «маленького, низкого, мелкого, слабого». Например: 乌蒙磅礴走泥丸。 3) 超前夸张。在时间上把后出现的事物提前一步的夸张形式。 Опережающая гипербола — преднамеренная постановка события, которое должно произойти в будущем, раньше. Например: 农民们都说:“看见这样翠绿的麦田,就都嗅出白面包子的香 气来了。 ” 一切艺术都会有一定程度的夸张,但童话的夸张有其独具的特点。 首先,童话的夸张是强烈、极度的夸张。对环境的描绘和人物的刻 画,小说即便用最夸张的笔调,也还有一定的分寸和限度,不会离开真 实生活太远,而童话则不然。它出奇、大胆的夸张正是为了表现那种虚 构的幻想境界。例如,《胖子学校》描写三个小胖子的肥胖,用了极度 夸张的手法:团团如果跌一跤,几个举重运动员都扶不动他,只能用起 重机吊起来;球球跌跤,会像皮球一样,从房间这一头滚到那一头;圆 圆的床和椅子是用三寸厚的大钢板制成的…… Гипербола используется во всех видах и жанрах литературы, однако, будучи использована в детской литературе, она приобретает особое значение и особые свойства. Прежде всего гипербола в детской литературе — это гипербола чрезвычайная, чрезмерная, гипербола в крайней степени. Автор же романов и рассказов для «взрослых» не может совсем уйти от реальности и использовать чрезмерную гиперболу, он всегда находится под воздействием определенных границ и рамок, а в детской литературе эти ограничения не действуют. Автор детских книг может смело использовать сверхмощ96 Лекция 4. Стилистическая характеристика фразеологии современного китайского языка Вопросы: 1. Фразеология. Общее понимание стилистических ресурсов фразеологии китайского языка. 2. Чэнъюй. 3. Яньюй — народные речения (пословицы, поговорки). 4. Речения с усеченной конструкцией, недоговорки-иносказания. 5. Привычное выражение / идиома. 6. Крылатые выражения, цитаты, отточенные фразы. 7. Виды фразеологизмов по функционально-стилистической классификации. 1. Фразеология. Общее понимание стилистических ресурсов фразеологии китайского языка 1.1. Фразеология как наука. Признаки фразеологизмов Фразеология (от греч. φράσις — «оборот речи» и λόγος — «учение») — лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) — фразеологизмы (или фразеологические единицы — ФЕ). Множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией. 98 Лекция 4. Стилистическая характеристика фразеологии современного китайского языка Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения), называется семантически неделимое, устойчивое сочетание, которому свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава и закрепленность в памяти говорящего. Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие — со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений. Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей, отличающих их как от простых слов, так и от словосочетаний. Основные признаки фразеологизмов: — сложные по составу; — семантически неделимы; — характеризуются постоянством состава (хотя у некоторых фразеологизмов есть варианты, например: «от всего сердца» — «от всей души»); — воспроизводимость в речи (слово «закадычный» влечет за собой слово «друг»); — непроницаемость структуры (нельзя добавить или удалить какие- нибудь элементы); — устойчивость грамматической формы (у каждого члена предложения есть определенная грамматическая форма, которую нельзя менять), например: «бить баклуши» (нельзя сказать «бить баклушу»); — закрепленный порядок слов. Согласно определению самого известного исследователя фразеологии китайского языка Ма Гофаня (马国凡), фразеологизм — это устойчивое лексическое единство (熟语是固定词组的总和) . 47 熟语是习用的词的固定组合,语义结合紧密、语音和谐,是语言中独 立运用的词汇单位。熟语一般具有两个特点:结构上的稳定性、意义上 的整体性。 47 成语集锦马国凡(1932.1~)主编呼和浩特:内蒙古人民出版社2001. 99 Лекция 4. Стилистическая характеристика фразеологии современного китайского языка 4. 明喻 (явное сравнение). [rú huǒ rú tú] — сверкать яркими огнями и белыми цветами 如火如荼 (пышный; бурный, кипучий); [wèi tóng jiáo là] — вкус такой, будто жуешь воск (обр. 味同嚼蜡 в знач.: безвкусный); 寿比南山 [shòubǐnánshān да будет] — ваш возраст, как южные горы! (пожелание долголетия). 5. 暗喻 (скрытое сравнение). [míngzhū’àntóu] — светлая жемчужина брошена во мрак 明珠暗投 (обр. в знач.: а) неоцененный талант; б) попусту растрачивать талант, не найти применения); [Bīngqīngyùjié] — прозрачный как лед, чистый как яшма 冰清玉洁 (обр. о высоких моральных качествах, обычно про девушку); [yǒukǒujiēbēi] — каждые уста — памятник (обр. в знач.: 有口皆碑 всеми восхваляемый, широко известный, прославленный). 6. 借喻 (метафора). [pò jìng chóng yuán] — 1) разбитое зеркало снова стало 破镜重圆 целым (обр.: разлученные супруги снова вместе); 2) помириться, вернуться друг к другу, наладить супружескую жизнь; [cháilángdāngdào] — шакалы и волки хозяйничают на 豺狼当道 дорогах (обр. в знач.: злодеи стоят у власти); [huàlóng diǎnjīng] — рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки 画龙点睛 (обр. в знач.: закончить, сделать последние один-два мастерских штриха). 2. Чэнъюй 2.1. Определение чэнъюя Чэнъюй — это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно-переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения. дословно переводится с китайского языка как «готовое выражение». 成语 107 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика Наиболее устоявшееся китайское определение: 成语 [chengyu, idioms] — 是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或 短句。(Чэнъюй — это устоявшееся типовое словосочетание или короткое предложение в китайском языке.) Таких выражений в китайском языке чрезвычайно много, однако точное число не известно. В специальных словарях чэнъюев их насчитывается более 50 тысяч, из них около 96% состоят из четырех иероглифов. в течение многих столетий бытуют в китайском языке, уходя своими корнями в далекое историческое прошлое Китая. Охватывая широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, чэнъюи отражают реалии китайской действительности, содержат многочисленные сведения по истории, культуре, этике и эстетике Китая. Чэнъюи сохранили и донесли до наших дней свою самобытную форму и яркую национальную окраску. Будучи богатейшим источником познания культурного наследия и исторического прошлого Китая, чэнъюи имеют важное познавательное значение. Надо иметь в виду, что в китайских работах термином 成语 обозначают очень широкий круг фразеологизмов. Иногда под этот термин подводят даже неустойчивые словосочетания. 2.2. Особенности чэнъюев Все чэнъюи обладают нижеследующими ключевыми особенностями: 1. 结构固定性. Постоянство структуры. 成语的构成成分和结构形式都是固定的,一般不能随意更变或增减 语素。例如“唇亡齿寒” , 不能改为“唇亡牙冷” 、 “唇亡牙寒” 、 “ 唇无牙冷” ; “胸无点墨” , 也不能增加成“胸中无有一点墨” 。 此外 成语里的语序也有固定性,不能随意更改。例如“来龙去脉”不能 改为“去脉来龙” ; “汗马功劳”不能改为为“功劳汗马” 。 Составные элементы и структура чэнъюя постоянны и неизменны. Так, чэнъюй 唇亡齿寒 нельзя заменить на 唇亡牙冷 или 唇亡牙 寒. Порядок слов в чэнъюе также неизменен, слова внутри чэнъюя нельзя переставлять местами. Так, нельзя в чэнъюе 来龙去脉 поменять местами слова 去脉来龙. 108 Лекция 4. Стилистическая характеристика фразеологии современного китайского языка Например: [bù yì ér fēi] — 1) быстро исчезнуть; как в воду кануть; 不翼而飞 [xīn yǒuyú ér lì bùzú] — хочется, да не можется; при 心有余而力不足 всем своем желании не в силах что-либо сделать; [bù móu ér hé] — мнения совпали; совпадение мнений; не 不谋而合 сговариваясь пришли к единому мнению; [wú suǒ shì shì] — болтаться без дела; бить баклуши; 无所事事 [wusuocuoshouzu] — невозможно предпринять что-либо. 无所措手足 3. Яньюй (谚语) — народные речения (пословицы, поговорки) 3.1. Народные речения: общее понимание Д. Э. Розенталь под пословицей понимал образное изречение, имеющее назидательный характер, типизирующее самые различные явления жизни, имеющее форму законченного предложения (простого или сложного), выражающее законченное суждение, как правило, характеризующееся особым ритмико-фонетическим оформлением. А поговоркой он считал образное иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла и не обязательно имеющее структуру законченного предложения. 人们生活中常用的现成的话。谚语类似成语,但口语性强,通俗易 懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。 谚语内容包括极广,有的是农用谚语,如“清明前后,栽瓜种豆” ; 有的 是事理谚语,如“种瓜得瓜,种豆得豆” ; 有的属于生活上各方面的常识 谚语,如“饭后百步走,活到九十九” 。 类别繁多,不胜枚举。谚语跟 成语一样都是语言词汇整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动 性。但谚语和名言是不同的,谚语是劳动人民的生活实践经验,而名言 是名人说的话 48 。 В своей обычной повседневной жизни человек всегда использует готовые выражения, яньюи очень похожи на чэнъюи, однако отличаются 48 http://www.360ik.com/forum-59-1.html. 117 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика большей соотнесенностью с устной речью, незамысловатостью, но при этом выражают полностью целостный смысл. Большинство яньюев состоит из двух простых предложений. Некоторые яньюи используются довольно широко, некоторые могут применяться только крестьянами, некоторые связаны с логикой, некоторые соотносятся с бытовыми ситуациями. яньюев и чэнъюев состоит в том, что они отличаются единством и целостностью смыслового содержания, а также в том, что они усиливают живость и выразительность языка. Однако в отличие от афоризмов яньюи являются продуктами жизненного опыта простого народа, а афоризмы — это продукт литературного творчества мыслителей и писателей. Функции народных речений 在口头表达和书面写作中,谚语的功能主要体现在: В устной и письменной речи яньюи имеют несколько важных функций: 一、形式优美,表现力强 — красивую форму и сильную выразительность: к примеру, выражение 刀不磨要生锈,人不学要落后 «если не точить нож — он покроется ржавчиной, если человек не будет учиться — он будет отставать от других». Это выражение очень гармонично по форме, лаконично и симметрично, при этом смысл, который оно передает, также является очень глубоким, обращает внимание на важность обучения. Во многих яньюях используются различные стилистические приемы — метафоры, сравнения, гипербола. Красивая форма яньюя способствует их быстрому усвоению и более скорому распространению в народе. 二、折射哲学思想,具有教育功能 — философское содержание; образовательное, поучающее значение: 118 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика 4. Речения с усеченной конструкцией, недоговорки-иносказания (歇后语) 4.1. Речения с усеченной концовкой: общее понимание Это особая разновидность народных изречений, состоящих из двух частей: первая часть представляет собой сравнение, а вторая служит разъяснением к сравнению. Члены недоговорки соотносятся как своего рода загадка, иносказание (первый член) и ответ на загадку, раскрытие иносказания (второй член). Как видно, первый член недоговорки называют по-разному: или сравнением, или иносказанием. 歇后语是熟语的一种。歇后语形式上是半截话,采用这种手法制作的 联语就是“歇后语”。 Сехоуюй — это один из видов фразеологизмов, особенность которых состоит в делении на две половины; объединенный из двух частей фразеологизм называется сехоуюй (в переводе — «речение с усеченной концовкой»). 49 。 Речения с усеченной концовкой — это специфическая форма выражения бытовой мудрости трудового китайского народа. Обычно состоит из двух частей, в первой части дается метафорическая загадка, во второй — своеобразная отгадка, очень естественная и логичная. В обычной речи обычно произносится только первая часть, а вторая как бы «отсекается», при часть должна быть отгадана слушающим. этом предполагается, что вторая Речения с усеченной конструкцией являются своего рода каламбуром, насмешкой, их роль в языке очень похожа на яньюй («народные речения»). 歇后语具有鲜明的民族特色,浓郁的生活气息。歇后语幽默风趣, 耐人寻味,为广大人民所喜闻乐见。古代的歇后语虽然很少见于文字记 载,但在民间流传肯定是不少的,如钱大昕《恒言录》所载:“千里送 鹅毛,礼轻情意重,复斋所载宋时谚也。 ” 这类歇后语,直到今天还继续 为人们所使用。 49 http://zhidao.baidu.com/link?url=Exiz9BJNPxOumRTF43Y2w3g2wUsI3pcivo2rk238TrU z6ulUR-WUTQenwI_egjtUFXcqD-2Vd1CQeyKZEJ-nG_. 122 Лекция 4. Стилистическая характеристика фразеологии современного китайского языка Речения с усеченной концовкой имеют ярко выраженный национальный колорит, обладают глубокой жизненностью. Эти фразеологизмы имеют юмористический колорит, заставляют задуматься о важных вещах, при этом они распространены в среде простого народа. Несмотря на то что речения с усеченной концовкой очень редко встречаются в письменных памятниках древности, они широко распространялись в народной среде, и их сохранилось немало. Например, цитрируемая известным писателем Цянь Дасинем фраза «千里送鹅毛,礼轻情意重» — «посылать за тысячу верст гусиное перо» («дорог не подарк, а внимание») — вошла в антологию фразеологизмов династии Сун и продолжает использоваться по сей день. 4.2. Структура сехоуюев Сехоуюй — это иносказание, основанное на сравнении. Таким образом, недоговорка-иносказание в своей полной, синтаксически завершенной форме четко делится на две части: иносказание, основанное на сравнении, и истолкование, раскрытие иносказания. Двучленный характер речений данного типа предопределяет возможность их употребления в двух формах — полной и усеченной. Но надо сказать, что, несмотря на название, 歇后语 часто употребляется и в полной форме. Недоговорка является изобразительно-выразительным средством китайского языка. В ее смысловую структуру входит эмоционально-оценочное значение, передающее субъективное отношение говорящего к предмету мысли. Первый член недоговорки обычно употребляется в переносном, метафорическом значении, придавая ей тем самым высокую степень экспрессивности. Недоговорка обычно вызывает в сознании наглядное представление, создает образ. С точки зрения функционально-стилистических особенностей, жанрово-стилистической принадлежности недоговорки-иносказания относятся к обиходно-бытовому просторечию и обычно употребляются в диалогической речи. 歇后语, как уже было сказано, несмотря на название, употребляется в полной форме. Обе части, тем не менее, могут быть разделены другими членами предложения, иногда второй член 歇后语 может заменяться сходным по своей семантике устойчивым выражением или даже свободным сочетанием слов, призванным лишь передать его смысловое содержание, т. е. вторая часть, в отличие от первой, обладает более широкими позиционными возможностями и допускает более свободные семантические модификации. Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика . . . 80 聋子见哑巴-------- 84 我解缆,你推船- 88 放风筝断了线-------没指望了 铜钣上钉铆钉---一 85 猪鼻子里插葱----- 89 池塘里的风波-------装象 里弄里扛竹竿----- 86 只许州官放火----- 90 谈心不点灯--说 ---直来直去 不许百姓点灯 黑话 . . 83 苦水里泡黄连----- 87 猪八戒照镜子---------苦上加苦 Привычное выражение / идиома (惯用语) 惯用语: 5.1. общее понимание Все китайские лингвисты наряду с чэнъюями, сехоуюями и яньюями к списку фразеологизмов относят также и 惯用语, что можно перевести как «идиома, привычное выражение, устойчивая фраза, широко используемая фраза». 惯用语是一种习用的固定的词组,既有三音节为主的固定格式,又 有比较灵活的结构和强烈的修辞色彩。它通过比喻等方法而获得修辞 转义。 惯用语 — это устоявшееся привычно используемое выражение, оно обычно имеет трехсложную форму, отличается высокой выразительностью и образностью, при этом имеет гибкую структуру. Обычно стилистический эффект подобных выражений достигается за счет семантических трансформаций на основе метафоры. 惯用语 5.2. Особенности 1) — обычно широко известны среди 人们一般比较熟知,比较大众化 народа, отличаются высокой степенью популяризации. 2) 惯 用 语 一 般 多 在 口 语 中 运 用 , 用 起 来 自 然 、 简 明 、 生 动 、 有 — используются преимущественно в устной речи, отличаются 趣 лаконичностью, живостью. 3) — очень короткие по форме. 惯用语比较短小 128 Лекция 4. Стилистическая характеристика фразеологии современного китайского языка 4) 惯用语是一种固定的词组,比如“吃大锅饭” 、 “半瓶子醋” 、 “背黑 锅” 、 “穿小鞋” 、 “磨洋工”等等 — обычно представляют собой устоявшиеся выражения. 5) — появи惯用语是人民群众在长期的劳动生活中口头创造出来的 и распространились в среде простого народа. 6) 惯用语活泼生动,常用来比喻一种事物或行为,相当于一个词或词 组,它的意义往往不能简单地从字面上去推断 — отличаются метафоричностью и живостью образа, состоят из нескольких иероглифов, дословный смысл которых не всегда говорит о переносном значении. 7) — не惯用语虽然是一种较固定的词组,但定型性比成语要差些 на постоянство формы, эти выражения не настолько категоричны и жестки в плане синтаксиса, как чэнъюи. 惯用语 5.3. Наиболее употребительные 1. 11. 安乐窝:安逸的生活环境或小巧、 擦边球:打乒乓球时擦着球台边 温暖、 舒适的处所或房间 沿的球,后来把做在规定的界限 2. 白骨精:《西游记》中一个阴险狡 边沿的事比喻为打擦边球。 诈、 善于伪装变化的女妖精。常用 12. 炒鱿鱼:鱿鱼一炒就卷起来,像 来比喻阴险毒辣的坏人。 是卷铺盖,比喻解雇。 3. 白日梦:比喻根本不能实现的幻想。 13. 吃醋:产生嫉妒情绪(多指男女 4. 半边天:比喻新社会妇女的巨大力 关系上的) 。 量能顶半边天,也用来指新社会的 14. 吃小灶:比喻受特殊的照顾。 15. 妇女。 吃鸭蛋:比喻在考试或竞赛中得 5. 绊脚石:绊脚的石头,比喻阻碍前进 零分。 16. 的东西 穿小鞋:比喻受到别人利用职权 6. 保护伞:比喻可以起保护作用的有 暗中给予的刁难、 报复或施加的 威慑性的力量或有权势的人。 约束、 限制。 7. 17. 抱佛脚:原来比喻平时没有联系, 单相思:指男女间仅一方对另一 临时慌忙恳求,后来多指平时没有 方爱幕。 18. 准备,临时慌忙应付。 打游击:比喻从事没有地点的工 8. 背黑锅:比喻代人受过,泛指受冤屈 作或活动。 9. 19. 闭门羹:被主人拒之门外或主人不 点鬼火:比喻鼓动别人做坏事。 在,对于上门的人叫吃闭门羹。 20. 吊胃口:用好吃的东西引起人的 10. 变色龙:比喻看风转舵的政治投机 食欲,也比喻让人产生欲望和兴 分子。 趣。 129 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика 101. 107. 芝麻官:指职位低、 权力小的官 主心骨:可依*的人或事物,也 (含讥讽义) 。 指主见、 主意。 102. 108. 执牛耳:古代诸侯订立盟约,要每 抓破脸:比喻感情破裂,公开 人尝一滴牲血,主盟的人亲手割牛 争吵。 109. 耳取血,故用“执牛耳”指盟主。 走钢丝:比喻做有风险的事。 后来指在某一方面居领导地位。 110. 走过场:比喻敷衍了事。 103. 111. 纸老虎:比喻外表强大凶狠而实 走后门:比喻用托情、 行贿等 际空虚无力的人或集团。 不正当手段,通过内部关系达 104. 智 多 星 : 《 水 浒 》 中 吴 用 的 绰 到某种目的。 号,泛指计谋多的人。 112. 座右铭:写出来放在座位旁边 105. 中山狼:见马中锡《中山狼传》, 的格言。泛指激励、 警戒自己 比喻恩将仇报,没有良心的人。 的格言。 106. 逐客令:秦始皇曾经下令驱逐从 各国来的客卿,后来称赶走客人 为下逐客令。 6. Крылатые выражения, цитаты, отточенные фразы (警句) В китайском языке это понятие очень сходно с имеет своей анало格言, в русском языке афоризм. Это краткая, но глубокая по содержанию патетическая фраза. 警句,一般是一句话或一段引语,主要用来激励和告诉当事人某些道 理,提醒着使人们在生活中时刻保持着某种精神品格,所以也叫醒句. Обычно это полупредложение, полуцитата, чаще всего связанная с какой-либо истиной, высказанной известным автором, она обращается к некоторым духовным аспектам жизни человека. Афоризм — это обобщенная, глубокая мысль автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью. Как и пословица, афоризм не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание оригинальной формулировкой мысли, он всегда содержит более того, что сказано непосредственно. Его истинный смысл раскрывается в результате размышления. От пословицы афоризм отличается наличием определенного, точно известного автора. Афоризмы часто представляют собой изречение философского характера. Нередко они являются сентенциями житейской мудрости. Будучи ди132 Лекция 4. Стилистическая характеристика фразеологии современного китайского языка дактическими изречениями, афоризмы поучают людей, передавая из поколения в поколение накопленный человечеством жизненный опыт. Для афоризмов характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения. Многие афоризмы китайского языка, будучи дидактическими изречениями литературного характера, написаны на языке вэньянь и нередко включаются китайскими филологами в словари чэнъюев. 学而时习之 — Конфуций: «Учиться и постоянно повторять изученное». 谁若游戏人生,他就一事无成;谁不能主宰自己,便永远是一个奴 隶。— Даодэцзин: «Тот, кто всю жизнь проводит в играх и развлечениях — не добьется успеха ни в одном деле, тот, кто не может управлять собой — вечный раб». 7. Виды фразеологизмов по функционально-стилистической классификации Эта классификация представляет собой деление фразеологизмов на соответствующие типы сообразно сфере общественного функционирования и отнесенности к тому или иному стилю. Фразеологизмы этой категории — речевой штамп (речевая формула), языковая единица (главным образом словосочетание, иногда предложение), постоянно воспроизводящиеся в речи в готовом виде и обладающие функционально-стилистическим значением. К числу основных функционально-стилистических типов фразеологических единиц следует отнести фразеологизмы разговорного, публицистического, научно-технического и официально-делового стилей, а также служебные слова. Фразеологизмы разговорного стиля Разговорная речь как форма разговорного стиля литературного языка изобилует трафаретными формами словесного выражения, среди которых важное место принадлежит речевым штампам. Речевые штампы, будучи фразеологическими единицами, обладают различными структурными, смысловыми, функциональными особенностями, некоторым из них присуща высокая степень выразительности, поэтому принято считать, что разговорный язык обнаруживает склонность к разным экспрессивным, аффективно и эмоционально подчеркнутым формам. 133 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика Фразеологизмы разговорного стиля делятся на две разновидности: 1) Формулы речевого обихода. В повседневном общении людей речевые формулы бытового обихода представляют собой трафаретные фразеологические сочетания. — вообще говоря; — как говорится; 一般地说,一般说来 一般所谓 — по моему мнению; — ничего не поделаешь; 按我的意见 没有办法 — одним словом. 一句说 Эмоционально окрашенные фразеологизмы: — хоть отбавляй (много-много); — ни на что не 有的是有 不成说 похоже, никуда не годится; — поживем — увидим. 等着瞧吧 Часто фразеологизм соответствует древней структуре риторического вопроса, ставшего устной фразой: 可不是吗?— А разве нет? 哪里的话 — С чего вы взяли? 2) Формулы (формы) речевого этикета — стационарные фразы диалоговой речи. 如果不反对的话 — если не возражаете; 等一会儿 — подождите минуточку; 感谢不尽 — премного благодарен. Формулы разговорного стиля, образованные в соответствии с грамматическими нормами 文言, обычно употребляли в речи представители интеллигенции. значение: 老爷派头 [lao ye pai tou] — барские замашки; — злословить; — нести вздор. 说坏话 胡说八道 Фразеологизмы публицистического стиля — соблюдать нейтралитет; — истинное лицо; 保持中立 本来面目 — сохранять статус-кво; — общий идеал. 保持现状 共同理想 Часть встречающихся фразеологизмов образованы по нормам вэньяня. Например: 无所不为 — делать все, что заблагорассудится; 安于现状 — довольствоваться достигнутым; 无济于事 — оказаться тщетным. Фразеологизмы научно-технического стиля По формам речевого выражения они существенно отличаются от фразеологизмов разговорного стиля. Для научного стиля характерны четкость 134 Лекция 5. Стилистический синтаксис современного китайского языка Вопросы: 1. Основы стилистического синтаксиса. 2. Синтаксические ресурсы эмфазы. 3. Стилистическая роль эмфазы. 4. Особые приемы создания эмфазы. 5. Эмфаза частей сложного предложения. 1. Основы стилистического синтаксиса Стилистический синтаксис — это учение о построении речи с точки зрения ее стилистических свойств. Стилистический синтаксис дает описание особых синтаксических структур с точки зрения присущих им выразительных композиционных возможностей, а также с точки зрения их стилистической дифференциации. Особые синтаксические структуры — это построения, отличные от стилистически нейтральных синтаксических норм, но оправданные с точки зрения основных закономерностей данного языка и вместе с тем целесообразные с точки зрения экспрессивно-художественных способов и приемов речевой выразительности. В основе многих стилистических приемов лежит стремление к необычному употреблению языковых, в частности синтаксических, средств. Говоря о стилистическом синтаксисе китайского языка, можно констатировать богатство и разнообразие средств, которыми он располагает. Работы по стилистике китайского языка называют большое число средств и приемов стилистического синтаксиса. Иногда можно встретить утверждение о том, что «в основу изучения стилистики необходимо положить грамматику». Это характерно не только для китайского языка, и не слу137 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика чайно филологи поддерживают мнение о том, что «предложение в гораздо большей степени является носителем стиля, чем слово». Действительно, синтаксис обладает большим удельным весом в стилистике языка. Самый важный для китайского языка принцип — синтаксический критерий. Он первичен: значение единицы в данном конкретном контексте опознается только по относительной синтаксической позиции. Соответственно, в позиции подлежащего или дополнения слово будет существительным, в позиции определения — прилагательным. Таким образом, часть речи для китайского слова — это всего лишь позиция, которую оно склонно или не склонно занимать. Все ограничения, накладываемые на переходы, являются стилистическими, то есть диктуются существующей нормой, не более. Грамматических запретов на занятие позиции в китайском языке нет. Китайское слово готово для занятия любой позиции и содержит в себе спектр таких потенций. Грубо говоря, китайское слово «склоняется по частям речи», попадая в «именной», «глагольный» и другие «падежи»; при этом, безусловно, не может идти речи о прямом тождестве с европейскими словоизменительными парадигмами (позиционная морфология). Если стилистическая норма запрещает тот или иной переход и при этом говорящий полагает возможным все-таки его произвести, то переход следует считать окказиональным, то есть «случайным». Результатирующая единица будет стилистически окрашенной, рассчитанной на комический эффект. Например: 你炒的肉太辣了! 这道菜的味道太肉了! Говоря о фиксированном порядке слов в китайском предложении, необходимо подчеркивать, что фиксированность эта имеет место только в рамках генерального правила: сначала следует субъект, затем предикат. Главным в грамматической структуре является предикат (субъект может быть свернут). Основные синтаксические правила китайского языка 1. Генеральная схема развертывания мысли на уровне предложения (актуальное членение: тема — рема). Кто, когда, где, с кем, для чего, как долго, с каким качеством (результатом) совершает какое действие с каким объектом. 138 Лекция 5. Стилистический синтаксис современного китайского языка 我昨天在图书馆里跟朋友一起为了准备考试两个小时内仔细地研究 了有关资料。 2. В китайском языке определение всегда предшествует определяемому. 王先生。 3. Все служебные слова занимают в предложении место перед предикатом (все компоненты, относящиеся к предикату). 只,也,就。 4. Слова в китайском языке способны изменять свою принадлежность к той или иной части речи. Для того чтобы изменить принадлежность любого слова к той или иной части речи, достаточно поместить его в другую синтаксическую позицию. В зависимости от смыслового использования предложения в связи с выражением его семантического содержания отдельные компоненты синтаксических структур оказываются подчеркнутыми, выделенными, становятся логическим центром высказывания. 2. Синтаксические ресурсы эмфазы Китайский язык располагает широкими возможностями, богатыми синтаксическими ресурсами для реализации актуального членения высказывания. В китайском языке основными средствами эмоционально-смыслового выделения компонентов синтаксических структур служат интонация, инверсия, а также частицы (усилительные, ограничительные, фразовые). 语调 2.1. Интонация Стилистически значимым здесь является логическое ударение (интонационное выделение), которое придает тому или иному элементу бо́льшую смысловую значимость и эмоциональную напряженность. Интонация является одним из эффективнейших средств эмоционального воздействия на читателя, средств придания отдельным словам и словосочетаниям особой эмфазы: 构成语调的因素很复杂,因为它包括整句话声音的高低、快慢、长 短、轻重的变化。下面仅从停顿、重音和升降三个主要方面做一些简单 的介绍。 Фактор интонации в синтаксисе очень трудный и важный, так как интонация охватывает такие вопросы, как высота тона, скорость речи, 139 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика протяженность говорения, изменение акцентов. Ниже представлены ключевые интонационные особенности китайского языка. (一)停顿 — Пауза. 停顿就是句子内部、句子之间语音上的间歇。一段语流在什么地方有 停顿是由表达上的需要决定的。在一句话里,关系非常密切的词群必须 一口气说出来中间一般就没有停顿,只有关系不太密切的词之间,才可 以有停顿。下面这句话中间可以有两个停顿的地方: Пауза — это интонационный перерыв внутри предложения или между предложениями. Обычно в том месте, где пауза, делается определенный акцент в предложении. В одном предложении между частями предложения, связанными тесными взаимоотношениями, паузы нет, ее можно сделать только между теми частями, которые не так сильно связаны семантически. В предложении ниже можно поставить две паузы: 中华民族/ 是一个/ 勤劳勇敢的民族//。 句中的停顿把一句话分成几个段落,每个段落叫做一个“节拍群” 。 一句话里的节拍群并不是固定不变的,快读时,节拍群就少一些,慢读 时,节拍群就多一些。上面的例子在快读时,中间可以只有一个停顿, 分成两个节拍群: Пауза внутри одного предложения разделяет его на несколько частей, каждая из которых называется «ритмическая группа». Количество этих групп не является неизменным. Так, при более быстром прочтении текста их число естественно уменьшится, а при медленном — увеличится. Это видно на примере ниже. Так будут расставлены паузы при быстром чтении: 是一个勤劳勇敢的民族//。 А при медленном количество ритмических групп увеличится до пяти: 中华民族/ 是一个/ 勤劳 / 勇敢的民族//。 Паузами в предложении можно выделять значимые части предложения, делая интонационный акцент на той или иной его части. Например, если в рассматриваемом нами примере расставить паузы, как показано выше, то акцент будет на характеристиках китайского народа, а именно на / 勤劳 勇敢. 140 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика С точки зрения стилистики служебные китайские слова также можно разделить на нижеследующие группы. Каждая из них будет участвовать в синтаксических перестроениях, направленных на выделение тех или иных частей предложения: Фразовые Ограничительные / Усилительные 语气词 выделительные lian zhi shi) Выражают различные 连 只 (是 jiu shi) zhiyou смысловые значения и 就 (是 只有 bian shi) jin shi) оттенки и вместе с тем пе便 (是 仅 (是 ji shi) guang shi) редают эмоции 即 (是 光 (是 jiulian dan shi) 1е, lа — переход 就连 但 (是 了 啦 shenzhi buguo субъекта в иное состояние 甚至 不过 даже, даже и только лишь, na, na — вносят 呢 哪 ставятся перед выделяе- всего лишь, усилительный оттенок мым словом ye всего-навсего ставятся ma — выражает 也 吗 dou перед выделяемым сло- вопрос 都 и то вом ba — выражает побу吧 перед jiu ждение, предположение, 就 сказуемым cai неуверенность в достовер才 de только, лишь, ности суждения 是 именно, (ведь) как раз лишь только а, уа — выражают 啊 呀 ставятся перед ставятся перед восклицание выделяемым словом сказуемым 3. Стилистическая роль эмфазы Эмфаза (гр. emphasis — «выразительность») — усиление эмоциональной выразительности, напряженности речи, достигающееся различными интонационными приемами и риторическими фигурами. Выделение, подчеркивание в речи отдельных элементов и смысловых оттенков высказывания. Достигается различными средствами, но преимущественно акцентно-интонационными — повышением или понижением . интонации, эмфатическим ударением и удлинением 50 50 Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961; Блумфилд Л. Язык. М., 1968. С. 86. 148 Лекция 5. Стилистический синтаксис современного китайского языка Смысловое подчеркивание структурных компонентов обычно сопровождается их эмоциональным выделением. Назначение эмфазы, называемой по-китайски заключается, таким образом, в том, чтобы логически 着重, подчеркнуть, эмоционально окрасить тот или иной член предложения, ту или иную часть сложной синтаксической единицы. В современном китайском языке в художественной литературе, а также в аффективной речи встречается стилистическая инверсия подлежащего, которая в отличие от грамматической инверсии обладает эмоциональной окраской, является действенным средством речевой выразительности. 3.1. Эмфаза подлежащего Наиболее яркий пример стилистической инверсии подлежащего — это постановка подлежащего, выраженного местоимением, в позицию после глагола-сказуемого. Необычная для подлежащего-местоимения синтаксическая позиция в конце предложения, являясь отклонением от грамматической нормы, повышает смысловую роль подлежащего, усиливает эмоциональную напряженность высказывания и создает тем самым нужный стилистический эффект. Эмфаза подлежащего может быть достигнута не только инверсией, но и с помощью выделительных, усилительных и ограничительных частиц: 连我也很羡慕你! 便是胆小的人也会变为胆大的人呢! 只要他,却没来。 Также допускается эмоционально-логическое выделение подлежащего с помощью усилительной частицы 是...的. Например: 这是你叫他来的? 3.2. Эмфаза сказуемого Эмфаза подлежащего нередко достигается, как было показано ранее, посредством изменения словопорядка и соответствующего изменения интонации как двух универсальных средств экспрессивно-стилистического выделения структурных элементов предложения. Что касается сказуемого, то механизм его эмоционально-логического подчеркивания значительно сложнее. Поскольку позиция сказуемого оста149 Лекция 5. Стилистический синтаксис современного китайского языка Например: 他们怎么到现在还没有去了?— Почему же они до сих пор еще не ушли? А ведь вчера вечером она еще 昨天晚上他还为这件事儿伤心呢!— горевала об этом! 4. Особые приемы создания эмфазы В китайском языке существует по крайней мере два особых приема эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения, которые, соответственно, можно назвать репризой члена предложения и трансформацией структуры предложения. Оба приема характеризуются усложнением конструктивно-синтаксической природы предложения, дополнительным использованием средств речевой выразительности. 4.1. Реприза Реприза — фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т. е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить. Так же как и другие фигуры речи, усиливающие выразительность высказывания, повторы можно рассматривать в плане расхождения между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим как некоторое целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, для которой достаточно однократного употребления слова. В китайском языке можно встретить предложения, в составе которых слово или словосочетание, помещенное в самом начале и отделенное паузой (на письме — запятой), затем указывается в последующей части предложения местоимением — местоименная реприза. Например: Это такие люди, тебе не 在这些人,你不要再跟他们来往。— нужно бы с ними больше общаться. В образовании предложений данного типа существенную роль играют два структурных элемента, тесно связанные между собой семантически: выделенное слово и восполняющее его местоимение. 体位语 153 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика Местоимение входит в состав синтаксической структуры обычного типа и выполняет функцию того или иного члена предложения. Что же касается выделенного слова, то оно представляет собой репризу (повтор) члена предложения. Горелов: «Попытка квалифицировать выделенное слово как особый член предложения вряд ли может привести к положительным результатам, так как реприза члена предложения — чисто стилистический прием. Этот прием представляет собой отклонение от синтаксической нормы, нарушающее обычную структуру предложения и тем самым создающее определенный стилистический эффект. Построения, содержащие репризу члена предложения, возникли в языке вопреки сложившимся и укоренившимся представлениям о строе предложения и его структурных элементах, в противовес стилистически нейтральной грамматической норме как своеобразная антитеза этой нормы» . 51 Чаще всего в китайском языке встречается реприза подлежащего и дополнения: отличать стилистическую репризу от выноса распространенного прямого дополнения в качестве топика высказывания. Первая играет исключительно стилистическую роль. Второе — по большей части используется в грамматических целях: 那本书我昨天看了半天。 那本书,我妈妈把它送给我的! Частный случай репризы члена предложения представляет собой повтор сказуемого. Повтор сказуемого как особый прием создания эмфазы обычно встречается в предложениях с глагольным сказуемым. Не грамматический повтор при дополнении длительности / результата, а повтор, имеющий целью стилистически выделить глагол в предложении. Часто используется вместе с частицами и выделительными наречиями: 他连看都不看别人,什么人都不想来往. — Он смотреть-то и то совсем не хотел общаться ни с кем. не смотрел ни на кого, — Такси так такси, другого выхода нет. 打车就打吧, 没有别的办法。 回去时一定要回去的。 51 Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка... С. 77. 154 Лекция 5. Стилистический синтаксис современного китайского языка 4.2. Трансформация структуры предложения В китайском языке к числу факторов стилистического синтаксиса относится особый прием создания эмфазы, связанный с коренным изменением синтаксической структуры предложения. Чтобы сделать объяснение более понятным, рассмотрим следующее предложение и трансформацию его структуры: Я вчера гулял с де我昨天在公园里跟我女朋友散步一个半小时。— в парке полтора часа. Для трансформации структуры предложения и выделения тех или иных его частей чаще всего используют 是...的 и выделительные частицы и наречия, в частности 就: 昨天在公园里跟新女朋友散步就/(莫非)是我,不是你。 昨天我跟女朋友散步就是在公园里的。 昨天跟我散步的莫非是我的新女朋友。 昨天在公园里跟我散步的女朋友正好是新的。 5. Эмфаза частей сложного предложения В китайском языке в сложных предложениях придаточная часть может быть выделена по смыслу и окрашена эмоционально. Обычно эмфаза встречается в предложениях с придаточными цели и причины, реже — времени и условия. В придаточных цели и причины основным средством создания эмфазы являются выделительные частицы — усилительные (就) и ограничительные (只是). Перед подчинительным союзом ставится усилительная или ограничительная частица. Придаточные цели — Он так 他这么卖力气,就为的是要行家点个头,说个‘好’ 。 старается для того, чтобы знаток одобрительно кивнул головой, сказал «хорошо!». Он жил лишь для того, чтобы забо他活着只是为了关心家人。— о семье. 155 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика 父母努力工作,就是想给孩子创造更好的生活和学习环境。— Родители много работают, чтобы у детей были хорошие условия для жизни и учебы. Нередко для эмфазы придаточных цели и причины используется наречие — «как раз, именно». 正 Например: 我离开你,正为的是使你幸福。 — Я покидаю тебя именно для того, чтобы ты была счастлива. Придаточные причины Например: — Именно из-за того, что вы 就因为你们胜利了,我才更失败了。 победили, я еще больше проиграл. 这几晚上我都睡不好,就是因为想他了。 — Именно из-за того, что 正因为他到校迟,李老师不让他上课。 он опоздал в школу, учитель Ли не позволил ему идти на урок. 这几晚上我都睡不好,就是因为想他了。 — На днях я плохо спала, это потому что я скучала по нему! Еще одним из приемов создания эмфазы придаточной части сложного предложения является одновременное использование нескольких средств создания эмфазы (инверсия придаточной части, выделительные частицы): — Мы для того и 我们所以重复它,是为了收到某种修辞的效果。 повторяем (какое-либо слово или словосочетание), чтобы получить определенный стилистический эффект. В синтаксических структурах данной разновидности в основной части содержится лишь общее указание цели, конкретное же разъяснение последней находится в придаточной части. Этот прием используется тогда, когда необходимо подчеркнуть и вместе с тем разъяснить цель: — Люди потому и отли人之所以异于禽兽,就因为人知道希望。 от животных, что им известна надежда. В предложениях такого типа подчиняющаяся часть содержит лишь общее указание причины, конкретное же ее разъяснение находится в под156 Лекция 6. Особые синтаксические приемы Вопросы: 1. Риторический вопрос. 2. Двойное отрицание. Одним из приемов стилистического синтаксиса современного китайского языка, повышающим экспрессивные качества речи, позволяющим придать речи большую выразительность, является переосмысление значения синтаксических структур. Переосмысление синтаксической структуры означает употребление какого-либо синтаксического построения не в прямом, а в ином, переносном значении. Переосмысление, или смысловое преобразование, семантическую трансформацию синтаксической структуры можно наблюдать в китайском языке на примере двух стилистических фигур. 1. Риторический вопрос 1.1. Риторический вопрос: содержание понятия Риторический вопрос, так же как риторическое восклицание и риторическое обращение, — своеобразный оборот речи, усиливающий ее выразительность. Отличительной чертой этих оборотов является их условность, т. е. употребление вопросительной, восклицательной и т. д. интонации в случаях, которые, по существу, ее не требуют, благодаря чему фраза, в которой употреблены эти обороты, приобретает особо подчеркнутый оттенок, усиливающий ее выразительность. Так, риторический вопрос представ159 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика ляет собой, в сущности, утверждение, высказанное лишь в вопросительной форме, в силу чего ответ на такой вопрос заранее уже известен . 52 Риторический вопрос представляет собой категорическое утверждение / отрицание, облеченное в форму вопроса. Это скрытое утверждение / отрицание, или, иначе говоря, это утверждение / отрицание, искусственно превращенное в вопрос. Поэтому риторический вопрос называют также лжевопросом, псевдовопросом, фиктивным вопросом, мнимым вопросом (предназначенным для получения очевидного ответа), нарочитым вопросом (намеренно поставленным о заведомо известном факте действительности). Иными словами, риторический вопрос представляет собой то, что противопоставлено действительному вопросу, то, что является антитезой истинному вопросу. В связи с этим интересно заметить, что китайский термин дословно переводится как антивопрос . 53 反问是用疑问的形式表达确定的意思,以加重语气的一种修辞手法。 反问只问不答,人们可以从反问句中领会别人想要表达的意思。反问也 叫激问、反诘、诘问。 Риторический вопрос — это выражение утвердительного смысла в форме вопроса, один из стилистических способов усиления модальности. Риторический вопрос не требует ответа, используя риторический вопрос, человек предполагает донести определенную мысль до слушающих. Также называется 激问, 反诘, 诘问. Риторический вопрос — важный стилистический прием. Он употребляется для того, чтобы подчеркнуть суждение, сделать суждение более выразительным. С этой целью суждению искусственно придают не свойственную ему вопросительную форму. Речевое построение применяется, таким образом, вопреки его внутреннему смысловому содержанию. Этим создается стилистический эффект и достигается высокая степень экспрессивности. вопрос значительно повышает модальность предложения, которая дает пищу для размышлений, взывает к чувствам читателя, усиливает убедительность и выразительность текста, делает текст более чувственным и проникновенным. 52 Литературная энциклопедия: в 11 т. / Под ред. В. М. Фриче, А. В. Луначарского. М., 1929–1939. С. 264. 53 Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка... С. 77. 160 Лекция 6. Особые синтаксические приемы Например: 哪里, 哪儿 1) в обычном употреблении означает вопрос о месте совершения действия (год). В риторическом вопросе это слово претерпевает семантические изменения, формально ставит под вопрос возможность осуществления действия (как можно, возможно ли), но на деле отрицает возможность осуществления действия (нельзя, невозможно): — Как же могут они не знать? (Могут ли не знать?) 哪 Здесь уже никак не связано с представлением о месте действия и употребляется исключительно для образования риторического вопроса. 怎么样 2) в собственно вопросительном предложении выясняет общий характер действия, способ его осуществления (как, каким образом). А в риторическом вопросе, подвергаясь смысловым преобразованиям, формально уточняет цель осуществления действия (зачем? к чему? для чего?), фактически же оно отрицает саму необходимость осуществления действия (незачем, не к чему). Вместе с 哪里 является одним из формальных средств образования риторического вопроса: 当然是给你的。我为你写的诗,怎么会不给你? — Конечно же, тебе. Ведь я тебе написал оду, как же возможно не дать ее тебе? 2. Двойное отрицание 2.1. Двойное отрицание: содержание понятия Чтобы усилить, подчеркнуть утверждение, сделать утверждение эмоционально окрашенным, иногда прибегают к стилистическому приему, который заключается в совместном употреблении двух отрицательных частиц. Это явление принято называть двойным отрицанием — 双重否定. По характеру своей смысловой природы предложения, содержащие двойное отрицание, сходны с предложениями, построенными в форме употребляется риторического вопроса. В обоих случаях предложение не в прямом значении. И в том, и в другом случае имеет место переосмысление значения синтаксической структуры, ее семантическая трансформация. Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика 汉语的否定形式可采用否定命题减去绝对命题的方式求出,由此得出 汉语有两种否定形式:一是否定性词语,这是以词汇手段构成的一般意 义上的否定形式;二是反问语气,这是以语法手段构成的特殊意义上的 否定形式。据此推定汉语有两种类型的否定句式:一是一般的双重否定 句式,这是连用两个否定性词语造成的(如:不得不);二是特殊的双 重否定句式;这是由一个否定性词语和一个反语语气连用造成的。双重 否定有表达肯定、强化语气等功能。 Двойное отрицание в китайском языке — это такая языковая форма, когда с помощью отрицательного суждения передается положительный смысл. Двойное отрицание в китайском языке может достигаться двумя формами: первая — с использованием отрицательных частиц, вторая — посредством риторического вопроса. Можно сказать, что первая форма — это обычное двойное отрицание (например, 不得不), вторая форма — специфическое двойное отрицание. Обе они строятся с помощью отрицательной частицы и противопоставленной ей частицы. Двойное отрицание подчеркивает утверждение, усиливает модальность высказывания. Например: 我不得不承认那个是我的东西。= 我承认那个是我的东西。 2.2. Реализация двойного отрицания на практике Для реализации двойного отрицания используются различные сочетания отрицательных частиц китайского языка: 1) — не то чтобы: 不是不 我不是不记得你的生日舞会,实在是太忙了才没去参加。 不是不想来, 是事情多, 分不开身啊. 2) — вовсе не то, чтобы. 并不是不 3) 不可能不 — не может не. 4) — не… не. 不…不… 5) 没有…不… — не… не. 6) — не то чтобы: 非…不… 城非不高也, 池非不深也, 兵革非不坚利也。 7) 非……不可… — нельзя не; обязательно: 非去不可,非爱不可。 166 Лекция 7. Стилистические фигуры речи Вопросы: 1. Противопоставление / антитеза (对照). 2. Парное построение (对偶). 3. Последовательное построение (排比). 4. Последовательное повторение (反复). 5. Последовательное присоединение (顶针). 6. Последовательное наслоение / градация (层递). Композиционные приемы организации синтаксических структур обычно называют синтаксическими фигурами речи. В стилистике китайского языка их иногда обозначают термином 布置类, однако все чаще они входят в список тропов, называемых по-китайски стилистическими приемами — 结构修辞格, 修辞法. 结构修辞格是使用句子的特殊结构来加强语言效果的修辞手段。 Фигуры речи занимают важное место в системе средств стилистического синтаксиса китайского языка. Они используются в произведениях различных функциональных стилей, в различных жанрах литературы как средство синтаксической выразительности. К числу основных фигур речи китайского языка относятся: 1. противопоставление (антитеза) 对照; 2. парное построение 对偶; 3. последовательное построение 排比; 4. последовательное повторение 反复; 171 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика 5. последовательное присоединение 顶针; 6. последовательное наслоение 层递. 1. Противопоставление / антитеза (对照) 1.1. Антитеза: общая характеристика Важной фигурой речи, получившей издавна широкое распространение в китайской литературе, является противопоставление. В стилистике русского языка аналогичная синтаксическая фигура речи называется антитезой. — это взаимное противопоставление двух смежных синтаксических единиц. В семантическом отношении антитеза представляет собой контрастное соотношение двух явлений или фактов действительности. Лексический состав антитезы в силу ее смысловой природы нередко характеризуется наличием антонимов. Антитеза используется в качестве стилистического приема, когда прямое противопоставление мыслей, образов усиливает убедительность и выразительность аргументов. 对照即把两种相差、相反、相关的事物,或同一事物相差、相反、相 对的两个方面,放在一起加以比照,使之相反相成,以更鲜明地表现事 物特征,也称对比。 故意把两个相反、相对的事物或同一事物相反、相对的两个方面放 在一起,用比较的方法加以描述或说明,这种修辞手法叫对比,也叫 对照。 Антитеза — это такой прием, когда два предмета или явления, имеющие отличные друг от друга или противоположные характеристики, ставятся вместе для противопоставления. Также встречается разновидность антитезы, когда противопоставляются не два предмета или явления, а различные харктеристики одного предмета или явления. Противопоставление различных характеристик позволяет более ясно и полно проявить эти характеристики, привлечь к ним внимание читателя или слушателя. Например: 1) 有了这许多树,小屋就有了许多特点。树总是轻轻摇动着。树 的动,显出小屋的静;树的高大,显出小屋的小巧;而小屋的 172 Лекция 7. Стилистические фигуры речи 别致出色,乃是由于满山皆树,为小屋布置了一个美妙的绿的 背景。(李乐薇《我的空中楼阁》 ) 2) 老舍的父亲牺牲在帝国主义的炮火之下,老舍本人竟惨死在 “文艺黑线专政”论的毒箭之下;老舍的父亲孤单而受尽痛苦 地死在一间小粮店里,老舍本人也同样孤单而受尽痛苦地死在 一个小湖的岸边;老舍的父亲的墓冢中没有遗骨,只有一双布 袜子,老舍本人的骨灰盒中也同样没有骨灰,只有一副眼镜和 一支钢笔……(胡挈青《写在〈正红旗下〉前面》 ) 3) 有的老人说:旧社会遭灾后,逼租的来了,放高利贷的来了, 瘟疫来了,盗匪来了;现在受灾后,干部和解放军来了,国家 支援来了,医疗队来了,慰问团来了。两种“来了”大不同, 新旧社会两重天啊!(马识途《我们打了一个大胜仗》 ) 1.2. Виды антитезы Встречаются две семантические разновидности антитезы: 两体对照 1. — противопоставление двух предметов мысли. Этот подвид антитезы также часто называют 对比. Назначение этой разновидности антитезы — сопоставить два понятия или суждения, относящиеся к двум предметам мысли и противоположные по своему смысловому содержанию. 对比是为了突出说明问题,把两个相反的、对立的事物拿来对照,如 高与矮、强与弱、爱与憎、是与非、虚与实、好与坏、大与小等。 Например: 1) — Горячо 热爱朋友,并恨敌人。 любить друзей, люто ненавидеть врагов. 2) 过去是哭着种树,目前时笑着种树。 — Раньше сажали деревья со слезами, а сейчас смеемся. 3) — Скромность ведет к успеху, 虚心使人进步,骄傲使人落后。 а зазнайство к неудаче. Очень часто в художественной литературе встречается развернутая антитеза. 173 Лекция 7. Стилистические фигуры речи Пример правильной антитезы: 一个是那样黑, 黑得像紫檀木; 一个是这样白, 白得像棉絮。 一个多么舒服, 却在不住地哭; 一个多么可怜, 却要唱欢乐的歌。 (艾青《一个黑姑娘在歌唱》 ) Комментарий: 作者通过“黑”和“白” 、 “舒服”和“可怜” 、 “哭” 和“歌”(欢乐、笑的时候就会唱歌,表示开心)这几个意义相反 的词语作对比,鲜明地表达了作者的立场和感情。 2. Парное построение 2.1. Парное построение: общая характеристика В системе средств стилистического синтаксиса китайского языка наряду с антитезой важное место занимает также и другая фигура речи, называемая парным построением — 对偶. 对偶:用两个结构相同、数字相等、意义对称的词组或句子来表 达相反、相似或相关意思的一种修辞方式叫对偶。对偶俗称对子, 在诗词曲赋等韵文中称为对仗。对偶独具艺术特色,看起来整齐醒 目,听起来铿锵悦耳,读起来朗朗上口,便于记忆、传诵,为人们 喜闻乐见。 Парное построение представляет собой сочетание двух синтаксических единиц, соотносительных по смыслу и симметричных по своей структуре. Применительно к фигурам речи, бытующим в стилистике русского языка, парное построение можно квалифицировать как одну из разновидностей синтаксического параллелизма. По-китайски также часто называется 对仗 (применительно к стихотворениям). Парное построение — это стилистический прием, который имеет яркую своебразную специфику, он очень красиво смотрится, на слух мелодичен и музыкален, легко запоминается и распространяется. 177 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика Парные построения возникли много столетий назад и получили в китайском языке необычайно широкое распространение. Они употребляются в самых разнообразных жанрах литературы, прозаических и поэтических. Их можно встретить в речевых произведениях всех функциональных стилей современного китайского литературного языка. 对偶通常是指文句中两两相对、字数相等、句法相似、平仄相对、意 义相关的两个词组或句子构成的修辞法。 对偶从意义上讲前后两部分密 切关联,凝练集中,有很强的概括力;从形式上看,前后两部分整齐均 匀、音节和谐、具有戒律感。严格的对偶还讲究平仄,充分利用汉语的 声调。 Парное построение — это такой стилистический прием, в котором два словосочетания или два предложения противопоставляются друг другу, при этом они имеют общий смысл, единство синтаксической формы, единство грамматических связей и одинаковое количество иероглифов. По смыслу две части парного построения тесно связаны друг с другом, при этом мысль лаконична и сконцентрирована, что оказывает сильное стилистическое воздействие. С точки зрения формы две части парного построения сходны грамматически, синтаксически и иногда фонетически. В строгом парном построении используется рифмование частей. 2.2. Разновидности парного построения А. С точки зрения формы: 1. Парное противопоставление в одно предложение. Противопоставляются два предложения, каждое из которых состоит из одного: 天有多高,山有多高。 善无微而不赏,恶无纤而不贬《诸葛亮传》 即使是做了些小的好事,也无不给予奖赏;即便是做了很小的坏 事,也无不急于贬斥。 青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸佞臣。(岳坟对联) 青山感到荣幸的是坟里埋着抗金名将岳飞的忠骨,白铁感到耻辱是 坟前跪着的是用它铸造的秦桧等人的像。 2. Парное противопоставление в два предложения. Противопоставляются два предложения, каждое из которых в свою очередь также состоит из двух предложений: 178 Лекция 7. Стилистические фигуры речи 1) в смысловом отношении различие заключается в том, что — 对照 это сопоставление контрастных явлений, тогда как — это соче对偶 аналогичных явлений; 2) что касается структурного различия, существующего между этими синтаксическими фигурами, то оно сводится к тому, что 对照 не обязательно требует структурного равновесия и симметрии составляющих ее частей, в то время как 对偶 подчиняется этому требованию. Последовательное построение (排比) 3.1. Последовательное построение: общая информация В китайском языке существует и другая структурно-семантическая разновидность параллелизма, именуемая 排比 (дословно: «построить в ряд и сравнить»), переводимая на русский язык как «последовательное построение». собой сочетание трех и более синтаксических 排比 единиц, близких по смысловому содержанию и сходных по своей формальной, синтаксической организации, для достижения определенного стилистического эффекта. Это одна из важнейших фигур стилистического синтаксиса китайского языка, обладающая широкими экспрессивными возможностями. Например: 保卫家乡,保卫黄河,保卫华北,保卫全中国。 人人有饭吃,人人有衣穿,人人有事做,人人有卷念。 В обоих случаях части равновелики, и, следовательно, в рассмотренных предложениях имеет место количественный параллелизм. Следует заметить, что в каждом из приведенных примеров имеется лекраз, сколько частей содержит сический повтор, встречающийся столько данная фигура речи. В этом и находит частичное выражение лексический параллелизм. 181 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика Анализ синтаксической структуры этих предложений (идентичный словопорядок в каждой из составляющих частей) убеждает также и в том, что всем предложениям присущ грамматический параллелизм. В связи с этим интересно заметить, что еще в древнекитайском языке «количественный и грамматический параллелизм являлся наиболее распространенным способом стилистической организации предложений». 3.2. Роль последовательного построения 1) При описании человека последовательное построение позволяет очень подробно и точно дать его характеристики: “他的品质是那样的纯洁和高尚,他的意志是这样坚韧和刚 强,他的气质是这样的淳朴和谦逊,他的胸怀是那样的美丽和 宽广。 ” 2) При описании природы можно дать детальную характеристику, вызвать глубокое впечатление, создав точный и живой образ: “山朗润起来了,水长起来了,太阳的脸红起来了。 ” 再看郭风 《松坊溪的冬天》一文中“像柳絮一般的雪,像芦花一般的雪,像 蒲公英的带绒毛的种子一般的雪,在风中飞舞。 ” 这两句都很好地 表现出了景物的细微特征。(朱自清《春》 ) 3) При описании какой-либо мысли можно объяснить ее максимально полно и исчерпывающе: “我们的干部要关心每一个战士,一切革命队伍的人都要互相关 心,互相爱护,互相帮助。”(《为人民服务》 ) “燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢 了,有再开的时候……”(朱自清《匆匆》 ) “一日之计在于晨,一年之计在于春,一生之计在于勤。 ” (谚语) 4) При описании чувств можно охарактеризовать их очень тонко, лирично и красиво: «我和书的故事实在是太多了,为书而欢乐,为书而哀愁,为书而 被处罚……既总结了全文,又抒发了和书之间的不解之缘。 “保卫家乡,保卫黄河,保卫华北,保卫全中国! ” 182 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика 反复) / 4. Последовательное повторение (重复 4.1. Последовательное повторение: общая характеристика Одним из приемов структурной организации китайской речи является 反复 («последовательно, многократно повторять»). В стилистике русского языка этой категории соответствует повтор. Повтор — это синтаксическая фигура, которая заключается в сознательном, преднамеренном, рассчитанном на стилистический эффект неоднократном воспроизведении идентичных языковых единиц (слов, словосочетаний, предложений). Повтор является одним из самых простых по своей технике и в силу этого наиболее употребительных приемов создания синтаксической выразительности. Он позволяет придать отдельным структурным компонентам особую смысловую весомость, выделить их интонационно. Повтор углубляет впечатление, усиливает художественное воздействие речи. 反复,是根据表达需要,有意使一个句子或词语重复出现的修辞方 法。 Повтор — это стилистический прием, основанный на повторении предложения или части предложения в соответствии со стилистическими нуждами. — это метод преднамеренного повтора предложения или части предложения для подчеркивания какого-либо смысла или чувства. 4.2. Виды повторов 1) — 连续反复 连续反复中间无其他词语间隔。 Последовательный повтор — между повторяющимися элементами не могут вклиниваться другие слова: 山谷回音,他刚离去,他刚离去。 2) 间隔反复 — 间隔反复中间有其他的词语。 Повтор с отрывом — между повторяющимися элементами могут вклиниваться другие слова: 好像失了三省,党国倒愈像一个国,失了东三省谁也不响,党国倒愈 像一个国。 186 Лекция 7. Стилистические фигуры речи Еще одна классификация повтора основана на форме: 1. 词语反复。为凸显某种感情或某种行为,连续两次以上使用同一词 语,达到强调的目的。 Повтор слова. Стилистический эффект достигается за счет повтора какого-либо слова, что делает на нем акцент и выделяет определенные чувства и эмоции: 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。(鲁迅《记念刘 和珍君》) 鲁迅先生在这里多次使用“沉默”一词,表达自己对段祺瑞政府的愤 怒和对民众觉醒的期盼之情。 В данном предложении господин Лу Синь несколько раз повторяет слово “沉默” , чтобы подчеркнуть те негативные чувства, тот гнев, который испытывает народ к правительству Дуань Цижуя. 2. 词组或句子反复。有时为了表达内容或者结构安排的需要,要连续 两次以上使用同一个词组或句子。 Повтор словосочетания или предложения. Иногда в целях повышения выразительности или в целях более гармоничной композиционной организации требуется дважды или более повторить часть предложения или целое предложение. Например: “大山原来是这样的!月亮原来是这样的!核桃树原来是这样的! 香雪走着,就像第一次认出养育她成人的山谷。 ” (铁凝《哦,香 雪》 )。 Здесь трижды повторяется фраза , что свидетель“原来是这样的” о радости 香雪. 3. 语段反复。在诗歌和小说中最为常见。 Повтор фразы — часто встречается в стихах или романах. 鲁迅在小说《祝福》中,不惜笔墨,连续两次重复以“我真傻,真 的”开头的一大段,一方面表达祥林嫂丧夫失子后的痛苦心情,同时也 反映鲁镇上的人们对她的冷漠,有力地批判了摧残中国劳动妇女的封建 礼教。 Так, в романе Лу Синя «Моление о счастье» автор несколько раз повторяет фразу «我真傻,真的», начиная с нее новый абзац, что символизирует 187 Лекция 7. Стилистические фигуры речи 4.4. Примеры повторов из художественной литературы 1) 盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。(朱自清《春》 ) 2) 周总理,我们的好总理,你在哪里啊,你在哪里?(柯岩《周总 理,你在哪里》 ) 3) 我们还在这样世上活着;我也早觉得有写一点东西必要了。离三月 十八日也有两个星期,忘却的救主快要降临了罢,我正有写一点东 西的必要了。 ( 《纪念刘和珍君》 ) 5. Последовательное присоединение (顶针) 顶针: 5.1. Последовательное присоединение общая характеристика Последовательное присоединение («нанизывать одно на дру顶针 — тоже разновидность повтора. Ближайшим соответствием ему в стилистике русского языка будет подхват. Подхват — это синтаксическая фигура, которая заключается в том, что слово или словосочетание, заканчивающее собой то или иное словосочетание или предложение, вновь повторяется в самом начале следующего отрезка речи. Это делается для того, чтобы логически выделить, эмоционально подчеркнуть наиболее важный компонент высказывания. 从修辞角度上说,又称顶真、联珠或蝉联,指用前一句结尾之字作为 后一句开头之字,使相邻分句蝉联。这是一种比较常见的对联手法,也 很能体现汉字的特色。 顶针 в китайской стилистике также называется 顶真, 联珠 и 蝉联. Суть этого стилистического приема состоит в том, что иероглифы в конце предложения используются для того, чтобы начать следующее предложение, что плотно соединяет две части. Этот стилистический прием встречается весьма часто, он хорошо отражает суть китайской иероглифической письменности. 运用顶真修辞手法,不但能使句子结构整齐,语气贯通,而且能突出 事物之间环环相扣的有机联系。 Использование подхвата позволяет не только усилить модальность и сделать предложение синтаксически более целостным и законченным, но и подчеркнуть отдельные части предложения, показав связи между ними. 189 Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика Например: 1) 出门看火伴,火伴皆惊忙。 2) 归来见天子,天子坐明堂。 3) 大肚能容,容天下难容之事。 4) 开口便笑,笑世间可笑之人。 5) 痴则贪,贪则嗔,嗔则伤人种苦因,故知痴是苦。 6) 戒而定,定而慧,慧而悟道成师匠,当以戒为师。 7) 一生二,二生三,三生万物。 8) 地法天,天法道,道法自然。 5.2. Кольцевой подхват 还有一种比较特殊也不太常见的顶针格式,叫连环格(全联相邻的分 句全都顶针,且联首与联脚也顶针) 。 Существует такая специфическая форма реализации подхвата, как кольцевой подхват, суть которого состоит в том, что предложение заканчивается на то же слово, с которого начиналось, либо в зеркальном повторении нескольких иероглифов, на которые оканчивается предыдущая часть предложения: 善可亲近,近可闻,闻思修习即臻善。 2. 生有老病,病有死,死去活来再受生。 3. 知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。 4. 物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身 修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。 6. Последовательное наслоение / градация (层递) 层递: 6.1. Последовательное наслоение общая характеристика 层递一 Последовательное наслоение — последовательное наложение слоя за слоем, в русской стилистике прямым соответствием ему будет градация, или нарастание. Градация — такое синтаксическое построение, при котором каждый последующий компонент структуры превосходит предшествующий или значительностью, весомостью своего смыслового содержания, или степенью 190 Лекция 7. Стилистические фигуры речи эмоциональной напряженности. Этот прием употребляется в аффективной, эмоционально окрашенной речи. Он углубляет, усиливает художественное впечатление. 层递法是把要表达的意思按照大小、多少、高低、轻重、远近等不同 程度逐层排列的写法。 层递是汉语传统的修辞格之一;层递又叫渐层,递进。根据事物的逻 辑关系,用三个或三个以上结构相似的短语、句子、段落表达在数量、 程度、范围等轻重高低大小本末先后的比例,依序层层递增或递减的一 种修辞技巧。 Градация — один из стилистических приемов китайского языка. Основан на том, что три и более конструкции, предложения или абзаца сопоставляются на основе логики по принципу проявления признака, количеству, размеру и так далее. В градации реализуется принцип увеличения или уменьшения в построении частей стилистической фигуры. 6.2. Роль градации 层递修辞的最主要作用,是一种顺着文句所形成的层次感,让主题概 念层层逼出,让事理说服力得以深化,语言之感染力得以深切,也可藉 由上下语义脉络的连贯一致、规律变化,使表述的重点内涵能安置在最 妥当之处,方便读者理解记忆。 Основная роль градации состоит в том, чтобы расставить содержательные стороны предмета речи в упорядоченном виде, что усиливает убедительность, увеличивает привлекательность речи, позволяет сопоставить признаки объекта по порядку, способствует более тонкому и глубокому осознанию сути вещей. 层递修辞可适用于各类文体:以结构相似之递增句或递减句来记叙, 可以使事物的发展变化过程层层揭示、具体清析;以之论说可以使道理 论点步步加深、鞭辟入里;以之抒情,以可使思绪情感渐渐变浓,淋漓 尽致,不管应用于何种文体,都有增加语文之效果。 Градация используется в текстах различных жанров, так как расположение в порядке убывания или увеличения позволяет детальнее показать процесс развития и становления явления. Если речь идет о какой-то истине, постулате, то можно более поэтапно подводить к ним читателя; если мы описываем событие, то постепенная его характеристика усиливает впечатление. Тема 3. Функционально-стилевая стратификация языка. Языковые и речевые стили Лекция 1. Сферы общественного применения языка Вопросы: 1. Сфера общественного применения языка. 2. Территориальная и социальная дифференциация языка. 1. Сфера общественного применения языка 1.1. Язык и общество Язык возникает, развивается и существует как коллективное достояние. Его основное назначение заключается в том, чтобы обслуживать нужды человеческого общества и прежде всего обеспечить общение между членами большого или малого социального коллектива, а также функционирование коллективной памяти этого сообщества. Понятие общества относится к одному из трудноопределимых. Общество — это не просто множество человеческих индивидов, а система разнообразных отношений между людьми, принадлежащими к тем или иным социальным, профессиональным, половым и возрастным, этническим, этнографическим, конфессиональным группам, к той этносоциокультурной среде, где каждый индивид занимает свое определенное место и в силу этого выступает носителем определенного общественного статуса, социальных функций и ролей как личность. Индивид как член общества 196 Лекция 1. Сферы общественного применения языка может быть идентифицирован на основе большого количества отношений, которые его связывают с другими индивидами. Особенности языкового поведения индивида и его поведения вообще оказываются в значительной мере обусловлены надличностными факторами. Язык выполняет в обществе следующие социальные функции: — коммуникативную / информативную (осуществляемые в актах межличностной и массовой коммуникации передача и получение сообщений в форме языковых / вербальных высказываний, обмен информацией между людьми как участниками актов языковой коммуникации); познавательную / когнитивную (обработка и хранение знаний в памяти индивида и общества, формирование концептуальной и языковой картины мира); — интерпретативную / толковательную (раскрытие глубинного смысла воспринятых языковых высказываний / текстов); — регулятивную / социативную / интерактивную (языковое взаимодействие коммуникантов, имеющее целью обмен коммуникативными ролями, утверждение своего коммуникативного лидерства, воздействие друг на друга, организация успешного обмена информацией благодаря соблюдению коммуникативных постулатов и принципов); — контактоустанавливающую / фатическую (установление и поддержание коммуникативного взаимодействия); — эмоционально-экспрессивную (выражение своих эмоций, чувств, настроений, психологических установок, отношения к партнерам по коммуникации и предмету общения), эстетическую (создание художественных произведений); — магическую / «заклинательную» (использование в религиозном ритуале, в практике заклинателей, экстрасенсов и т. п.); — этнокультурную (объединение в единое целое представителей данного этноса как носителей одного и того же языка в качестве родного); метаязыковую / метаречевую (передача сообщений о фактах самого языка и речевых актах на нем). 1.2. Сфера использования языка Сфера использования языка — область внеязыковой действительности, характеризующаяся относительной однородностью коммуникативных по197 Лекция 1. Сферы общественного применения языка официальных ситуациях отражается в наличии официальных и неофициальных сфер общения. В зависимости от возможности или невозможности регулирования общения административным или законодательным путем. Сферы общения подразделяются на регулируемые (регламентируемые) и нерегулируемые (аморфные). Поскольку регулирование коммуникации допускается только в официальных сферах общения, то именно последние относятся к числу организованных, регламентируемых сфер, в то время как спонтанное общение происходит по собственным закономерностям в аморфных сферах общения, не подлежащих регулированию. Те сферы, где использование языка оценивается как особенно значимое для функционального развития данного языка, признаются доминантными. 2. Территориальная и социальная дифференциация языка 2.1. Территориальная дифференциация языка. Диалекты Язык никогда не бывает абсолютно единым, так как наряду с факторами, способствующими формированию его единства, действуют факторы, создающие его неоднородность. Различные вариации языка принято делить на две группы — одни из них носят название территориальных диалектов, другие известны как его социальные варианты 55 . Согласно Е. Д. Поливанову, язык крупного коллектива не отличается абсолютным тождеством кооперативных связей, исследователь определял язык «как тождество систем произносительно-звуковых символов, присущих участникам того или другого коллектива, определяемого наличием специальных кооперативных потребностей, что обусловливает потребность в общем и едином языке для этого коллектива. На фоне известных кооперативных связей можно обнаружить еще более тесные и специфические связи внутри отдельных групп». Проявлением территориальной дифференциации языка являются диалекты. (от греч. diálektos — «разговор, говор, наречие») — разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения с лица55 Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970. С. 451. 199 Тема 3. Функционально-стилевая стратификация языка. Языковые и речевые стили ми, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Согласно определению В. М. Жирмунского, «диалект представляет единство не исконно данное, а сложившееся исторически в процессе общественно обусловленного взаимодействия с другими диалектами общенародного языка, как результат не только дифференциации, но и интеграции: единство развивающееся, динамическое, как о том свидетельствует характер изоглосс языковой карты, наглядно отражающей связь истории языка с историей народа». Основной причиной возникновения диалектных различий является ослабление связей и относительная изоляция различных группировок языковой общности. Поскольку язык представляет собой явление исторически изменяющееся, в нем постоянно зарождаются различные инновации, которые, возникнув первоначально в одном месте, затем постепенно распространяются. Как правило, однако, сколько-нибудь тесная связь между членами языковой общности затрудняется. В наиболее общем случае в роли факторов, затрудняющих возможности непосредственного общения, выступают факторы физико-географического порядка (ср. наличие горных хребтов, лесных и водных массивов, пустынных пространств и т. п.). Одним из характерных признаков лингвистической ситуации современного Китая являются многочисленные диалекты. Несмотря на общее признание национального языка в качестве главного средства устного общения в Китае и постоянного расширения сферы его использования, позиции современных диалектов продолжают оставаться прочными. Это связано с тем, что крестьянское население, составляющее свыше 80% всех жителей страны, по-прежнему говорит на диалектах и лишь часть его владеет теми или иными средствами междиалектного общения. Диалекты китайского языка формировались под влиянием двух основных нелингвистических факторов: — контактов между носителями различных древних диалектов; — контактов носителей древних диалектов с соседними народами. Согласно наиболее общей классификации выделяют северную и южную диалектные зоны. Историческая судьба северной и южной частей Китая складывалась по-разному. Северный Китай представлял собой арену бурных исторических событий, а юг был «тихой пристанью», так как он расчленен на изолированные физико-географические области. Следовательно, лингвистическая ситуация на севере и юге Китая развивалась по-разному. Политические события на географически интегрированном севере страны 200 Лекция 2. Понятие функционального стиля Вопросы: 1. Понятие функционального стиля. 2. Критерии выделения функциональных стилей. 3. Функциональный стиль с точки зрения китайской лингвистики. 1. Понятие функционального стиля Самой масштабной и влиятельной лингвистической типологией текстов можно считать функционально-стилевую. Она рассматривает тексты не с одной какой-либо стороны, а в совокупности их содержательных и формально-языковых свойств. При этом каждый текст воплощает в себе признаки функционального стиля в наиболее полном виде. С этой точки зрения можно сказать, что функциональный стиль — это определенный тип текстов. Функционально-стилевая типология охватывает практически все тексты, рассматривая их во всем многообразии содержательных и языковых, стилевых признаков. В типичных, повторяющихся ситуациях эффективности общения способствуют типичные средства выражения. Выделение функциональных стилей обусловлено необходимостью эффективного общения в социальвовлекаются значимых сферах коммуникации, в которые так или иначе все носители языка: служебные и юридические отношения, научно-познавательная деятельность; бытовое взаимодействие и др. Эти сфе205 Тема 3. Функционально-стилевая стратификация языка. Языковые и речевые стили ры коммуникации соответствуют актуальным для всех членов социума формам общественного сознания и видам общественной деятельности. «Одновременно функциональные стили — это еще и средства воплощения и воспроизведения соответствующих этим сферам типовых речевых ролей: близкого человека, официального… лица, ученого, сочинителя…» стиль — это весьма широкая и общая категория. Термин «функциональный стиль» предложен В. В. Виноградовым. Как обозначение центрального понятия функциональной стилистики он стал уже традиционным. В качестве синонимов употребляются термины «функциональный вариант (разновидность)» или «функциональный тип (речи)». Однако термин «функциональный стиль» предпочтительнее, поскольку здесь целенаправленно определена специфичность обозначаемого явления. Общепринятым определением функциональных стилей языка считается определение В. В. Виноградова: «Стиль — это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой, общественной практике данного народа» 60 . Другое определение предлагает И. В. Арнольд в своем исследовании, посвященном вопросам стилистики: «Функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности» 61 . М. Н. Кожина считает, что: «Функциональный стиль речи — это определенная социально осознанная разновидность речи, соответствующая той или иной сфере общественной деятельности и форме сознания, обладаю59 Векшин Г. В. Языки общения и их функциональные стили (в их отношении к тексту) // Слово и контекст: Филологический сб. М., 2002. С. 18. 60 Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1. С. 48. 61 Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М., 2002. С. 264. 206 Тема 3. Функционально-стилевая стратификация языка. Языковые и речевые стили 2) каждый функциональный стиль характеризуется определенными условиями общения — официальными, неофициальными, непринужденными и т. д.; 3) каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речи. Важная характеристика функциональных стилей — степень индивидуализированности речи. Функциональные стили различаются по взаимосвязанным и взаимопротивопоставленным признакам — степени стандартизованности и степени индивидуализированности речи. Какова же языковая структура функционального стиля? На чем держится то ощущение стилистической целостности, единства, которое позволяет нам интуитивно отличать научную речь от художественной или разговорной? последнего времени эти вопросы были дискуссионными. Однако применение статистического метода в стилистике убедительно показало, что один стиль отличается от другого не столько языковой материей, сколько различной частотностью языковых единиц. Нельзя говорить о закрепленности языкового средства за тем или иным стилем, но нужно и можно говорить о высокой доле вероятности появления того или иного средства в определенном стиле. 2. Критерии выделения функциональных стилей Критерии выделения стилей — факторы, признаки, на основе которых в литературном языке выделяют те или иные стили. Для одних ученых таким критерием является жанровый: «в соответствии с реальным существованием публицистики как определенного жанра выделяется публицистический стиль. То же следует сказать о стилях художественно-беллетристических, документально-деловых и т. п.». Другие ученые используют функциональный критерий, выделяя стили на основе трех основных функций языка: общение (разговорный стиль), сообщение (научный, официально-деловой стили) и воздействие (публицистический, художественный стили). В. В. Виноградов допускал возможность различного выделения функциональных стилей в зависимости от разных оснований: «При выделеобщение, сообщение и вознии таких важнейших функций языка, как действие, могли бы быть в общем плане структуры языка разграничены такие стили: обиходно-бытовой стиль (функция общения); обиходно-де208 Лекция 2. Понятие функционального стиля ловой; официально-документальный и научный (функция сообщения); публицистический и художественно-беллетристический (функция воздействия)». При этом В. В. Виноградов указывал, что «…внутренняя дифференциация языковых стилей может и не опираться на различие функций языка (общение, сообщение, воздействие) или на выделение тех или иных разновидностей коммуникативной функции… Ведь в слове “функциональный” заключен двойной смысл. Оно может указывать и на связь с разными функциями языка или с теми или иными разновидностями коммуникативной функции, и на функциональное разграничение сфер употребления этих стилей». Однако, как считает М. Н. Кожина, попытки выделения функциональных стилей на основе трех основных функций языка не увенчались успехом. Это связано с недостаточной разработанностью функций языка в связи с дихотомией язык — речь. С функциями языка современные функциональные стили можно соотнести следующим образом: в официально-деловом стиле доминирует информативная функция, в научном — информативная функция, имеющая когнитивный характер; в публицистическом доминируют информативная и волюнтативная функции; в разговорном — коммуникативная функция; в литературно-художественном — эмоционально-волюнтативная функция, которая сочетается с эстетической функцией. Все функции языка взаимодействуют друг с другом: в публицистическом стиле одинаково релевантна функция сообщения и функция воздействия, поэтическая же функция литературно-художественного стиля имеет под собой волюнтативную основу, складывающуюся из индивидуальных творческих потенций; в научном стиле языка информативная функция опирается на еще одну важнейшую функцию языка — когнитивную, непосредственно связанную с деятельностью сознания. Как было указано выше, в современной лингвистике большинство ученых считают основанием для выделения базовых функциональных стилей социально значимые сферы коммуникации. Так, функциональный стиль формируется под воздействием экстралингвистических факторов. Стилеобразующие факторы — совокупность внеязыковых условий для формирования и выделения в составе литературного языка того или иного функционального стиля. Стилеобразующие факторы влияют на принципы отбора и организации языковых средств в той или иной функциональной разновидности языка, на способы и приемы их использования в текстах конкретного стиля. Базовый комплекс стилеобразующих факторов, обусловливающих специфику функционального стиля, составляют: 209 Тема 3. Функционально-стилевая стратификация языка. Языковые и речевые стили — социально значимая сфера общения, которая соотносится с соответствующей формой общественного сознания; — основная функция (цель) коммуникации; — тип (форма) мышления (логико-понятийное, деонтическое, образное); типовые особенности содержания. Все эти факторы тесно взаимосвязаны. Стилеобразующие факторы обусловливают стилевую доминанту — ведущий конструктивный принцип отбора и организации языковых средств, который в свою очередь определяет комплекс стилевых черт каждого функционального стиля. Стилевые черты — это те характеристики, которым должна соответствовать система языковых средств, для того что- бы обеспечить оптимальное взаимодействие в данной сфере коммуникации. Коммуникативная лингвистическая сущность стиля состоит в том, что он создается и существует в расчете на адресата. В основе стиля лежит прагматическая составляющая, расчет на эффективность общения. Выразительность речи в рамках определенного стиля направлена на то, чтобы максимально соответствовать целям и задачам общения в данной сфере. Функциональная стилистика стремится изучить, во-первых, в какие системные отношения входят языковые средства при функционировании языка в типичных и традиционных, прежде всего социально актуальных сферах общения (например, религия пока не является социально актуальной сферой); во-вторых, какие языковые единицы при этом наиболее часто выбираются из системы языка и как они организуются в потоке речи, т. е. на текстовой плоскости. Функциональный стиль обусловлен общими целевыми заданиями и условиями общения и создается как результат сложившихся принципов отбора и сочетания языковых единиц, т. е. особой организации языковых средств в речи (в тексте). 3. Функциональный стиль с точки зрения китайской лингвистики 所谓语体,就是人们在各种社会活动领域,针对不同对象、不同环 境,使用语言进行交际时所形成的常用词汇、句式结构、修辞手段等一 系列运用语言的特点。在实际生活中,根据不同的语言环境来有效地进 210 Лекция 2. Понятие функционального стиля 行语言交流,不仅涉及内容,而且也涉及语言的本身,涉及语言材料及 其表达手段、组合方式等等的准确选择。 不同的交际领域和交际目的,使人们在交际活动中形成许多运用语言 材料和表现手段上具有不同特点的语言表达体系。这种语言表达体系就 是语体。 语体要素(体素) : 各种语体的不同特点和不同语体色彩,都是通过 语音、词汇、语法、修辞方式、篇章结构等语言因素,以及一些伴随语 言的非语言因素具体表现出来的。»什么是语体?就这点我想简单的解释 一下。 “语体”一词来源于语言学 [6] ,它是语言学界的基础理论,属于应用 语言学范畴。20世纪50年代受到苏联风格学问题大讨论的影响,语体研 究开始走进中国人的视野。 1960年,前苏联语言学家维诺格拉陀夫曾在《语言风格与风格学论文 选择》一书中指出:“语体是社会所意识的、在功能上被制约的、内部 相结合的、在某一全民的、全民族的语言范围内运用、选择、组合语言 交际手段的方法总和” 。 从这段话中,精简掉前面长长的定语,可以浓缩 为关键词“语言范围”“语言交际手段的方法总和” 。 可见语体是研究语 言运用中语言的手段方法的概念 。 [7] “语体”这一概念,虽然在20世纪50年代才进入中国语言学,但语 体本身却一直存在于中国的语言和言语中,从未离开。因为,语体与语 言相生相伴,人们只要运用语言进行交流交际,那么其言语方式就必然 遵循于某一种表达规律。而各种表达规律的不同往往是因为交际领域、 交际对象、交际目的和交际人物的差别,所谓“到什么山上唱什么歌, 见什么人说什么话” , 也就是说言语交际最适切的表达规律一定是在适切 的场合,就适切的范围,为了适切的目的,向适切的对象,用适切的方 式进去交际。那么久而久之,同类的交际场合、交际对象、交际领域、 交际目的就会形成“群”固定下来,而与之最相适应的言语表达就会形 成“体”规范下来。不同的“体”综合起来就是整个语体体系。这是社 会功能分化带来的交际领域分化,从而形成语言表达功能上的分化。所 以,语体就是运用民族共同语的功能变体,是适应不同交际领域的需要 所形成的语言运用特点的体系 63 。 63 著名记者陈玮妮,摘自宋怀强老师的日志20090707. 211 Лекция 3. Принципы классификации системы функциональных стилей в языке Вопросы: 1. Классификация и внутренняя дифференциация функциональных стилей. 2. Функционально-стилистическая норма. 3. Система функциональных стилей китайского языка. 1. Классификация и внутренняя дифференциация функциональных стилей Функциональный стиль — явление не монолитное, а представляющее собой (если речь идет о конкретных текстах данного типа как о его носителях) «многослойное» единство. Это обусловлено тем, что на речь и создание ее стилевого своеобразия одновременно воздействует множество внелингвистических факторов, каждый из которых так или иначе оставляет в стиле речи свой след. Стиль речи — это, конечно, нечто единое, но ее анализ позволяет определить, какие конкретные стилевые признаки связаны с теми или иными экстралингвистическими факторами (и обусловлены ими). Сами функциональные стили, как уже говорилось выше, как макростили выделяются и классифицируются на основе базовых (первичных) экстралингвистических стилеобразующих факторов, а именно на основе социально значимой, исторически сложившейся сферы общения и вида деятельности, соотносительных с той или иной формой общественного сознания (наука, политика, искусство и т. д.), назначением ее в обществе и целеполаганием, а также с формой мышления и др. Стилевая специфика каждой такой функциональной разновидности речи формируется традиционно сложившимся конструктивным принци213 Тема 3. Функционально-стилевая стратификация языка. Языковые и речевые стили пом отбора и сочетания в ней языковых средств. Отсюда в отечественной, а также в славистической и — шире — европейской традиции выделяются функциональные стили: научный, публицистический (политический), официально-деловой (административный, законодательный), художественный, разговорно-обиходный, религиозный (клерикальный). Иногда называются и некоторые другие, которые, однако, обычно представляют собой варианты указанных функциональных стилей. В современной стилистике помимо традиционных пяти стилей иногда выделяют научно-популярный и обиходно-деловой, разговорные стили, законодательный и административно-хозяйственный, технический и патентный деловые стили. Это связано в основном с выделением новых сфер использования языка. Сегодня в лингвистике идет дискуссия о выделении церковно-религиозного стиля как особого функционального стиля русского литературного языка. Ряд ученых, например О. А. Крылова, авторы учебника «Русский язык и культура речи для нефилологов», считают церковно-религиозный стиль особым функциональным стилем. Относительно художественного и разговорного стилей нет единства мнений, но целесообразно их отнесение к функциональным стилям с позиций определения их на основе формы общественного сознания, так как при этом сохраняется единство принципа классификации. Это подтверждает правильность последней и действительное обоснование интуитивно осознаваемых стилей, которые, кстати, так или иначе выделяются и в классификациях функциональных стилей на других основаниях. Каждый из функциональных стилей подразделяется на более частные и конкретные стилистико-речевые разновидности: подстилевые, жанровые и т. д., вплоть до отражения в стиле индивидуальной стилевой манеры автора текста. Так что каждый конкретный текст (произведение, высказывание), с которым, собственно, и имеет дело исследователь (и реципиент), обладает одновременно стилевыми чертами и макростиля, и конкретной, более частной его разновидности, к которой он принадлежит, т. е. стилевыми, особенностями, образуемыми комплексом стилеобразующих факторов этого текста. 2. Функционально-стилистическая норма Стилистическая норма — совокупность исторически сложившихся и вместе с тем закономерно развивающихся общепринятых реализаций заложенных в языке стилистических возможностей. Стилистические нормы 214 Лекция 3. Принципы классификации системы функциональных стилей в языке подразделяются на экспрессивно-стилистические, связанные с созданием выразительного эффекта высказывания, и функционально-стилистические — наиболее целесообразные в каждой сфере общения реализации принципов отбора и сочетания языковых средств, создающих определенную стилистико-речевую организацию . 64 Нормы литературного языка принято также подразделять на общеязыковые и функционально-стилевые (стилистические). Общеязыковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) — это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т. е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма — это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка: слов, словосочетаний, предложений. Языковое явление считается нормативным, если оно соответствует структуре языка; регулярно воспроизводится в процессе речевой деятельности большинства говорящих; одобрено и признано обществом. Каждый стиль реализует прежде всего общеязыковые, или межстилевые, нормы — орфоэпические, орфографические, лексико-фразеологические, грамматические (морфологические и синтаксические). Но в то же время функциональные подсистемы литературного языка имеют свои особые нормы, которые определяют отбор и употребление языковых средств. Функционально-стилевые нормы, с одной стороны, конкретизируют общеязыковые нормы, а с другой — расширяют и обогащают их. Вопрос о соотношении стилистической и языковой нормы тесно связан с проблемой взаимоотношений стилистики и культуры речи как научных дисциплин. Границы этих дисциплин не определены достаточно ясно. Если предметом культуры речи считать не только правильность, но и в известном смысле искусство речи, то оказывается, что на высшем своем уровне культура речи пересекается со стилистикой, ее проблематикой. Элитарная речевая культура предполагает владение всеми функциональными стилями. В соответствии с концепцией Г. О. Винокура о двух ступенях культуры речи (низшей, связанной лишь с правильностью речи, и высшей, смыкающейся со стилистикой, состоящей в разнообразном применении языковых средств в каждой функциональной разновидности языка) стилистические нормы — это цель и вершина речевой культуры, т. е. стилистические нор. не противопоставлены общеязыковым литературным нормам 65 64 Винокур Г. О. Культура языка. М., 1925; Виноградов В. В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи рус. языкознания // Вопросы языкознания. 1964. № 3. С. 38. 65 Там же. 215 Лекция 3. Принципы классификации системы функциональных стилей в языке строгая и всеобъемлющая. Каждый функциональный стиль реализуется в разных жанровых формах, в текстах разного целевого назначения. В связи с этим среди стилистических норм выделяются наиболее общие, свойственные функциональному стилю в целом, и частные, характерные для отдельных жанров, речевых ситуаций, разных типов текста. Относительная свобода стилистических норм определяется тем, какое место — центральное или периферийное — занимает данное высказывание (текст, жанр) в полевой структуре функционального стиля. Это очевидно, если сравнить, например, текст диссертации (текст собственно научного подстиля) и текст научно-популярной статьи для школьников (периферия научного стиля). Функционально-стилистическая норма исторически изменчива. Система стилей литературного языка формируется исторически, в процессе длительного развития обогащается и усложняется. В каждом функциональном стиле состав и частота употребления языковых средств всех уровней со временем меняются. Таким образом, функционально-стилевые (стилистические) нормы — это тоже нормы литературного языка, но выполняющие специальную функцию. Стилистические нормы связаны с особенностями функциональных стилей языка, они уточняют общие литературные нормы во всех тех случаях, когда в их пределах допускаются различные варианты. 3. Система функциональных стилей китайского языка 语体学可以说是现代语言学中紧密联系社会交际环境来研究语言可变 性规律的一门分支学科。语体分为口头语 [2] 体和书面语体 [3] 两类,其 中口头语体包括谈话语体和演讲语体,书面语体又分为法律语体、事务 语体、科技语体,政论语体 [4] 、文艺语体、新闻语体、网络语体七种。 口头语体是以日常会话和民间文艺为基本形式的一种语体,一般用于 交际双方直接接触的场合。它以口语形式为常规,但也有表现为书面形 式的(如家书、日记等可看作口头语体的书面形式) 。 由于双方都同处交 际场合,有语言的伴随因素辅助表达,因而口头语体使用短句、单句、 省略句比较多。语音性、随意性、临时性、复杂多变是它的主要特征。 口头语体和书面语体分别是由口头语和书面语的语言风格所决定的, 因此,口头语体和书面语体的区别与联系也就是口头语和书面的区别与 联系。书面语是在口语的基础上产生和发展起来的。口语是书面语得以 217 Тема 3. Функционально-стилевая стратификация языка. Языковые и речевые стили 产生的基础和源泉,口语是第一性的是书面语的基础,书面语是第二性 的在口语的基础上产生。同时口语又是书面语进一步发展的动力,口语 不断为书面语提供鲜活的材料促使书面语向前发展,不至于与口语差距 太大,从而适应人们的交际需要。书面语具有保守的一面,其发展变化 总是要落后于口语,书面语的发展要服从口语的发展。口语具有简短明 快、通俗自然的特点,书面语具有语句雅正、结构严密的特点。有些词 语由于长时间期使用场合上的分工,在风格色彩上也逐渐有了差别,尽 管这些词语在意义内涵上没有任何区别,但却有比较严格的使用界限, 不能混用滴。 书面语体是在口语语体的基础上发展形成的,是口语语体的加工形 式。书面语体一般比较舒展、严密,词汇量也较口语丰富。书面语体是 以书面形式为基本形态,用于正式的交际场合,既包括图书、报刊或其 他书写形式,也包括经过加工、比较文雅、合乎标准语规范的书面转换 形式或口头形式(如演讲、报告、官方会谈等可看作口头语体的书面转 换形式或者书面语体的口头转换形式) 。 书面语体一般都有加工和润饰的 过程,由于不在同一交际场合,因而使用长句、复句、结构严谨的完全 句比较多。布局层次分明、逻辑关系严谨是它的主要特征。书面语体按 照所表达的内容和所适应的语境,一般分为:公文语体、政论语体、科 技语体和文艺语体四种。 公文语体 以程式化的书面语体为基本形态,用于事务性、立法性文件等。明 确性、简要性、规格性是这种语体的基本要求。法律文件、政府公文、 决议、契约、证书等固定的程式和套语、形成了这种语体的风格特征。 在语言上的具体特点是:有大量的专用词语(承蒙、兹因、欣悉、遵 照、如下、任免、审核、特此通报、予以查处、值此……之际等) ; 多 用陈述句和祈使句;很少使用比喻、比拟、夸张、双关、婉曲等渲染性 的修辞格,有时选用对偶、反复、排比等;在篇章结构上有严格的规格 要求。 公文语体也称事务语体,风格趋于简洁、朴实、庄严、准确。 科技语体 又叫“知识性语体” 、 “理智语体” 。 是适应科学技术的需要而形成的。 准确、严谨、简洁是这种语体的语言要求。其具体语言特点在于:大量 运用专业术语以及图表、符号、简称,不断吸取外来词和国际通用词, 多用结构严谨的陈述句、复句以及关联词语等。修辞上以消极手法为 主,即用少渲染性的(如比喻、比拟、夸张、映衬等)修辞格。 218 Тема 4. Лингвистическое описание научного стиля речи в китайском языке Лекция 1. Функциональные параметры научного стиля Вопросы: 1. Основные стилевые особенности научного стиля. 2. Подстили и жанровая принадлежность текстов научного стиля. 1. Основные стилевые особенности научного стиля 1.1. Общие стилевые особенности научного стиля Научный стиль представляет научную сферу общения и речевой дея- тельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме. Для научного стиля характерны объективность и отвлечение от конкретного и случайного (поскольку назначение науки — вскрывать закономерности), логическая доказательность и последовательность изложения (как воплощение динамики мышления в суждениях и умозаключениях). Общая цель научной речи — сообщение нового знания о действительности и доказательство его истинности. Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера определенных наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, статья, доклад, учеб220 Лекция 1. Функциональные параметры научного стиля ник, курсовая работа и т. д.), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике заметно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии или истории. Круг указанных базовых экстралингвистических стилеобразующих факторов обусловливает конструктивный принцип научного стиля, основные стилевые черты последнего и специфическую речевую системность. При этом значимы и собственно коммуникативные задачи — передача адресату знаний в убедительной и доступной форме. Конструктивный принцип научного стиля — обобщенно-отвлеченность в сочетании с подчеркнутой логичностью и терминированностью речи, а основные стилевые черты — абстрагизация, или (иначе) отвлеченно-обобщенность, подчеркнутая логичность, точность, ясность и объективность изложения, его последовательность, терминированность, логизированная оценочность, именной характер речи, а также некатегоричность изложения. В целом научному стилю свойственны книжный характер речи, нежелательность разговорных и эмотивных средств (но не абсолютное их отсутствие, поскольку эмотивный компонент включен в структуру научно-познавательной деятельности и мышления). Экспрессивность (в смысле выразительности научной речи) создается преимущественно за счет пол- ной реализации указанных стилевых черт научного стиля, в том числе за счет непременного учета адресата. Экстралингвистические стилеобразующие факторы научного стиля определяют принципы отбора языковых средств и их организации; немаловажную роль при этом имеет частота употребления тех или иных языковых единиц. Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связи между частями текста. 1.2. Отличительные черты научного стиля с точки зрения китайских лингвистов 科技语体即是科技工作者进行科技写作时使用的科学语言。由于科技 写作的独特性,其语言材料的运用、语法及修辞方式的选择与其它文体 有很大不同,因此科技语体有其自己的特点。爱因斯坦指出:“科学语 言与我们通常所了解的语言有什么不同呢?科学的语言怎么会是国际性 的呢?就概念的相互关系及概念同感觉材料的相互关系来说,科学所追 221 Тема 4. Лингвистическое описание научного стиля речи в китайском языке 言及表格语言等非自然语言符号作为自然语言的辅助和补充,会大大增 强科技论文的明晰性。 2.4 规范性 科技语体的规范性,亦即是标准性、统一性[6]。信息技术发展的一 大趋势是大范围的系统互连和资源共享。如果科技名词术语没有一个统 一的命名原则和统一的名称,必将在学术交流、科技文献的检索、计算 机的应用和教学等方面引起混乱,因此,标准是信息社会中不可缺少的 内容。科技信息要交流,科学语言就必须具有国际性,尤其是论文的编 排格式、论文中的术语、符号、计量单位等都应按国家标准执行。为了 更好地发挥科技论文交流信息的作用,我国参照国际标准制定了《文献 著录国家标准》 。 另外,国务院还发布了以国际单位为基础的《关于在我 国统一实行法定计量单位的命令》 。 1990年6月23日国家科委、中国科学 院、国家教委、新闻出版署发布了《关于使用全国自然科学名词审定委 员会公布的科技名词的通知》 , 这无疑会对科技语体的规范化起到重要 作用 71 。 2. Подстили и жанровая принадлежность текстов научного стиля 2.1. Подстили научного стиля Научный стиль можно разделить на четыре подстиля: — Собственно научный (学术分体). Адресат этого подстиля — ученый, специалист. Целью применения можно назвать выявление и описание новых фактов, закономерностей, открытий. Характерен для диссертаций, монографий, авторефератов, научных статей, научных докладов, тезисов, научных рецензий и т. д. — Научно-учебный (教材分体). Работы в данном подстиле адресованы будущим специалистам и учащимся с целью обучить, описать факты, необходимые для овладения материалом, поэтому факты, изложенные в тексте, и примеры приводятся типовые. Обязательными являются описание «от общего к частному», строгая классификация, активное введение и использование специальных терминов. Характерен для учебников, учебных пособий, лекций и т. д. 71 潘宇鹏.科技写作与规范[M].西安交通大学出版社.1989. 224 Лекция 1. Функциональные параметры научного стиля — Научно-популярный (科普分体). Аудитория обычно не имеет специальных знаний в какой-либо области. Ю. А. Сорокин указывает, что научно-популярный текст пишется «научно, популярно, художественно», т. е. при сохранении характерной для научного текста строгости и четкости изложения его особенностью является упрощенный характер изложения и возможное использование эмоционально-экспрессивных средств речи. Целью применения такого подстиля является ознакомление с описываемыми явлениями и фактами. Употребление цифр и специальных терминов минимально (каждый из них подробно поясняется). Особенностями стиля являются: относительная легкость чтения, использование сравнения с привычными явлениями и предметами, значительные упрощения, рассматривание частных явлений без общего обзора и классификации. Подстиль характерен для научно-популярных журналов и книг, детских энциклопедий, сообщений «научного характера» в СМИ. Это наиболее свободный подстиль, и он может варьироваться от газетных рубрик «Историческая / техническая справка» или «Это интересно» до научно-популярных книг, близких по форме и содержанию к учебникам (научно-учебному стилю). — Научно-технический (科技语体). Адресат — специалисты технико-технического профиля. Цель — применение достижений фундаментальной науки в практике. 2.2. Жанры научного стиля Научные тексты оформляются в виде отдельных законченных произведений, структура которых подчинена законам жанра. Можно выделить следующие жанры научной прозы: монография, справочник, журнальная статья, рецензия, учебник (учебное пособие), лекция, доклад, информационное сообщение (о состоявшейся конференции, симпозиуме, конгрессе), устное выступление (на конференции, симпозиуме и т. д.), диссертация, научный отчет. Эти жанры относятся к первичным, т. е. к созданным автором впервые. К вторичным текстам, т. е. к текстам, составленным на основе уже имеющихся, относятся: реферат, автореферат, конспект, тезисы, аннотация. текстов происходит свертывание информации При подготовке вторичных в целях сокращения объема текста. 225 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы научного стиля Вопросы: 1. Лексические особенности научного стиля. 2. Грамматические и синтаксические особенности научного стиля. 1. Лексические особенности научного стиля В лексике научно-технического стиля можно выделить несколько ключевых отличительных групп: 1) лексика терминологическая; 2) лексика заимствованная. 1.1. Научная терминология В научно-техническом стиле важнейшую роль играет терминологическая лексика, или научно-техническая терминология. К научно-технической терминологии относятся слова, выражающие специальные понятия. Эти слова призваны точно обозначать предметы, процессы, явления, имеющие отношение к той или иной области научного знания, к конкретной отрасли науки или техники. Основное требование, которое обычно предъявляют к научной терминологии, — это однозначный характер относящихся к ней слов. Говоря об однозначности подавляющего большинства военных терминов в китайском языке, И. Д. Кленин пишет, что «однозначность — одно из важнейших требований, которым должен отвечать термин, чтобы выполнять свое 227 Тема 4. Лингвистическое описание научного стиля речи в китайском языке назначение — точно выражать специальное понятие или точно обозначать специальный предмет» . 72 Терминология — специфический сектор лексики, система терминов — слов научного (философского, общественно-политического, научно-технического) языка, обладающих определенным, четко отграниченным значением; при этом, как указывает Энгельс («Диалектика природы»), значение каждого термина координировано со значением всех остальных терминов той же сферы. Развитие терминологии неизбежно сопутствует развитию научной мысли, так как ни одна система знаний не может быть изложена без языка. Идеи не существуют оторванно от языка . 73 (terminology)是在特定 领域用来表示概念的称谓的集合,在 术语 学科 我国又称为名词或科技名词(不同于语法学中的名词) 。术语是通过语音 或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和认识交流的 工具。根据国际标准,“术语”一词仅指“文字指称” 。但许多人使用此 词颇为混乱,时而指指称,时而指概念。这可能是由于言者脑中概念漂 移。但也可能同 术语学家隆多给出的另一定义有关,即视术语为 加拿大 索 意义的语言符号,为所指和能指的统一体。 绪尔 1.1.1. Особенности терминологической лексики 专业性—术语是表达各个专业的特殊概念的,所以通行范围有限,使 用的人较少。 科学性—术语的语义范围准确,它不仅标记一个概念,而且使其精 确,与相似的概念相区别。 单义性—术语与一般词汇的最大不同点在于它的单义性,即在某一 特定专业范围内是单义的。有少数术语属于两个或更多专业,如汉语 中“运动”这个术语,分属于政治、哲学、物理和体育4个领域。 系统性—在一门科学或技术中,每个术语的地位只有在这一专业的整 个概念系统中才能加以规定。 本地性—术语往往由本民族的一般词汇 (包括一些词素) 构成。 成为术语 后, 与原词的意义部分地或完全地失去了联系。 术语也可来自专名(人名、 地 名),如 “瓦 (特) ” (Watt), “喀斯特” (Carst)等等。 但一般的专名不是术语, 尽 72 Кленин И. Д. Военная лексика современного китайского языка. М., 1970. С. 22. 73 Литературная энциклопедия: в 11 т. / Под ред. В. М. Фриче, А. В. Луначарского. М., 1929–1939. 228 Тема 4. Лингвистическое описание научного стиля речи в китайском языке 4) 超 — сверх- — сверхзвуковой; — перерасход; — сверхпри超音速 超低 — сверхнизкий; 5) 泛 — пан- — панисламизм; — пантеизм; — 泛伊斯兰主义 泛神论 泛美主义 панамериканизм; 6) 亚 — суб— подкласс; — субтропический. 亚种 亚热 1.4. Научная фразеология В научно-технической речи часто используются некоторые устойчивые обороты, фразеологические штампы. Например: 举例如下/下面举例 — ниже приведем примеры; — см. выше; 见上文 — можно утверждать; 可以断言 不可否认 — нельзя отрицать; — идти в ногу со временем, непрерывно обновляться; 日新月异 精益求精 — стремиться от хорошего к лучшему; не останавливаться на достигнутом; неустанно стремиться к совершенству. 2. Грамматические и синтаксические особенности научного стиля 2.1. Использование пустых глаголов Для научного стиля характерно использование так называемых пустых глаголов и образованных от них конструкций — 搞, 加以, 给予, 打, 进行: 搞科学工作 — заниматься научной работой; — заниматься исследованием; 搞调查研究 — планировать рождаемость; 搞计划生育 232 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы научного стиля — создать план; 搞个计划 加以批评 — подвергать критике; — оказывать помощь; 加以援助 加以调查 — производить обследование; — наносить удар; 加以打击 加以注意 — обращать внимание (на что-л.); — вносить поправку; 加以修正 — давать высокую оценку; 给予很高的评价 给予正式承认 — официально признавать; — дать нужные указания; 给予必要的提示 进行调查 — проводить исследование; — вести дебаты; 进行辩论 — проводить ядерные испытания. 进行核试验 2.2. Использование парантеза Парантез — это вводное слово или вводная конструкция. 插说语也叫插入语,是句子中的一种独立成分,不作主语、谓语、宾 语、补语、定语、状语,不与其他句子成分发生结构关系,同时既不起 连接作用,也不表示语气。但在意义上,插说语附属于一个句子,在表 达上起一定的辅助作用。插说语常用在句子的中间,有时也可用在句首 或句尾。根据用途,插说语可分为以下五种: 1. 引起对方注意的。 2. 表示估量的。 3. 表示肯定的。 4. 表示消息来源的。 5. 表示举例的。 Вводные слова не являются членами предложения, не выполняют союзную функцию. В строе предложения они представляют собой вставные компоненты и употребляются для того, чтобы придать высказыванию бо́льшую смысловую ясность и определенность: — кроме, помимо, за исключением; — включая; 除此之外 包括在内 — во-первых. 第一、首先 Нередко в качестве вводных слов употребляются фразеологические штампы, такие как — «строго говоря, говоря по существу». 严格地说 233 Тема 4. Лингвистическое описание научного стиля речи в китайском языке 2.3. Использование сложных предложений В произведениях научно-технического стиля широко используются сложные предложения. Здесь находят свое применение различные структурно-семантические разновидности сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Не будет преувеличением сказать, что в научно-техническом стиле сложное предложение выступает во всем многообразии своих семантических значений, внешних грамматических примет и функциональных особенностей. Сложные предложения, особенно предложения сложноподчиненные, позволяют выразить тонкие и сложные логико-семантические связи и отношения, существующие между предметами, явлениями реальной действительности. Они придают изложению логическую стройность и последовательность. всего в научном стиле встречаются сложные предложения причинно-следственные, условия и уступки с такими союзами, как: • причинно-следственные: 由于, 因此, 因而, 所以, 以致, 因为, 可见, 既然, 因为……所以……, 既然……就; • условия: 就, 便, 只要, 只有……才……, 除非……才……, 只要…… 就……, 无论……都……等; • уступки: 那么, 便, 要不然, 否则, 如果……那么……, 要是……就……, 即使……也……等. Однако можно встретить и обычные противительные союзы: 反倒, 却, а также сочинительные союзы: 可, 然而, 只是, 同时, 另外, 既……又……, 不是……而是……, 一方面……一方面……, 甚至, 并且, 而且, 更, 况且, 何 况, 反而, 不仅……而且……. 3. Примеры текстов научного стиля 3.1. Стандартный план научного доклада на китайском языке 科学报告书写格式 一份科学研究报告约需包含以下项目 1. 标题 (Title) 「标题」必要能适确地表示出文章的内容,且尽可能的贴切。不可太 长但更不可太拢统。 234 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы научного стиля 2.摘要 (Abstract) 「摘要」应能扼要地描述整个研究,以及主要的结果与结论。一般约是 100字到300字。 3.前言 (Introduction) (或动机) 一个有效的「前言」应要说明如下的三个问题: 为何要研究这个题目或问题最好的陈述是,描述其对自然世界的观 察,或是文献整理研读的结论,因而促使作者研究此题目或问题。 关於这个题目或问题,目前有何相关的知识作者必要从文献的查寻与 研读中,整理出有关这个题目或问题之知识成长过程,以及目前学识认 知的情况。特别是要将目前学识认知的欠缺,更应要说明。 作者要作的研究,内容是什麼说明研究目标,或是「假说」。 4.目的 条列式说明这件作品想要解决的问题,如以蚯蚓作为研究对象,则研究 目的可能是 观察蚯蚓的形态特徵 了解蚯蚓的生活史 蚯蚓的生活习性及群聚习性的探讨 研究蚯蚓的食性 5.器材 说明这个研究需要用到的器具,材料 6.步骤 (Procedure) (过程与结果) 於 「步骤」 中, 必要说明这个研究是如何进行的, Where, When, 与 How。 Where: 若是野外研究,说明确实的研究地区(点)。描述研究地区相关 的特质,如:植被,气候,地形,或是人为干扰。若是实验式的研究,说 明研究地点与设备的使用。同时,对这两类研究,都须要这是一个适合 作此研究的地点。 When: 对有时间相关的项目,都须要说明其进行的时间(与时期)(年,月, 日,一日的时刻)。若有相关发生的气象变化或是其它因素,应同时说明。 How:解释进行实验或收集数据的技术,描述仪器设备的使用。若是这 些技术或方法已是有一定的「标准」 ,则可仅提出参考文献(内含:技术法 或方法的描述)。若不是如此,则必要清楚说明,使读者可据以重复使用 这些技术或方法。 7.结果 (Results) 「结果」的内容应要以「汇整好」的形式,陈述研究所得的观察与数 据。不可直接置入原始资料;原纪录表;若是不得不须要放入报告中,应另 235 Тема 5. Лингвистическое описание официально-делового стиля речи в китайском языке Лекция 1. Функциональные параметры официально-делового стиля Вопросы: 1. Основные стилевые особенности официально-делового стиля. 2. Подстили и жанровая принадлежность текстов официально-делового стиля. 1. Основные стилевые особенности официально-делового стиля Официально-деловой стиль в разной литературе называется деловой, официально-документальный, административный, законодательный, официально-канцелярский, канцелярский, деловая словесность. Это функциональная разновидность современного литературного языка, обслуживающая сферу права, власти, администрации, коммерции, внутри- и межгосударственных отношений. Официально-деловой стиль относится к социально значимым функциональным разновидностям, так как формирование, развитие и совершенствование деловой речи составляет жизненно важную для каждого общества потребность в эффективном управлении и регулировании 76 . 76 Губаева Т. В. Грамматико-стилистические особенности юридических текстов: Дис. … канд. филол. наук. Пермь, 1983; Губаева Т. В. Семантико-стилистическая категория оценки в законодательном тексте // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987. 238 Лекция 1. Функциональные параметры официально-делового стиля Как одна из самых древних функциональных разновидностей литературной речи официально-деловой стиль играет огромную роль в становлении национального языка. Например, Г. О. Винокур видел в канцелярском языке «первую попытку человека овладеть языковой стихией». Основная форма функционирования официально-делового стиля — письменная, что связано с необходимостью документировать информацию, придавая ей правовую значимость с помощью особого построения служебных документов. Поскольку «в отличие от других разновидностей литературного языка деловая речь исторически возникла, сформировалась и функционирует как первично письменная» , именно письменные дело77 тексты изучены лингвистами в большей степени, нежели устные варианты общения в ситуации заседаний, переговоров, приемов, презентаций и т. д. Наиболее общими стилеобразующими экстралингвистическими факторами официально-делового стиля обладает правовая сфера, соотносимая с законодательной, правовой, административной, коммерческой деятельностью и формой общественного сознания — правом. В этой сфере общения имеется свой базовый комплекс стилеобразующих факторов, которые обусловливают специфику стиля: назначение, тип содержания, цели и задачи общения. Назначением права как нормативной системы является регулирование отношений в обществе, действий и поведения людей, а также функционирования объединений и государственных органов. Тип содержания официально-делового стиля — нормы, устанавливающие отношения в обществе и государстве. Цели и задачи данного стиля — выражение предписаний государства, органа, уполномоченного лица, констатация статуса, состояния кого-либо или чего-либо, положения дел в указанной сфере. Основные стилевые черты официально-делового стиля детерминируются перечисленными экстралингвистическими факторами. Так, стилевая окраска долженствования характерна для деловой речи в силу необходимости реализовывать основные регулировочные функции права. Функции права помогает презентировать и такая черта деловой речи, которую Л. В. Щерба назвал точностью, не допускающей кривотолков, а М. Н. Кожина — точностью, не допускающей инотолкования 78 . Действительно, закон не должен истолковываться неоднозначно, иначе он лишается авторитета, поэтому точность в официально-деловом стиле играет 77 Винокур Г. О. Культура языка. М., 1929. 78 Кожина М. Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968. 239 Лекция 1. Функциональные параметры официально-делового стиля це ХIХ — начале XX века в Китае при оформлении каких-либо документов необходимо было использовать сложные формы деловых бумаг, придерживаться стандартных формулировок и трафаретов, неукоснительно следовать системе иерархии адресатов: младший — старшему, старший — младшему, равные по положению. В своей работе В. И. Горелов отмечал, что после 1949 года официально-деловой стиль претерпел значительные изменения. Он стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для широких слоев населения . 79 В дальнейшем официально-деловой стиль китайского языка продолжал учитывать и воспринимать все современные тенденции развития мирового сообщества: экономическую интеграцию стран, следование общим правилам международных организаций (ООН, ВТО), развитие глобальных систем связи. Такое сочетание древних и современных условий и определяет новый облик делового китайского языка. 2. Подстили и жанровая принадлежность текстов официально-делового стиля Официально-деловому стилю свойственна дифференциация на более частные стилевые разновидности — подстилевые, жанровые и другие, однако вопрос об их выделении еще не получил окончательного решения. Обычно называются следующие подстили: — собственно законодательный; — административный; — канцелярский; — дипломатический. Логична и другая схема внутристилевой дифференциации официально-делового стиля на три подстиля: — законодательный; — юрисдикционный; — административный. Это соответствует трехчленному делению государственной власти на сферы законодательства, правосудия и управления. Законодательный подстиль обеспечивает координацию деятельности людей в сфере создания нормативных актов. Юрисдикционный подстиль обеспечивает координа79 Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка... С. 122. 243 Тема 5. Лингвистическое описание официально-делового стиля речи в китайском языке цию деятельности людей в сфере применения законов в практике правоохранительных органов. Административный — обеспечивает координацию деятельности людей в сфере управления в широком смысле, включая финансовое регулирование, управление собственностью и т. п. 80 Однако выведение за пределы официально-делового стиля сферы дипломатических отношений и общения весьма спорно и не поддерживается многими авторами, поэтому представляется возможным выделить также и дипломатический подстиль. Целесообразно также дифференцировать в административном подстиле собственно административную и административно-коммерческую разновидности, к последней можно отнести тексты, обеспечивающие координацию в сфере коммерции, т. е. торговли и предпринимательской деятельности. В рамках каждого подстиля возможна дальнейшая дифференциация текстов в соответствии с более частными экстралингвистическими задачами, т. е. отнесение их к тому или иному жанру. Так, в рамках законодательного подстиля выделяются лишь письменные жанры — законы, указы, постановления, нормативные акты. В рамках других подстилей выделяются жанры не только письменной, но и устной речи. Юрисдикционные тексты: письменные — акт, приговор, протокол, обвинительное заключение, постановление об аресте, об обыске; устные — допросы, опросы, судебные речи, беседы во время приема граждан. Собственно административные тексты: письменные — устав, учредительный договор, приказ, распоряжение, решение, должностная инструкция, заявления; устные — выступления и доклады на собраниях, совещаниях, телефонные разговоры. Административнокоммерческие: письменные — контракт, договор, коммерческие письма, платежное поручение, чек, аккредитивы, кредитная карточка, акт, ордер, отчет, квитанция, накладная, сертификат соответствия; устные — речи на приемах и презентациях, коммерческие переговоры. 2.1. Виды деловых бумаг Одной из сфер применения официально-делового стиля является составление документов. В делопроизводстве приняты единые требования и правила оформления документов. В первую очередь документ должен быть составлен по установленной форме и соответствовать стандартам. 80 Губаева Т. В. Грамматико-стилистические особенности юридических текстов: Дис. … канд. филол. наук. Казань, 1984. 244 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы официально-делового стиля Вопросы: 1. Лексические особенности официально-делового стиля. 2. Синтаксические особенности текстов официально-делового стиля. 1. Лексические особенности официально-делового стиля На лексическом уровне характерными чертами официально-делового стиля являются: 1) широкое использование характерных штампов, узкоспециальных терминов и номенклатурных наименований; 2) наличие особой лексики и фразеологии (официальной и канцелярской), особенно широко представлены стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы; 3) сложносокращенные слова, аббревиатуры организаций и учреждений. Важно, чтобы сокращенные слова и аббревиатуры не осложняли понимание текста и не привели к его инотолкованию; 4) активное употребление заимствованных слов; 5) активное использование слов с окраской официально-делового стиля. Специфической особенностью лексической системы официально-делового стиля также является наличие в ней архаизмов и историзмов; использование синонимов почти полностью исключается. 248 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы официально-делового стиля М. А. Васильева в своей работе пишет, что языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического. На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов, можно выделить: а) слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно в официальных документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи («надлежащий», «должный», «вышеуказанный», «нижеподписавшийся», «неисполнение», «препроводить», «податель», «поручитель», «охранять права и свободы», «обеспечивать равноправие» и т. п.); б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием служебных документов (наиболее частотными являются термины юридические, дипломатические, бухгалтерские: «акт», «взимание», «законодательство», «ответчик», «отозвать (посла)», «ратифицировать», «заявитель» и др.). Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: «истец — ответчик», «демократия — диктатура», «наказан — оправдан», «отягчающие — смягчающие (обстоятельства)» и т. п. Стандартизация деловой речи — одна из наиболее приметных черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях: — в широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов; — в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка. К специальной, стилистически отмеченной лексике относятся, например, следующие языковые штампы: 此通知贵方 — настоящим уведомляем вас: • 此通知贵方根据104/6号 合同,我们准备以信汇方式支付货款。 — Настоящим уведомляем вас, что мы готовы оплатить товар почтовым переводом. 核准法律 — одобрить закон: — • 须经政府核准,政府将通过法律。 В случае одобрения правительством закон будет принят. 索赔 — принять рекламацию: — Ваша • 贵方的索赔我方已经受理。 рекламация уже принята нами к рассмотрению. 要求赔偿 — предъявить претензию: • 这一批货物质量不符合合同 — Данная партия товара 规定的规格,为此我们要求贵方赔偿。 249 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы официально-делового стиля 我早已去过那里了,所以我不想再去了。— Я уже там был раньше, поэтому не хочу ехать туда опять. • 无 [wú] — отрицание «нет», «не» (соответствует современному [méiyǒu]): 没有 Сорок 这笔货款中有40%是无息货款,偿还期限定为15年。— процентов общего объема кредита — беспроцентный кредит со сроком погашения 15 лет. • 尚未 [shàngwèi] — отрицание «еще не» (соответствует современному 还没有 [háiméiyǒu]): Детали предложения все еще не рас提议的细目尚未披露。— 不宜 [bùyí] — модальный глагол «не следует», «не нужно»: 不宜强加于人。— Не стоит навязывать свое мнение другим. 2. Синтаксические особенности текстов официально-делового стиля Особенностью синтаксиса официально-делового стиля является усложненность синтаксической структуры предложений. Необходимость точного наименования и подробного перечисления официальных учреждений и должностных лиц, их служебных обязанностей и функций и многого другого приводит к использованию громоздких полносоставных предложений. В официально-деловом стиле нередко используются развернутые, многоступенчатые, большие по объему синтаксические построения. Сложность синтаксической структуры в свою очередь приводит к широкому и многообразному употреблению средств синтаксической связи, таких как союзы, союзные частицы, союзные фразеологические единицы, а также специальные слова, функционирующие в роли так называемых строевых элементов. Еще одной характерной особенностью официально-делового стиля является использование архаичных форм, т. е. грамматических заимствований из старого литературного языка вэньянь. К синтаксическим особенностям делового стиля речи относятся подчеркнутая официальность и деловитость, находящая свое выражение в служебной субординации при письменном общении корреспондентов и соблюдении стандартных правил оформления деловых писем; адрес255 Тема 5. Лингвистическое описание официально-делового стиля речи в китайском языке ность, подразумевающая наличие конкретных участников управленческой деятельности — отправителей (адресантов) и получателей (адресатов) деловых писем; устойчивая повторяемость словарных величин в сочетании с ограниченностью их использования в тексте деловых писем, тематическая ограниченность писем, в которых, как правило, не освещается более одного-двух вопросов; лексическое и композиционное единообразие содержания письма; исключительно нейтральный тон изложения; точность и ясность изложения, исключающая разночтение или двоякое толкование содержания письма; лаконичность изложения содержания, предполагающая краткость и ясность используемых в письме формулировок. Формальные фразы. Под формальными фразами понимаются постоянно воспроизводимые блоки текста письма, расположенные по большей части в его начале и в конце. Особенностью такого рода компонентов текста является их явная архаичность, как лексическая, так и синтаксическая. Например: 尊敬的 — многоуважаемый; 此致敬礼 — с уважением. Имеем честь пригласить всех в установ敬请各位届时光临。— время. Однако неудобно 不过给你们添了那么多麻烦,真不好意思。— то, что мы доставляем вам столько хлопот. Служебные слова. К таковым относятся союзы, предлоги и связки, среди которых также активны среднекитайские и древнекитайские элементы. Например: — 和 与,及,以及,这/那,关于. 以我个人和公司的名义, 敬请各位届时光临。— От себя лично и от имени компании имеем честь пригласить всех в установленное время. 关于预防和消除可能威胁国际和平与安全的争端和局势以及关 于联合国在该领域的作用的宣言。 — Декларация о предотвращении и устранении споров и ситуаций, которые могут угрожать международному миру и безопасности, и о роли Организации Объединенных Наций в этой области. 256 Тема 6. Лингвистическое описание публицистического стиля речи в китайском языке Лекция 1. Функциональные параметры публицистического стиля Вопросы: 1. Основные стилевые особенности публицистического стиля. 2. Подстили и жанровая принадлежность текстов публицистического стиля. 1. Основные стилевые особенности публицистического стиля В системе стилей литературного языка публицистический стиль занимает особое место, поскольку во многих случаях он имеет дело с текстами, созданными в рамках других стилей, а именно художественного и научного. Близость к двум указанным функциональным стилям определяет и выбор лексики, используемой в публицистических текстах. Наряду со специфически книжными языковыми единицами здесь появляются единицы, характерные для разговорной речи и даже для сленга. Терминологическая лексика и профессионализмы соседствуют со стилистически нейтральной лексикой, не имеющей признаков принадлежности к какому-либо стилистическому пласту . 82 82 Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. С. 198. 258 Лекция 1. Функциональные параметры публицистического стиля Итак, теоретический анализ литературы по стилистике и языкознанию позволяет нам дать несколько определений исследуемому стилю. Публицистический стиль (от лат. publicus — «общественный») — исторически сложившаяся функциональная разновидность литературного языка, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, повседневного быта и др. Публицистический стиль используется в общественно-политической литературе, периодической печати (газеты, журналы), радио- и телепередачах, документальном кино, некоторых видах ораторской речи (например, в политическом красноречии) . 83 Востоковед и китаист В. И. Горелов, давая определение публицистическому стилю, отмечает, что он преимущественно «входит в группу письменно-книжных стилей китайского языка» 84 . «Публицистика — это совокупность текстов общественно-политического характера, посвященных актуальным вопросам современности» 85 . Среди наиболее важных функций публицистического стиля различные исследователи в работах по стилистике (М. Н. Кожина, А. М. Котов, А. М. Горелов, Н. И. Гендина и др.) выделяют воздействующую и информационную: Функция воздействия (агитации и пропаганды, воздействующая или экспрессивная, пропагандистская функция) — это убеждение при помощи фактов, системы доказательств и образов. Задачей публицистического текста является не только сообщение сведений о каком-либо событии или факте из жизни, но и стремление автора повлиять на убеждения читателей, заставить их действовать определенным образом. Конечной целью становится создание у читателей определенного общественного мнения в отношении отдельных личностей, организаций, партий, событий и т. п. 2. Коммуникативно-информационная (информационная) функция заключается в сообщении новостей. Она проявляется в стремлении любого периодического издания, любого органа СМИ в кратчайший срок сообщить свежие новости. Публицистика играет важную роль в поддержке общественной коммуникации, так как она функционирует в сфере взаимоотношений между различными общественны83 Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1997. С. 339. 84 Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка... С. 123. 85 Котов А. М. Стилистика китайского языка: Курс лекций. М., 1984. С. 47. 259 Лекция 1. Функциональные параметры публицистического стиля В этом отрывке, рассуждая о скором приближении кульминации китайской революции, Мао Цзэдун основывается не на абстрактных понятиях, а использует последовательно три метафоры, которые конкретизируют и придают образность его высказыванию. Политик сравнивает кульминацию революции с мачтой корабля, плывущего в море, которую уже видно с бе- рега; с лучом восходящего солнца, видимого с вершины высокой горы; с вот-вот собирающимся появиться на свет младенцем, ворочающимся в животе матери. Кроме того, синтаксический параллелизм, выражающийся в аналогичном построении частей предложения, применяется для усиления акцента . 89 В добавление к вышесказанному в работе Ван Дэчуня подчеркивается, что для китайского народа публицистический стиль всегда служил эффективным способом агитации к проведению реформ и ведению решительной борьбы с врагом. Этот стиль является самым непосредственным методом пропаганды марксизма-ленинизма и идей Мао Цзэдуна. Именно поэтому изучение публицистического стиля и умение использовать публицистический стиль является долгом каждого гражданина Китая 90 . 2. Подстили и жанровая принадлежность текстов публицистического стиля По мнению лингвиста А. Н. Кожина, жанр — это «выделяемый в рамках того или иного функционального стиля вид речевого произведения, характеризующийся единством конструктивного принципа, своеобразием композиционной организации материала и используемых стилистических структур» 91 . В публицистике под жанрами понимают «устойчивые группы текстов, объединенные сходными содержательно-формальными признаками» 92 . В настоящее время не существует единой классификации жанров публицистики. Однако имеется ряд признаков, опираясь на которые можно классифицировать тексты, принадлежащие к этому стилю. Среди них отображение объекта публицистом, конкретное назначение материала, широта 89 Текст оригинала см. на: http://www.yyxx.sdu.edu.cn/chinese/wt/main06-38.htm, 2006. 90 Текст оригинала см.: 王德春。多角度硏究语言。清华大学出版社, 2002. С. 341. 91 Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. С. 155–156. 92 Тертычный А. А. Жанры периодической печати. — URL: evartist.narod.ru/text2/01.htm. 263 Тема 6. Лингвистическое описание публицистического стиля речи в китайском языке освещения действительности и масштабы выводов и сообщений, характер литературно-стилистических средств, используемых в материале, и размеры материала на газетной полосе. На основании этих признаков исследователи публицистики делят ее жанры на три группы: информационный; аналитический; художественно-публицистический. Каждой из групп свойственны определенные типы текстов. К информационному жанру относятся оперативно-новостные публикации: заметка, интервью, репортаж, отчет. В центре такого рода текстов — новость, т. е. сообщение с ранее неизвестной информацией. Задача любого произведения информационного жанра состоит лишь в сообщении о каком-либо событии, процессе, явлении без его анализа. К аналитическому жанру относятся тексты, которые характеризуются стремлением публициста описать суть передаваемой информации и проанализировать возникшую проблему, дать оценку описываемым фактам. Традициoнно аналитическими жанpами считаются корpеспонденция, статья, oбзор печати, обoзрение, pецензия, эссе, аналитический oтчет, мoниторинг, pейтинг, журналистскoе pасследование, пpогноз, веpсия, аналитический пpесс-pелиз. Прoизведения худoжественно-публицистическогo жанра oбычно отнoсят к «автoрской» или писательскoй жуpналистике. Их осoбенность заключается в пoвышенной требoвательности к языку, худoжественной образнoсти, эмоциoнальной насыщеннoсти текстoв, глубине автoрского обoбщения действительнoсти. К этой группе жанрoв принятo отнoсить oчерк, фельетoн и памфлет, парoдии, сатиpические кoмментарии, житейские истoрии, легенды, анекдoты, шутки, игры 93 . Говоря об основных видах публицистических произведений, широко представленных в китайской периодике, китайские лингвисты выделяют редакционную статью, передовицу (社论); критическую статью, заметку на тему дня (时评 = манифест (宣言); заявление (声明); 国际时事评论); репортаж (新闻报道); литературную критику (文艺批评); идеологическую дискуссию (思想杂谈). Кроме того, востоковед В. И. Горелов среди жанров публицистики так- же называет 评论, или же 述评. В нашей периодике 评论 соответствует такому виду публицистических произведений, как статья политического обозревателя, обозрение, обзор. Также он отмечает соотнося этот жанр с 短评, заметками на международные темы, называемыми «колонкой комментатора» в российской публицистике. 93 Гендина Н. И. Публицистические тексты как объект информационного анализа. М., 1982. — URL: textcol.ru/index-15437.html. 264 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы публицистического стиля Вопросы: 1. Лексические особенности публицистического стиля. 2. Грамматические и синтаксические особенности текстов публицистического стиля. 1. Лексические особенности публицистического стиля Язык — постоянно меняющееся явление. Публицистика как жанр, стремящийся максимально воздействовать на читателя или слушателя, использует язык в его текущем состоянии, чутко реагирует на изменения, происходящие в языке на всех уровнях, в особенности на лексическом. Поэтому представляется важным провести анализ лексических и фразеологических средств языка, используемых в публицистических произведениях на китайском языке. Воздействующая функция признается основной функцией политических выступлений. Политическое выступление направлено на оказание идеологического воздействия, на формирование определенного отношения к тем или иным реалиям политической жизни. Большую значимость для массовой аудитории приобретает эмоциональное выступление, способное «разжечь пламя» в душах слушателей, увлечь и повести за собой. Его задача — преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Для достижения этого при составлении текстов необходимо подбирать яркие, броские, остроумные, содержащие глубокий смысл выражения. Это влечет за собой широкое использование эмоционально окрашенной лексики, специальной лексики, клише и штампов, фразеоло266 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы публицистического стиля гических единиц. С помощью таких лексических единиц выступающие «разбавляют» свои официальные речи, делая их более яркими и доступными для восприятия и запоминания. Одной из важных черт публицистического стиля китайского языка является широкое употребление обобщающих слов. В большинстве случаев их использование обусловлено грамматически, их нельзя опустить, несмотря на то что с точки зрения смысловой нагрузки они являются избыточными или «пустыми», как их называет А. М. Котов. Среди таких слов можно выделить следующие: 任务 — «задача»; 目标 — «цель»; 方向 — «направление»; 问题 — «вопрос»; «проблема»; 过程 — «процесс»; 路线 — «линия»; 事业 — «дело»; 道路 — «путь»; 部署 — «план» и т. п. С точки зрения стилистики текста применение таких слов облегчает восприятие передаваемой информации для слушателя / читающего. Именно поэтому автору публицистических текстов становится проще донести свою мысль до аудитории. Рассмотрим примеры: — — 这次中央全会已经完成了选举产生新一届中央领导机构的任务。 На этом пленуме ЦК КПК мы уже выполнили задачу по выбору и созданию аппарата правления ЦК нового созыва. В данном примере в переводе на русский язык смысловая избыточность очевидна. Тогда как в китайском варианте использование обобщающего слова диктуется как стилистически, так и грамматически, в русском варианте его можно опустить: «На этом съезде ЦК КПК мы уже выбрали и создали аппарат правления ЦК нового созыва». … — 大会 确定了全面建成小康社会和全面深化改革开放的目 标。 — Пленум определил цели по полномасштабному строительству среднезажиточного общества и всестороннему углублению политики реформ и открытости. Этот пример также иллюстрирует избыточность обобщающего существительного в предложении на китайском языке: «…решил строить среднезажиточное общество и всесторонне углублять политику реформ и открытости». Однако с точки зрения стиля такое предложение не может функционировать в сфере политических отношений, поэтому использование обобщающего слова необходимо. 我们要继续…把生态文明理念深刻融入经济建设、政治建设、 文化建设、社会建设各方面和全过程. — Нам необходимо продолжать внедрение концепции экокультуры в сферу и в общий процесс строительства экономики, политики, культуры и общества. 267 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы публицистического стиля ности, свидетельство о глубоких познаниях в культуре и истории родной страны. 2. Грамматические и синтаксические особенности текстов публицистического стиля Стремление вызвать у слушателя необходимые эмоции и чувства, убедить его в правильности своих идей и мыслей, четко аргументировать выдвинутые положения вызывает необходимость в тщательной организации текста выступления в плане синтаксиса. В публицистических текстах китайского языка встречается большое количество разнообразных экспрессивных и выразительных конструкций. С точки зрения синтаксиса для произведений современной китайской публицистики характерно использование полных предложений. Это связано с тем, что публицистический стиль является одним из письменно-книжных стилей. В публицистическом стиле почти не встречаются усеченные обороты речи, эллиптические предложения, которые, напротив, широко употребляются в разговорном стиле, в беглой диалогической речи. Простые предложения с несколькими однородными членами преобладают над сложными, так как они в большей степени позволяют построить внутреннюю логику и последовательную систему доказательств в публицистическом произведении. Воздействующая функция публицистики в области синтаксиса реализуется с помощью средств поэтического синтаксиса: инверсии, параллелизма, антитезы, единоначатия. Поскольку публицистические произведения отличаются полемичностью и, следовательно, эмоционально окрашены, они часто содержат различные средства эмоционально-логического выделения членов простого предложения и частей сложного целого. В. И. Горелов в своей работе отмечает, что «экспрессивная функция порядка слов состоит в том, чтобы выражать ход мысли, ее последовательность, различный удельный вес частей высказывания в тесной взаимосвязи с эмоциональными моментами» 103 . В целях выделения конкретных частей предложения и придания им более эмоционального значения в китайской публицистике часто используются различные рамочные конструкции. Семантически закрепленное за подобными конструкциями значение 103 Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка... С. 56. 279 Тема 6. Лингвистическое описание публицистического стиля речи в китайском языке оправдывает их использование автором с целью воздействия. Рассмотрим некоторые примеры. 1. Конструкция — только (лишь) при [наличии, условии]… 只有…才… можно. Конструкция, которая используется для эмфазы подлежащего, выражает значение категоричности: только при определенных условиях будет возможно осуществление какого-либо действия или возникновение какого-либо свойства. Например: 只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。 — Только политика реформ и открытости может способствовать развитию Китая, развитию социализма, развитию марксизма. Подобная конструкция «только при условии… можно…», 只要…就… используемая для эмфазы части сложного предложения, указывает, что в придаточном предложении (после заключено необходимое и доста只有) условие для возникновения действия или свойства, упоминаемого в главном предложении (соответственно, после 才). Например: 只要我们永不动摇信仰、永不脱离群众,我们就能无往而不胜。 — Только при условии, что мы будем непоколебимы в своих убеждениях и никогда не отвернемся от народа, мы сможем идти от победы к победе. 2. Конструкция — вместе с кем/чем. 同…一道 Сложная соединительная конструкция письменного стиля, состоящая из двух частей. Чаще используется в эмоциональных контекстах для того, чтобы подчеркнуть, что действие производится сообща, совместными усилиями. Например: 我决心同新一届中央领导集体全体同志一道脚踏实地、兢兢业业工 — Я полон решимости вместе со всеми членами руководящей 作。 группы ЦК КПК нового созыва добросовестно и усердно выполнять работу. 280 Тема 7. Лингвистическое описание разговорного стиля речи в китайском языке Лекция 1. Функциональные параметры разговорного стиля Вопросы: 1. Основные стилевые особенности разговорного стиля. 2. Речевой этикет в Китае. 1. Основные стилевые особенности разговорного стиля Разговорный стиль как одна из разновидностей литературного языка обслуживает сферу общения людей в быту, в семье, а также сферу неофициальных отношений на производстве, в учреждениях и т. д., поэтому его иногда еще называют разговорно-бытовым, разговорно-обиходным стилем. Разговорный стиль служит для непосредственного общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями и чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нем часто используется разговорная и просторечная лексика. Отличается большой смысловой емкостью и красочностью. Язык и реализует в разговорном стиле свою основную функцию — функцию общения, а назначение разговорного стиля заключается в непосредственной передаче информации преимущественно в устной форме (исключение составляют частные письма, записки, дневниковые записи, SMS-сообщения, реплики персонажей в художественной литературе). Основными экстралингвистическими признаками, обусловливающими формирование разговорного стиля, являются непринужденность (что воз291 Тема 7. Лингвистическое описание разговорного стиля речи в китайском языке можно лишь при отсутствии установки на сообщение, имеющее официальный характер), непосредственность и неподготовленность общения. В разговоре непосредственно участвуют и отправитель речи, и ее получатель, часто меняясь при этом ролями, соотношения между ними устанавливаются в самом акте речи. Такая речь не может быть предварительно обдумана, и непосредственное участие адресанта и адресата определяет ее преимущественно диалогический характер, хотя возможен и монолог. Характерной особенностью разговорной речи являются эмоциональность, экспрессивность и оценочная реакция. Большую роль в разговорной речи играет обстановка речевого общения, ситуация, а также невербальные средства коммуникации (жесты, мимика, характер взаимоотношений собеседников). Разговорная речь имеет свои нормы, не совпадающие во многих случаях с нормами книжной речи, зафиксированными в словарях, справочниках и грамматиках. Нормы разговорной речи, в отличие от книжных, устанавливаются узусом (обычаем) и никем сознательно не поддерживаются. Однако носители языка чувствуют их и любое немотивированное отступление от них воспринимают как ошибку. Стоит отметить, что расхождение между разговорным стилем и книжными стилями в современном китайском языке больше, чем в русском языке. Это определяется не только различиями в условиях и характере общения, но также и влиянием многовековой традиции, так как в Китае в прошлом на протяжении длительного времени язык устного общения [白话] существенно отличался от языка письменного. Спонтанность разговорного стиля дает эффект некоторой неупорядоченности в речи, из-за нее многое воспринимается как речевая небрежность или просто ошибка. Такое впечатление создается потому, что разговорная речь оценивается с позиций кодифицированных предписаний. На самом же деле разговорный стиль имеет свои каноны, которые не могут и не должны оцениваться как ненормативные. Разговорные особенности регулярно, последовательно проявляют себя в речи всех носителей языка, включая и тех, кто безупречно владеет кодифицированными нормами и всеми кодифицированными функциональными разновидностями языка. Поэтому разговорный стиль — это одна из полноправных литературных разновидностей языка, а не какое-то языковое образование, стоящее на за его пределами. обочине литературного языка или вообще 口头语体是以日常会话和民间文艺为基本形式的一种语体,一般用于 交际双方直接接触的场合。它以口语形式为常规,但也有表现为书面形 292 Лекция 1. Функциональные параметры разговорного стиля 式的(如家书、日记等可看作口头语体的书面形式) 。 由于双方都同处交 际场合,有语言的伴随因素辅助表达,因而口头语体使用短句、单句、 省略句比较多。语音性、随意性、临时性、复杂多变是它的主要特征。 口头语体和书面语体分别是由口头语和书面语的语言风格所决定的, 因此,口头语体和书面语体的区别与联系也就是口头语和书面的区别与 联系。书面语是在口语的基础上产生和发展起来的。口语是书面语得以 产生的基础和源泉,口语是第一性的是书面语的基础,书面语是第二性 的在口语的基础上产生。同时口语又是书面语进一步发展的动力,口语 不断为书面语提供鲜活的材料促使书面语向前发展,不至于与口语差距 太大,从而适应人们的交际需要。书面语具有保守的一面,其发展变化 总是要落后于口语,书面语的发展要服从口语的发展。口语具有简短明 快、通俗自然的特点,书面语具有语句雅正、结构严密的特点。有些词 语由于长时间期使用场合上的分工,在风格色彩上也逐渐有了差别,尽 管这些词语在意义内涵上没有任何区别,但却有比较严格的使用界限, 不能混用滴。 2. Речевой этикет в Китае 2.1. Понятие речевого этикета Речевой этикет — принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Известный исследователь речевого этикета Н. И. Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь, на стыке и т. д. Изучение речевого этикета занимает особое положение лингвистики, теории и истории культуры, этнографии, страноведения, психологии и других гуманитарных дисциплин. В широком смысле слова речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации, и поэтому речевой этикет связан с так 293 Тема 7. Лингвистическое описание разговорного стиля речи в китайском языке называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Это постулаты, сформулированные Г. П. Грайсом (1975), которые выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации. К постулатам речевого общения относятся: постулаты качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований), количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным), отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата) и способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений и т. д.). Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу. Другие важные требования (например, постулаты вежливости — всякое сообщение должно быть вежливым, тактичным и т. д.) не включаются Грайсом в число основополагающих, поскольку задачей сообщения считается эффективная передача информации. Показательно, что даже при столь утилитарной постановке задачи приходится рассматривать требования речевого этикета как необходимые условия успешной коммуникации. Тем более эти требования значимы для сообщений, которые имеют другие функции: налаживания межличностных контактов, привлечения слушателей на свою сторону и т. д. В этих случаях постулаты вежливости неизбежно выступают на передний план. Другие же, например постулаты отношения, оттесняются на периферию. Так, во многих учебниках по рекламе рекомендуется воздерживаться не только от любых высказываний, оскорбляющих или задевающих адресата, но и от высказываний, которые могли бы вызвать у него нежелательные ассоциации. Таким образом, речевой этикет в широком смысле сопрягается с общей проблематикой лингвистической прагматики и должен рассматриваться в русле прагмалингвистических исследований. Акт языковой коммуникации рассматривается прагматикой с точки зрения достижения участниками коммуникации тех или иных целей. Высказывание рассматривается не изолированно, а в контексте этих целей. Например, вопрос «У Вас нет часов?» подразумевает просьбу сказать, который час. Поэтому ответ «Да, есть» (без сообщения, который час) игнорирует контекст и тем самым нарушает требования речевого этикета. Или: «Что здесь происходит?» — вопрос (особенно в определенном контексте) может означать агрессивное недовольство происходящим и как таковой нарушать этикет. К сфере речевого этикета относятся, в частности, принятые в данной культуре способы выражения сочувствия, жалобы, вины, горя и т. д. Так, например, в одних культурах принято жаловаться на трудности и пробле294 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы разговорного стиля Вопросы: 1. Лексические особенности разговорного стиля. 2. Грамматические и синтаксические особенности разговорного стиля. 1. Лексические особенности разговорного стиля Разговорный стиль противопоставлен книжным стилям; ему одному присуща функция общения. Использование лексики и фразеологии в сфере разговорного стиля в значительной степени определяется тем, что разговорный стиль употребляется главным образом в устной форме. С точки зрения слогового состава лексика разговорного стиля демонстрирует противоположные тенденции и представляет собой пеструю картину. С одной стороны, в повседневной разговорной речи широко используются односложные слова, тогда как в письменно-книжных стилях часто употребляются слова двусложные. С другой стороны, нередко в разговорном стиле современного китайского языка можно наблюдать обратное явление — стремление использовать двусложное слово взамен односложного. Например, 耳朵, 鼻子, 舌头 вместо 耳, 鼻, 舌 104 . К лексическим особенностям стиля можно отнести широкое употребление обиходно-бытовой лексики и фразеологии, лексики эмоционально-экспрессивной, вводных слов. 104 Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка... С. 145. 304 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы разговорного стиля Статистически доминирующий и, следовательно, основной пласт лексики разговорного стиля образуют слова, отвечающие нормам современного китайского литературного языка, нейтральные с точки зрения стилистической отнесенности. Это так называемые нейтрально-литературные слова, или межстилевая лексика литературного языка. Круг понятий, обозначаемых этими словами, необычайно широк. К нейтрально-литературным словам относится не только бытовая лексика повседневного обихода, но также лексика, обслуживающая разнообразные сферы человеческой деятельности. Широко используется собственно разговорная, или бытовая, лексика. Эта лексика характеризуется преимущественным употреблением в разговорном стиле и, следовательно, обладает стилистической окраской. Горелов приводит такие пары разговорно-бытовых и разговорно-нейтральных слов: 脑袋 — 偷; — 瞧 看; — 搁 放; 个子 — 身材; — . 法子 办法 105 Также одной из особенностей разговорного стиля китайского языка является повторение слов. Это делается по нескольким причинам: во-первых, из-за боязни, что собеседник мог не услышать того, что было вами сказано, во-вторых, чтобы подчеркнуть значимость своих слов. Надо отметить: живость, понятность, повтор слов — три главные особенности разговорного стиля. В разговорной речи, конкретнее — в диалоге собеседники пользуются интонацией, мимикой и прочим для выражения, подчеркивания того, что они хотят сказать. В разговорном стиле распространено употребление слов с конкретным значением и ограничено — с абстрактным, нехарактерно использование терминов, иноязычных слов, еще не ставших общеупотребительными. Нередко разговорно-литературные слова, совпадая по основному лексическому значению с нейтрально-литературными словами, отличаются от последних добавочным эмоционально-оценочным значением и экспрессивными оттенками. Для разговорного стиля китайского языка характерно употребление слов с эмоционально-оценочным значением, образованных морфемами 105 Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка... С. 146. 305 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы разговорного стиля 2. Грамматические и синтаксические особенности текстов разговорного стиля Для разговорного стиля, поскольку он охватывает широкую сферу речевой деятельности, характерно употребление всех функциональных и структурно-семантических типов предложений. Но в силу стремления к простоте, лаконичности и компактности высказывания в разговорном стиле простые предложения количественно преобладают над сложными. В разговорном стиле широко используется инверсия как одно из средств создания эмфазы. Встречается как инверсия членов простого предложения, так и инверсия частей сложных синтаксических единств. В спонтанной эмоционально окрашенной речи, когда говорящий взволнован или возбужден, иногда встречается инверсия подлежащего, выраженного местоимением, а также постпозиция обстоятельства, обычно употребляемого в препозиции к сказуемому. Например: — Ты понял? 想明白了,你? — До чего же весело сегодня! 多热闹呀,今天! Наиболее важный существенный элемент, имеющий главное значение в сообщении, обычно помещается в начало высказывания. Возможна также необычная для нормативного синтаксиса постановка дополнения. Например: 多少钱,你花了? — Сколько денег ты истратил? Формально здесь имеет место инверсия, но если учитывать конкретные условия устного общения, специфические особенности неподготовленной речи, для которой характерно последовательное, поступенчатое развертывание, то здесь основным принципом присоединения слов становится ассоциативный принцип, т. е. принцип последовательного присоединения слов, отражающий последовательность возникающих в сознании понятий . 107 В живом устном общении, в эмоционально насыщенной речи так- же встречается такой прием создания эмфазы, как коренная перестройка, трансформация исходной структуры предложения. 107 Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка... С. 150. 309 Тема 7. Лингвистическое описание разговорного стиля речи в китайском языке Например: 我要的是活动,我要的是生命。 — Что мне необходимо, так это движение; что мне нужно, так это жизнь. 我最不能忘记的是他的话! — Что я никак не могу забыть, так это его слова. Также в разговорной речи широко используется эллипсис. Конкретная ситуация живого общения с присущими ей факторами внеязыкового характера в значительной степени определяет выбор синтаксических структур. В разговорном стиле, а также в отражающих его контекстах художественной литературы нередко имеет место отказ от указания конкретных деталей, отсутствуют уточнения, что приводит к схематическому изображению ситуации. Вследствие этого в разговорном стиле находят широкое распространение эллиптические словосочетания и предложения. Эллиптические словосочетания и предложения представляют собой рода синтаксические абусеченные синтаксические структуры, своего бревиатуры, употребляемые для того, чтобы передать мысль в предельно краткой форме. Этот пропуск закреплен языковой практикой, поэтому понимание эллиптических структур не составляет труда. Иногда они даже закрепляются в разговорной речи и представляют собой своеобразные речевые штампы. 1) Эллипс компонентов словосочетаний:  при указании даты или возраста часто пропускают слова 日 и 岁. Например: 五月二十八,今年三十一 ;  в числительно-предметных словосочетаниях допускается эллипсис числительного [yi] «один» как лексического показателя 一 единичности. Например: 他是个很好的人。 你给我本书吧! Пропуск числительного делает синтагму, в которую входит слово, более компактной и в силу этого легко произносимой. Это широко распространенное явление разговорного стиля: 310 Тема 8. Лингвистическое описание литературно-художественного стиля речи в китайском языке Лекция 1. Функциональные параметры литературно-художественного стиля Вопросы: 1. Основные стилевые особенности литературно-художественного стиля. 2. Подстили и жанровая принадлежность текстов литературно-художественного стиля. 3. Художественная литература Китая. 1. Основные стилевые особенности литературно-художественного стиля Литературно-художественный стиль как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функции. Чтобы понять особенности художественного способа познания действительности, мышления, определяющего специфику художественной речи, надо сравнить его с научным способом познания, определяющим характерные черты научной речи. Литературно-художественный стиль обслуживает художественно-эстетическую сферу деятельности человека. Основные функции этого стиля: а) эстетическая; б) воздействующая (влияние с помощью образов на мысли и чувства); в) коммуникативная. В других стилевых системах эстетическая функция не имеет такого большого удельного веса, не развивает качественного своеобразия, типичного для нее в системе художественного произведения. Коммуникативная функ314 Лекция 1. Функциональные параметры литературно-художественного стиля ция стиля художественной литературы проявляется в том, что информация о художественном мире произведения сливается с информацией о мире действительности. Эстетическая (иначе художественная) функция тесно взаимодействует с коммуникативной, и это взаимодействие приводит к тому, что в языке художественного произведения слово не только передает какое-то содержание, смысл, но и эмоционально воздействует на читателя, вызывая у него определенные мысли, представления, оно делает читателя сопереживателем и в какой-то мере соучастником описываемых событий. Стилеобразующие черты: 1) образное отражение действительности; 2) художественно-образная конкретизация замысла автора (система художественных образов); 3) эмоциональность; 4) экспрессивность, оценочность; 5) индивидуальный стиль, почерк автора; 6) речевая характеристика персонажей (речевые портреты). Общие языковые особенности литературно-художественного стиля: 1) сочетание языковых средств всех других функциональных стилей; 2) подчиненность использования языковых средств системе образов и замыслу автора, образной мысли; 3) выполнение языковыми средствами эстетической функции. Художественной литературе, как и другим видам искусства, присуще конкретно-образное представление жизни в отличие от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления. Мир художественной литературы — это «перевоссозданный» мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в художественном мире: его предпочтения, осуждение, восхищение, неприятие и т. п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи. 315 Тема 8. Лингвистическое описание литературно-художественного стиля речи в китайском языке 鲜明,格调优美,加上叠字的运用,増加了诗的抒情色彩以及音律美。 诗歌以外的文艺载体的语言,敁+要求有较强的音乐性,但我们可以看 到,许多名家名:И的语言流畅、动听、顺口,同样具有音乐性,增强了 作品思想情感的表达力。 文艺语体是运用语言塑造艺术形象反映社会生活时运用的一种语体。 文艺语体开放性极强,有助于生动表达的词语、句式、修辞方式等都 可以运用,还有一些文艺语体色彩极浓的专用“艺术辞藻” , 如“皓月、 碧波、绚丽、婆娑、飞舞、徜徉、似水流年、袅袅婷婷”等。文艺语体 运用语言的特点总的来说具有情意性、形象性、生动性、变异性、音乐 性、多样性、独创性等。由于文学体裁丰富多样,其对应的语言运用特 点体系也相应地不止一种,因而文艺语体内部又可分为若干分语体。 2. Подстили и жанровая принадлежность текстов литературно-художественного стиля Исходя из особенностей содержания и структуры литературного произведения, литературно-художественный стиль можно разделить на нижеследующие подстили: 1) прозаический (эпический): сказка, рассказ, повесть, роман, эссе, новелла, очерк, фельетон: 散文体。散文体是指散文、小说等用的语体。它在语言材料和修辞 方式的选择上几乎不受什么限制,讲求句子连贯流畅,句式错落有 致,辞格不拘一格; 2) драматургический: трагедия, драма, комедия, фарс, трагикомедия: 韵文体。韵文体包括诗歌、词曲等,其语言富有音乐美; 3) поэтический (лирика): песня, ода, баллада, поэма, элегия; стихотворение: сонет, триолет, четверостишие: 戏剧体。戏剧体指话剧、歌剧和地方戏等用的语体。戏剧的语言特 点是个性化、口语化和动作性。 Некоторые другие китайские ученые разделяют литературно-художественный стиль на два подстиля: прозаический и поэтический, не выделяя драматургию в отдельный подвид. 318 Лекция 1. Функциональные параметры литературно-художественного стиля 文艺语体首先可分为韵文体、散文体两大分体。韵文体指文艺语体中 讲究用韵的一种分语体,其显著的标志是有鲜明的节奏与和谐的韵脚构 成的韵律特征。韵文体特别注重语言的音乐美,凡有助于加强音乐性、 提高表达效果的语音材料和表达手段,如押韵、双声、叠韵、叠音、拟 声以及音节的配合、平仄的调配等等,都可以根据需要选用。现代的韵 文还具有分行排列的特殊形式,从行款上就明显地区别于散文体。韵文 体内部还可再分为格律体、自由体、说唱体。韵文体由于要适应其表达 特点,词语运用与句法结构往往采用一些变异用法。例如,郭小川的 《青纱帐——甘蔗林》押的是江阳辙,用了“芬芳” ; 在《甘蔗林——青 纱帐》中则调换语序成为“芳芬” , 因为押的是人辰辙。又如,徐志摩的 《苏苏》中“苏苏是痴心的女子,/像一朵野蔷薇,她的丰姿”有别于 一般的句法结构,将谓语前置,突显“像一朵野蔷薇” , 且“丰姿”与 “女子”押韵。 散文体与韵文体相对,其内部再分为散言体与对白体,前者与小说、 散文,后者与戏剧等文体大致对应。散文体的形式特点是散行排列,不 讲究韵律,但仍注意利用语音因素提高表达效果。因无形式限制,散文 体遣词造句、谋篇设格就自由而洒脱。所以比之韵文体,散文体更可兼 容词汇体系中的所有词语,对所有的句式句型全面开放,凡有助于加强 形象性、情意性的修辞方式都可以运用,语言的表现风格也相应呈现出 丰富多彩的特点。 例如:深巷里花香浮动。合欢树细枝密叶柔柔地沿街飘拂。凤凰木成 堆的树叶像绿色的层层云片,掩映着一幢幢小楼,影影绰绰的。墙头藤 萝蔓生,时或有一丛丛早开的象牙红探出头来,喜孜孜地红艳照人。长 巷仄径,庭院深锁,疑是无人居住,忽然随风吹来飘忽的钢琴声,钢琴 诗人肖邦的《升F长调夜曲》带着春日迟暮的气息,明亮而又迷茫。芬芳 的音符款款飘垂,飘垂在小巷深处,犹如瓣瓣落花消逝在春水里。(何 为《白鹭和日光岩》 ) . 109 3. Художественная литература Китая История китайской литературы насчитывает около трех тысячелетий. Широкая сфера распространения, самобытность и влияние на литературы соседних народов ставят ее в один ряд с литературами Европы, Индии и 109 http://www.doc88.com/p-989357146846.html. 319 Тема 8. Лингвистическое описание литературно-художественного стиля речи в китайском языке Персии. Подобно европейской литературе до XIX века, китайская литература до недавнего времени составляла прерогативу аристократии — не военной или торговой правящей элиты, но сословия находящихся на государственной службе «ученых мужей», чья власть основывалась на монопольном владении тайной чтения и письма. Конфуцианская бюрократия, сформировавшаяся в первый период объединения империи (221 до н. э. — 189 н. э.), ушла в тень в смутную эпоху междуцарствия (189–589), но, за исключением еще одного периода «затмения» в годы монгольского владычества (1206–1368), сумела сохранить свое положение вплоть до XX века. Подобно духовенству, она отличалась приверженностью кодексу ортодоксального морального учения, мелочным соблюдением церемониального уклада жизни, пиететом перед властью и консерватизмом. В литературе это выразилось в пренебрежении оригинальностью, культивировании традиционных тем и уходе в литературные и исторические аллюзии. Популярная литература (лирическая поэзия, драма и проза), призванная скорее развлекать, чем поучать, вплоть до XX века не имела статуса «серьезного» искусства. Когда в 1772 году император Цзянь Лун постановил составить списки всех литературных произведений, представляющих художественную ценность (в них было включено 10 254 произведения, 3461 из которых было воспроизведено), последние были поделены на четыре категории: классические тексты (цин) и комментарии к ним; 2) исторические предания; 3) философские трактаты; 4) беллетристика. Эта систематизация нашла свое отражение в концепции, обоснованной в первом основополагающем труде по литературной критике «Вэньсинь Цзяолун», написанном Лю Сэ в V веке до н. э. В данном трактате литература рассматривается как основной элемент конфуцианства, а ценность произведения определяется по его близости современной эпохе и приверженности мудрости древних. История классических конфуцианских текстов не вполне прояснена. Хотя их редакция приписывается Конфуцию (551–479 до н. э.), свою окончательную форму они обрели лишь в последние два века до нашей эры. 1) В «Ицзин» («Книге перемен») представлены 64 пентаграммы, каждая из которых состоит из шести неполных или полных строк, первоначально предназначенных для ритуала гадания. Более поздние 320 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы литературно-художественного стиля Вопросы: 1. Лексические особенности литературно- художественного стиля. 2. Грамматические и синтаксические особенности текстов литературно-художественного стиля. 1. Лексические особенности литературно-художественного стиля Если разговорный стиль речи выполняет преимущественно функцию общения (коммуникативную), научный и официально-деловой — функцию сообщения (информативную), то литературно-художественный стиль речи предназначен для создания художественных, поэтических образов, эмоционально-эстетического воздействия. Все языковые средства, включаемые в художественное произведение, меняют свою первичную функцию, подчиняются задачам литературно-художественного стиля. В литературе язык является строительным материалом, без которого не может быть создано произведение. Все выразительные средства языка доступны лишь языку художественной литературы. Самое лучшее в языке, сильнейшие его возможности используются в произведениях художественной литературы. Рассмотрим основные художественные средства языка. 1. Неоднородность лексического состава: сочетание книжной лексики с разговорной, просторечной, диалектной и т. п. 329 Тема 8. Лингвистическое описание литературно-художественного стиля речи в китайском языке 2. Использование всех пластов лексики в целях реализации эстетической функции. 3. Активность многозначных слов всех стилевых разновидностей речи. 4. Комбинаторные приращения смысла. 5. Предпочтительность использования конкретной лексики, абстрактной. Минимум родовых понятий. 7. Широкое употребление народно-поэтических слов, эмоциональной и экспрессивной лексики, синонимов, антонимов. 8. Глагольное речеведение, т. е. писатель называет каждое движение (физическое и/или психическое) и изменение состояния поэтапно, что активизирует читательское напряжение. Доминантами художественного стиля являются образность и эстетическая значимость каждого его элемента (вплоть до звуков). Отсюда стремление к свежести образа, неизбитым выражениям, большое количество тропов, особая художественная (соответствующая действительности) точность, использование специальных, характерных только для этого стиля выразительных средств речи — ритма, рифмы, даже в прозе особой гармонической организации речи. Кроме образности в художественном стиле речи широко используются изобразительно-выразительные средства языка. А также средства и всех других стилей, в особенности разговорного. В языке художественной литературы могут употребляться просторечия и диалектизмы, слова высокого, поэтического стиля, жаргонные, грубые слова, профессионально-деловые обороты речи, приемы публицистики. Однако все эти языковые средства в художественном стиле подчиняются его основной функции — эстетической. лексические особенности художественного стиля более подробно. В произведениях художественной литературы важным средством лексической выразительности служат слова с эмоционально-оценочным значением. Обладая высокой экспрессивностью, они делают речь яркой и выразительной. Приведем ряд иллюстраций, показывающих использование слов с эмоционально-оценочным значением в произведениях современной художественной литературы Китая. 1. 实在这样的人太可怜。(茅盾。子夜) — Действительно, такие люди особенно жалки. 330 Тема 8. Лингвистическое описание литературно-художественного стиля речи в китайском языке щие придать произведению самобытную национальную окраску, отразить в повествовании яркие черты и особенности китайской действительности. Например: Я не выспался, сильно тревожился. 我没睡好, 提心吊胆的。— Идиоматическое выражение 提心吊胆 означает сильную тревогу, большое беспокойство, трепет душевный. Китайский язык богат народными речениями, в нем бытует огромное число пословиц и поговорок, которые в яркой, живописной форме отражают самобытные реалии китайской действительности. 2. Грамматические и синтаксические особенности текстов литературно-художественного стиля В языке художественной литературы современного Китая используются самые разнообразные синтаксические построения: предложения неполные и полные, простые и сложные. Употребляются также все функциональные виды предложений: повествовательные, вопросительные, побудительные. Сочетания этих предложений образуют своеобразные переплетения различных синтаксических структур, выходящие за рамки обычных предложений, формируют так называемые сверхфразовые единства, или прозаические строфы. Однако эти предложения всегда объединены общим смыслом, подчинены общим целям, которые ставит перед собой автор, создавая художественное произведение. Нужно отметить, что в литературно-художественной речи несколько чаще, чем в функциональных стилях общенародного китайского языка, употребляются средства и приемы эмоционально-логического выделения членов предложения — эмфаза. При этом в художественной прозе эмфаза структурных элементов предложения по своей технике иной раз существенно отличается от эмоционально-логического выделения членов предложения в речевых произведениях других функциональных стилей. Инверсия подлежащего, выраженного местоимением, в предложении с глагольным сказуемым, а также инверсия подлежащего, выраженного существительным или местоимением, в предложении с качественным скасобой стилистический прием создания эмфазы, призуемым представляет сущей только литературно-художественной речи. 334 Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы литературно-художественного стиля Например: 1) — Выходи-ка ты! 出来呀,你! 2) 怎么了,你? — Что случилось с тобой? Эмфазу дополнения в предложениях пассивного строя, наблюдаемую лишь в редких случаях, видимо, тоже следует рассматривать как явление стилистического синтаксиса, присущее исключительно литературно-художественной речи. Например: Тяжелыми событиями 一天之内的严重变化,我简直被压碎了。— дня я прямо-таки была раздавлена. Инверсия определения — действенное средство создания эмфазы, но редкое явление стилистического синтаксиса. Ее можно наблюдать лишь в произведениях художественной литературы. Например: Он держал в руке корзину, пустую. 他提着一个篮子, 空的。— Постпозиция обстоятельственных слов, употребляемых по правилам нормативного синтаксиса в препозиции к сказуемому, как средство создания эмфазы тоже представляет собой факт стилистического синтаксиса, характерный главным образом для литературно-художественной речи: 1) 如果我能够,我要写下我的悔恨和悲伤,为子君,为自己。(鲁 迅。伤逝)— Если бы я мог, я написал бы о своем раскаянии и скорби, ради Цзыцзюнь, ради себя. 2) — Он закричал, громко, 他喊起来, 大声地, 用力地。(中国语文) сильно. В литературно-художественной речи нередко встречается реприза члена предложения как особый прием создания эмфазы, действенный прием эмоционально-логического выделения членов предложения: 1) — Молодость, до чего ж это пре青春,这是多么美妙的时光啊! пора! 2) — Фушэн, его нрав опять дал о себе 福生,他的老脾气又发作了。 знать. 335 Вопросы к зачету по стилистике китайского языка 1. Определение стиля. Разные подходы к пониманию термина «стиль» в лингвистике. Предмет стилистики. Определение стилистики как науки. 3. Функциональный стиль речи. Общее понимание. 4. Выразительные средства языка как предмет лингвостилистики. 5. Направления современной стилистики. 6. Стилистика декодирования. 7. Стилистика текста. 8. Стилистика языка и стилистика речи по В. В. Виноградову. 9. Значение изучения стилистики. 10. «Четыре стилистики» в китайском языкознании. 11. 修辞 — происхождение понятия. Современное понимание. 12. предмет, задачи, функции (по Ван Сицзе). 修辞学: 13. — содержание понятий. Современное понимание. 文体, 语言风格 14. предмет, задачи, функции. 语体, 语体学: 15. История формирования стилистических исследований в Китае. 16. Основные направления изучения стилистики в Китае в настоящее время (XX век). 17. Отличия понимания предмета и задач стилистики в лингвистическом наследии западных, российских и китайских языковедов. 18. Краткая история изучения стилистики в Китае. 19. Добавочное стилистическое значение. 20. Коннотативное значение слова (коннотации животных, чисел, цветов). 21. Основные виды сравнения 比喻. 22. — стилистическая характеристика. 借代 23. — стилистическая характеристика. 比拟、夸张 24. Основные признаки фразеологизмов. 25. Чэнъюй — стилистическая характеристика, прагматическая характеристика параллелизма чэнъюя. 26. 谚语、歇后语 — стилистическая характеристика. 339 Вопросы к зачету по стилистике китайского языка 27. Понятие стилистического синтаксиса. 28. Синтаксический критерий в стилистике СКЯ. 29. Эмфаза. Общее понимание. 30. Эмфаза различных членов предложения (подлежащее, дополнение, сказуемое, определение). 31. Фразовая эмфаза. Фразовые частицы в китайском языке. 32. Стилистическая реприза. 33. Стилистически обоснованная трансформация предложения. 34. Эмфаза сложного предложения. 35. Риторический вопрос. 36. Двойное отрицание. 37. Фигуры речи: антитеза и парное построение. 38. Фигуры речи: последовательное построение (отличия от и повтор. 对偶) 39. Фигуры речи: последовательное присоединение, градация, эллипсис. 40. Система функциональных стилей СКЯ — два подхода (структурализм и динамический структурализм). 41. Характеристика публицистического стиля СКЯ. 42. Подстили и жанровая принадлежность текстов публицистического стиля. 43. Лексические особенности публицистического стиля. 44. Грамматические и синтаксические особенности публицистического стиля. 45. Характеристика научного стиля СКЯ. 46. Подстили и жанровая принадлежность текстов научного стиля. 47. Грамматические и синтаксические особенности научного стиля. 48. Характеристика официально-делового стиля СКЯ. 49. Подстили и жанровая принадлежность текстов официально-делового стиля. 50. Лексические особенности официально-делового стиля. 51. Синтаксические особенности текстов официально-делового стиля. 52. Характеристика литературно-художественного стиля СКЯ. 53. Подстили и жанровая принадлежность текстов литературно-художественного стиля. 54. Лексические особенности литературно-художественного стиля. 55. Грамматические и синтаксические особенности литературно-художественного стиля. 56. Характеристика разговорного стиля СКЯ. 57. Речевой этикет в Китае. 58. Лексические особенности разговорного стиля. 59. Грамматические и синтаксические особенности разговорного стиля. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Литература на китайском языке 1. 郑颐寿。论辞章学。《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》1994年01 期。— URL: http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-FJSX199401012.htm. 2. 王希杰。汉语修辞学。-上海人民出版社,2010. 3. 陈望道。修辞学发凡。-上海人民出版社,1974. 4. 杨寄林。中国中小学生百科全书。-哈尔滨出版社,1995. 5. 成语集锦马国凡 (1932.1~) 主编。-内蒙古人民出版社。2001. 6. 李魁彩。科技写作实用手册[M]。-知识出版社。1990. 7. 姚里军。科技写作概论[M]。-语文出版社。1984. 8. 潘宇鹏。科技写作与规范[M]。-西安交通大学出版社。1989. 9. 2002. 王德春。多角度硏究语言。-清华大学出版社, 10. 现代修辞学。-云南人民出版社,2010. 11. 张会森。修辞学通论。-上海外语教育出版社出版,2002. 12. 张鑫。语言表达能力训练。-西南交通大学出版社出版,2011. Литература на русском языке 1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Изд-во ИКАР, 2009. 2. Алексеев В. М. Китайская литература: Избранные труды. — М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1978. 3. Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Наука, 1986. 341 Список использованной литературы 4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. 5. Ахманова О. С. Лингвостилистика как языковедческая проблема («Стилистика речи» и «Стилистика языка») // О принципах и методах лингвостилистического исследования. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. 6. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит., 1961. 7. Блумфилд Л. Язык. — М.: Прогресс, 1968. 8. Береля И. В. Многоуровневая системность стилистических норм и проблема типологизации речевых отклонений от них: Дис. ... канд. филол. наук. — Краснодар, 2007. 9. Былинский К. И. Язык газеты. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. 10. Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи. — М.: Книжный дом «Либроком», 2012. 11. Васильева М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. — СПб.: Каро, 2008. 12. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. — 1955. — № 10. 13. Виноградов В. В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // Вопросы языкознания. — 1964. — № 3. 14. Виноградов В. В. Язык художественных произведений // Вопросы языкознания. — 1954. — № 4. 15. Винокур Г. О. Культура языка. — М.: Работник просвещения, 1925. 16. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М.: Наука, 1980. 17. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 18. Гальперин И. Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания. — 1973. — № 3. 19. Гендина Н. И. Публицистические тексты как объект информационного анализа. — М., 1982. — URL: textcol.ru/index-15437.html. 20. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. — М.: Просвещение, 1979. 21. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. — М.: Просвещение, 1984. 22. Губаева Т. В. Грамматико-стилистические особенности юридических текстов: Дис. … канд. филол. наук. — Пермь, 1983. 23. Губаева Т. В. Семантико-стилистическая категория оценки в законодательном тексте // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. — Пермь: Изд-во ПГУ, 1987. 24. Долинин К. А. Стилистика французского языка. — М.: Просвещение, 1987. 25. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. — М.: Наука, 1973. 26. Кленин И. Д., Щичко В. Ф. Лексикология китайского языка. — М.: Восточная книга, 2013. 342