Пожалуйста, введите доступный Вам адрес электронной почты. По окончании процесса покупки Вам будет выслано письмо со ссылкой на книгу.

Выберите способ оплаты
Некоторые из выбранных Вами книг были заказаны ранее. Вы уверены, что хотите купить их повторно?
Некоторые из выбранных Вами книг были заказаны ранее. Вы можете просмотреть ваш предыдущий заказ после авторизации на сайте или оформить новый заказ.
В Вашу корзину были добавлены книги, не предназначенные для продажи или уже купленные Вами. Эти книги были удалены из заказа. Вы можете просмотреть отредактированный заказ или продолжить покупку.

Список удаленных книг:

В Вашу корзину были добавлены книги, не предназначенные для продажи или уже купленные Вами. Эти книги были удалены из заказа. Вы можете авторизоваться на сайте и просмотреть список доступных книг или продолжить покупку

Список удаленных книг:

Купить Редактировать корзину Логин
Поиск
Расширенный поиск Простой поиск
«+» - книги обязательно содержат данное слово (например, +Пушкин - все книги о Пушкине).
«-» - исключает книги, содержащие данное слово (например, -Лермонтов - в книгах нет упоминания Лермонтова).
«&&» - книги обязательно содержат оба слова (например, Пушкин && Лермонтов - в каждой книге упоминается и Пушкин, и Лермонтов).
«OR» - любое из слов (или оба) должны присутствовать в книге (например, Пушкин OR Лермонтов - в книгах упоминается либо Пушкин, либо Лермонтов, либо оба).
«*» - поиск по части слова (например, Пушк* - показаны все книги, в которых есть слова, начинающиеся на «пушк»).
«""» - определяет точный порядок слов в результатах поиска (например, "Александр Пушкин" - показаны все книги с таким словосочетанием).
«~6» - число слов между словами запроса в результатах поиска не превышает указанного (например, "Пушкин Лермонтов"~6 - в книгах не более 6 слов между словами Пушкин и Лермонтов)
 
 
Страница

Страница недоступна для просмотра

OK Cancel
КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ ВЛАДИМИРА НАБ ОКОВА «ДАР» Александр Долинин Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар» МО СКВА, 2019 УДК 821.161.1 ББК 84(2Рос=Рус)6 Д64 Издатель Андрей Курилкин Дизайн Дарья Яржамбек Научный редактор Алина Бодрова Указатель имен Алина Бодрова, Сергей Гуськов Долинин А.А. Д64 Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар» М.: Новое издательство, 2019. — 648 с., ил. ISBN 978-5-98379-234-0 Книга Александра Долинина, историка русской литературы, набоковеда и пушкиниста, — наиболее полный и подробный комментарий к главному русскому тексту Набокова — роману «Дар». Последовательно разгадывая набоковские шарады и цепочки ассоциаций, скрупулезно раскрывая многочисленные источники «Дара», реконструируя его исторический и культурный контекст, комментарий Долинина позволяет не только точнее и глубже понять содержание набоковского романа, но и по-новому взглянуть на всю русскую литературу, которую Набоков назвал главной героиней своей книги. УДК 821.161.1 ББК 84(2Рос=Рус)6 ISBN 978-5-98379-234-0#8; © Новое издательство, 2019 содержание От автора ................................................................................. 7 комментарий Источники текста ................................................................................... 15 Творческая история ................................................................................. 16 Критическая рецепция ............................................................................ 32 Литературный фон ................................................................................... 38 Заглавие и имена героев ........................................................................... 57 Посвящение и эпиграф ............................................................................ 65 Глава 1 .......................................................................................................... 66 Глава 2 ......................................................................................................... 154 Глава 3 ......................................................................................................... 218 Глава 4 ........................................................................................................ 286 Глава 5 ........................................................................................................ 498 приложения Календарь «Дара» .................................................................................... 555 О романе «Дар»: поэтика, проблематика, контекст ........................... 558 Литература ............................................................................................... 593 Указатель имен ........................................................................................ 625 От автора Я начал разгадывать загадки «Дара» в 1989 году, когда мой добрый приятель, редактор «Радуги» С.Б. Белов заказал мне комментарии к нетривиальному двуязычному «Избранному» Набокова, куда роман вошел вместе с «Пниным», рассказами и стихами . Объем коммен 1 был строго ограничен, кое-что пришлось выкинуть, многое не удалось найти, но сама работа показалась мне необычайно увлекательной. Возможность продолжить ее представилась десять лет спустя, когда в петербургском издательстве «Симпозиум» стало выходить пятитомное собрание сочинений Набокова русского периода. Для него я сделал новые комментарии к «Дару», намного больше и лучше прежних, но и они не были полными и безошибочными .  2 Наконец, еще через десять лет третий вариант моих комментариев вошел во второй том полного собрания романов Набокова на французском языке, издаваемого в так называемой «Библиотеке Плеяды» . Перевод «Дара» для этого престижного издания делался  3 не с русского оригинала, а с авторизованного английского перевода, так что, работая над комментариями в содружестве с переводчиком романа, я смог проследить существенные разночтения между двумя его версиями, оригинальной и переводной. Многолетнее изучение «Дара» убедило меня в том, что роман требует не только сопроводительного, но и отдельного монографического комментария, поскольку в нем насчитывается более тысячи мест, требующих пояснения. Ориентиром мне служили непревзойденные образцы жанра — ​ к омментарии к «Евгению Онегину» Ю.М. Лотмана, к «Двенадцати стульям» и «Золотому теленку» — ​ Ю .К. Щеглова, к «Улиссу» Джойса — ​ Д она Гиффорда Don Gifford при участии Ро(  Сайдмана Robert J. Seidman . Последний труд имеет занятный (   ) эпиграф — ​ с лова, якобы сказанные Джойсом французскому переводчику «Улисса» в ответ на просьбу помочь тому разобраться в романе: «I’ve put in so many enigmas and puzzles that it will keep the professors busy for centuries arguing over what I meant, and that’s the only way of insuring one’s immortality Я всадил туда так много загадок и голово- [  1 Набоков В. Избранное. М.: Радуга, 1990. С. 621–669. 2 Набоков В. Собрание сочинений русского периода: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 2000. Т. 4: 1935–1937. Приглашение на казнь. Дар. Рассказы. Эссе. С. 634–768. 3 Nabokov V. Œuvres romanesques complètes / Édition publiée sous la direction de M. Couturier. Paris, 2010. T. II. P. 1417–1532 Bibliothèque de la Pléiade . (   ) 7 От автора ломок, что профессорам хватит пищи для споров о том, что я имел в виду, на несколько веков, и это единственный способ обеспечить себе бессмертие англ. ». У Набокова, который сравнивал «произ- (   )] ведения писательского искусства» с шахматными задачами и говорил, что настоящая борьба в них ведется не между героями романа, а между романистом и читателем Набоков 1999–2000: V, 320–321 , (   ) загадок и головоломок тоже достанет если не на несколько веков, то по крайней мере лет на сто, и решить многие из них нельзя без знания «правил игры» и другой в ряде случаев труднодоступной информации. В нескольких моих комментариях желающие найдут необходимые подсказки, которые помогут им одержать «победу» над романистом. При этом я оставил без пояснений те загадки, для решения которых не требуются специальные сведения, чтобы не лишать читателя удовольствия самому догадаться, что такое «объявленьице — ​ о расплыве синеватой собаки» 193 или «лист газеты с вырезанным в Европу (   )  4 окном» 247 , на какое выражение и чью квартиру намекает название (   ) вымышленного литературного альманаха «Башня» 526 и где в финале (   ) романа находятся три связки ключей от квартиры Щеголевых. Не поясняются в комментариях и общеизвестные географические названия, мифологические и исторические имена, которые легко можно отыскать в справочниках и словарях, а также в электронной сети. Кроме загадок, придуманных самим Набоковым, комментарий дает ключи и к загадкам другого рода — ​ т аким, которые, по определению В.Э. Вацуро, «созданы не писателем, а временем» Вацу- (  ро 1994: 4 . Как неоднократно указывали лучшие мастера комменти ) М.Л. Гаспаров и Р.Д. Тименчик, литературные произведения прошлого писались не нами и не для нас и мы не имеем права проецировать на них наши сегодняшние представления и знания см.: (  Тименчик 2008: 589 . Для восстановления историко-литературных,  ) историко-культурных, историко-лингвистических и собственно исторических контекстов, в которых текст создавался и функционировал, часто требуется научный поиск — ​ в архивах, в старых газетах и журналах, в сочинениях, воспоминаниях и письмах современников, и в моем комментарии читатель найдет результаты подобных разысканий, на которые иногда уходят месяцы или даже годы. Только самонадеянные профаны, засоряющие ноосферу своими невежественными интерпретациями литературных текстов, могут полагать, что составление комментариев — ​ э то устаревшее, 4 Все цитаты из «Дара» даются по изданию: Набоков 1999–2000: IV, 191–541. Страницы указываются арабскими цифрами в скобках после цитаты. 8 От автора никому не нужное искусство вроде каллиграфии, хотя им-то грамотные комментарии были бы нужнее всего. Любая интерпретация старого текста, не опирающаяся на подробный профессиональный комментарий, неверна по определению, и это закон, который не знает исключений. Набоковскому «Дару» в прошлом году исполнилось 80 лет, и вполне естественно, что многое в нем — ​ о т быта и топонимики веймарского Берлина до актуальных в 1930-е годы полемических выпадов против авторитетных современников и их идей — ​ с о временем превратилось в «темные места», требующие разъяснений. Еще в 1962 году, в предисловии к английскому переводу романа, Набоков писал, что изображенного в романе мира русских интеллигентовэмигрантов больше нет и его обитатели кажутся ныне каким-то мифическим племенем, «чьи иероглифы» он извлекает теперь «из праха пустыни» Набоков 1997: 50 . В комментарии я старался рас(  как можно больше подобных созданных временем «иероглифов», которые когда-то были понятными буквами. Существуют общие для всех формальные правила комментирования, которые я стремился соблюдать, памятуя и о бритве Оккама, но не существует единого метода, который был бы применим ко всем комментируемым произведениям. Каждый сложный текст задает нам свои собственные вопросы, а его жанр, поэтика, стиль, темы, мотивы, подтексты сами подсказывают, где и каким способом лучше искать ответы на них. Состав комментария к «Дару» обусловлен в первую очередь тем, что вся четвертая глава романа и половина второй главы построены как искусные коллажи из цитат и перифраз большого количества документальных источников, многие из которых без соответствующих пояснений можно легко принять за произвольный авторский вымысел. Почти все эти источники теперь установлены, и любознательный читатель получает возможность узнать, говоря словами романа, «прилежно ли автор держится исторической правды» 385 . При цитировании источни- (   ) ков в большинстве случаев я пользовался теми изданиями, которые были доступны Набокову .  5 Специфика «Дара» заключается еще и в том, что чрезвычайно важную роль в нем играют экскурсы в две области знаний — ​ в историю русской литературы и в лепидоптерологию, для понимания которых 5 Исключение составляют тексты русских классиков, которые цитируются по авторитетным современным изданиям, если в них нет значимых разночтений с вариантами, известными Набокову. 9 От автора нынешней культурной энциклопедии в большинстве случаев недостаточно. По точному наблюдению одного из первых исследователей «Дара» С.С. Давыдова, развитие героя романа как художника «похоже на тот путь, который проделан русской литературой: от поэзии „золотого века“ к прозе 1830-х годов, через эпоху Гоголя и Белинского к утилитарному „железному веку“ Чернышевского, в „серебряный век“ символизма и акмеизма, а затем в „чугунный век“ соцреализма на родине и к современной литературе в изгнании. Чтобы стать писателем, Федор должен отделить на этом пути истинных отцов и наставников от претендентов и самозванцев» Давыдов 2001: 318 . (   ) Поэтому каждая стадия развития русской литературы в «Даре» тщательно отрефлектирована и представлена множеством цитат не- (  редко скрытых и подтекстов, раскрываемых в комментарии.  ) Герою романа переданы и познания Набокова в области лепидо птерологии, которой он почти профессионально занимался с юности. Некоторую часть сведений о бабочках и их исследователях, упомянутых в «Даре», я почерпнул из прекрасного справочника Дитера Циммера Zimmer 2001 , добавив к ним отсылки к тем эн- (   ) томологическим трудам первой трети ХХ века, которые цитирует и пересказывает Набоков. Включенные в комментарий иллюстрации должны восприниматься не как визуальные добавки к нему, а как его неотъемлемая часть. Переводы иноязычных текстов за исключением особо оговоренных случаев принадлежат мне. Все построчные комментарии пронумерованы по главам; перекрестные отсылки к примечаниям даются в квадратных скобках например, 1-6 , где первая цифра — номер главы, а вторая — по- (  [   ] ) рядковый номер комментария. В очень небольшом количестве случаев, когда комментарий был добавлен уже на последней стадии редактирования текста, — ​ в о избежание путаницы с перекрестными ссылками — ​ и спользуется нумерация с литерами. Комментарий имеет два приложения — ​ к алендарь «Дара» и сокращенный перевод моей статьи о поэтике романа из «The Garland Companion to Vladimir Nabokov» 1995 , выполненный Г.В. Лапиной. (   ) Я не стал перерабатывать эту статью, написанную по-английски более двадцати лет назад, и дополнять библиографию к ней, а лишь убрал или переписал те абзацы, которые дублируют комментарий, добавив необходимые отсылки к нему, исправил ошибки и изменил некоторые формулировки. Я благодарен исследовательскому комитету Университета штата Висконсин-Мадисон за грант, позволивший мне провести месяц 10 От автора в Берлине, где я смог пройти по всем маршрутам Федора ГодуноваЧердынцева и отыскать в библиотеке несколько изданий, которыми Набоков, вероятно, пользовался. В разное время мне помогали советами, предположениями, подсказками, справками, замечаниями К.М. Азадовский, Д. Бетеа, Б. Бойд, Г.Б. Глушанок, С.С. Давыдов, М.В. Ефимов, Д.И. Зубарев, Б.А. Кац, А.В. Лавров, Ю. Левинг, Г.А. Левинтон, М.Э. Маликова, М.Б. Мейлах, В.А. Мильчина, М.И. Назаренко, А.Л. Осповат, Н.Г. Охотин, Т.И. Печерская, О.А. Проскурин, покойный О. Ронен, И.П. Смирнов, Р.Д. Тименчик, Ю.Г. Цивьян, Е.М. и М.Ю. Шульманы и безымянные участники некогда живого, а ныне полумертвого «набоковского» сообщества в Живом журнале ru-nabokov.livejournal. [  com . Сердечно поблагодарить их всех мне доставляет большое  ] удовольствие. Моя особая благодарность — ​ з амечательному редактору тома А.С. Бодровой, чьи всегда умные вопросы, рекомендации и исправления немало способствовали улучшению текста. Скорее всего, я бы никогда не закончил этот труд, если бы не постоянная забота, помощь и поддержка моей любимой жены Г.В. Лапиной. Никакие слова благодарности не могут полностью выразить то, что я чувству й Источники текста Автограф «Дара» сохранился лишь частично. В той части архива Набокова, которая была передана писателем в Библиотеку Конгресса, находится черновая рукопись первой главы романа с густой правкой LCVNP. Writings. Box 2; 83 нумерованные страницы . На первой (   ) странице см. иллюстрацию , датированной «23 — ​ V III — ​ 19 36», — ​ (   ) <    > общее заглавие и эпиграф вписанный, видимо, позднее , а ниже (   ) начата работа над текстом. Как показывает анализ автографа, он существенно отличается от печатной редакции. Например, на относительно чистой первой странице рукописи, воспроизведенной выше, обнаруживаются следующие отличия от окончательного варианта текста :  1 Рукопись Печатная редакция  ... мебельный фургон, очень длинный  ... мебельный фургон, очень длинный и очень желтый, запряженный буксир- и очень желтый, запряженный желтым ным грузовичком  ...  же трактором  ...   ... синими аршинными литерами, с за-  ... синими аршинными литерами, каж(  левой гранью каждой из них дая из коих включая и квадратную (   )  ) включая квадратную точку оттенен- точку была слева оттенена черной ной черной краской ...  краской ...  Мужчина, облаченный в зелено-бурое Мужчина, облаченный в зелено-бурое шерстяное пальто ...  войлочное пальто ...  Можно предположить поэтому, что окончательную правку Набоков вносил в сделанную по рукописи машинопись или, что менее вероятно, в другую рукопись перед тем, как отправить ее в «Современные записки» для публикации. Кроме того, в архиве писателя сохранились следующие материалы, связанные с «Даром»: 1. Машинопись четвертой главы с небольшими поправками чернилами рукой Набокова, а также его жены В.Е. Набоковой. Как указано в прилагаемой записке, правка была внесена при подготовке 1 Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, выделение полужирным шрифтом принадлежит автору комментария. 15 КОММЕНТАРИЙ к печати отдельного издания «Дара» в «Издательстве имени Чехова» Grayson 1994: 25–26; см. также ниже, с. 27 . (   ) 2. Вырезанные из номеров «Современных записок» публикации четырех глав «Дара» главы 1–3 и 5 с небольшой правкой чернилами (   ) рукой Набокова и В.Е. Набоковой. Как и в случае с машинописью четвертой главы, правка была внесена при подготовке отдельного издания 1952 года Ibid.: 22–25 . (   ) 3. Черновая рукопись с густой правкой, озаглавленная «Второе дополнение к „Дару“», и машинопись первых пяти страниц этого текста с измененным заглавием «Второе приложение к „Дару“», вписанным чернилами Ibid.: 46–67; Leving 2011: 13–18; см. также (  ниже, с. 27 .  ) 4. Тетрадь с черновыми набросками и заметками к неосуществленному продолжению «Дара» Grayson 1994: 27–46; Leving 2011: (  18–26; см. также ниже, с. 28–31 .  ) творческая история Самое раннее свидетельство о начале работы над «Даром» содержится в письме Набокова Г.П. Струве от 23 августа 1933 года, где он сообщал: « ... задумал новый роман, который будет иметь непосредственное отношение — ​ у гадайте к кому? — ​ к Чернышевскому! Прочел переписку, „Что делать?“ и пр. и пр. и вижу перед собой как живого забавного этого господина. Надеюсь, что сие известие Вас несколько позабавит. Книга моя конечно ничем не будет смахивать на преснейшие и какие-то, на мой вкус, полуинтеллигентные биографии „романсэ“ ала Моруа» Набоков 2004: 155 . (   ) Из слов Набокова остается неясным, сразу ли он задумал роман о молодом писателе-эмигранте, который сочиняет жизнеописание Н.Г. Чернышевского, или вначале замысел ограничивался иронической биографией автора «Что делать?». Во всяком случае, работу над «Даром» Набоков начал именно с его будущей четвертой главы. Почему же Набоков, до тех пор не выказывавший никакого интереса к отечественной истории и чуравшийся общественно-политической тематики, вдруг решил обратиться к документальной прозе и сделать своим героем Чернышевского — ​ и кону как советских коммунистов, так и «социалистов-общественников» в эмиграции? В самом «Даре» замысел книги о Чернышевском рождается у его героя, Федора Годунова-Чердынцева, по воле случая и неожиданно 16 творческая история для него самого: в книжном магазине он берет в долг советский шахматный журнальчик и замечает в нем «статейку с портретом жидкобородого старика, исподлобья глядящего через очки, — ​ с татейка была озаглавлена „Чернышевский и шахматы“» 351 . Несколько дней (   ) спустя, просмотрев все шахматные задачи и убедившись, что «ученические упражнения молодых советских композиторов» лишены «всякой поэзии», Федор от нечего делать «пробежал глазами отрывок в два столбца из юношеского дневника Чернышевского; пробежал, улыбнулся и стал сызнова читать с интересом. Забавно-обстоятельный слог, кропотливо вкрапленные наречия, страсть к точке с запятой, застревание мысли в предложении и неловкие попытки ее оттуда извлечь  ...  долбящий, бубнящий звук слов, ходом коня <   > передвигающийся смысл в мелочном толковании своих мельчайших действий, прилипчивая нелепость этих действий словно у человека (  руки были в столярном клее, и обе были левые , серьезность, вялость,  ) честность, бедность, — ​ в се это так понравилось Федору Константиновичу, его так поразило и развеселило допущение, что автор, с таким умственным и словесным стилем, мог как-либо повлиять на литературную судьбу России, что на другое же утро он выписал себе в государственной библиотеке полное собрание сочинений Чернышевского. По мере того как он читал, удивление его росло, и в этом чувстве было своего рода блаженство» 374–375 . (   ) Вполне вероятно, что примерно таким же образом идея книги о Чернышевском зародилась и у самого Набокова. Как установил Д.И. Зубарев, в 1928 году, когда в СССР торжественно отмечали столетие со дня рождения Чернышевского, шахматный журнал «64: Шахматы и шашки в рабочем клубе» откликнулся на юбилей статьей А.А. Новикова «Шахматы в жизни и творчестве Чернышевского» с отрывками из студенческого дневника «выдающегося мыслителя-революционера» и его портретом Зубарев 2001; см.: (  3–66 . Дневниковые записи, в которых Чернышевский чудовищным [   ] ) слогом описывал свои занятия шахматами, должны были удивить и развеселить Набокова своей полнейшей нелепостью. Даже столь простое дело, как покупка шахмат и учебника шахматной игры, «великий мыслитель» умудрился превратить в комедию абсурда: то ему попался неполный комплект, то он не смог как следует пересчитать фигуры и потерял пешку, то получил руководство без двух частей. Об этой «статейке» Набоков мог вспомнить, когда в июле 1933 года В.Ф. Ходасевич с некоторым запозданием откликнулся на публикацию в СССР полного текста дневника Чернышевского, осуществленную в том же юбилейном 1928 году. Ходасевича, как 1 КОММЕНТАРИЙ критическая рецепция Критические отзывы современников о романе не были многочисленными и в основном ограничивались газетными обзорами текущих номеров «Современных записок». Ходасевич отмечал огромную образную и стилистическую насыщенность романа, высочайший уровень его художественной культуры, который «в равной степени чужд и советской словесности, переживающей в некотором роде пещерный период  ...  и словесности эмигрантской, подменившей традицию <   > эпигонством и боящейся новизны пуще сквозняков» Возрождение. (  1937. № 4078. 15 мая . Во второй главе его восхитил рассказ об отце  ) героя, написанный «с замечательной живостью и с такой богатой изобретательностью по части развертывания сюжета, что могло бы служить любопытнейшим материалом для исследования современной прозы» Возрождение. 1937. № 4101. 15 октября ; в третьей — ​ о н обра- (   ) тил особое внимание на рассказ о том, как герой работал над биографией Чернышевского, где «под видом озорной шутки сказаны очень важные и печальные вещи», и предсказал автору много плохого: «Все выученики и почитатели прогрессивной полиции умов, надзиравшей за русской литературой с сороковых годов прошлого века, должны взбеситься. Их засилье не совсем еще миновало, и над автором „Дара“ они взовьются теперь классическим „журнальным роем“ слепней и комаров» Возрождение. 1938. № 4137. 24 июня . Окончательную (   ) оценку «Дара» Ходасевич предполагал дать в «особой статье», когда роман «появится в отдельном издании, без сокращений» Возрож(  1938. № 4157. 11 ноября , но этому не суждено было случиться.  ) Первые отзывы Г.В. Адамовича, постоянного оппонента Ходасевича и Набокова, были беглыми, но комплиментарными. После публикации второй главы романа критик писал: « ... восхитительный по мастерству, своеобразию и одушевлению, рассказ об отце героя, не менее восхитительные строки о Пушкине заслуживают того, чтобы, так сказать, les saluer au passage мимоходом отдать им дань вос[  фр. . Газданов, например, тоже очень даровитый стилист. (   ) ] Но здесь, у Сирина, совсем не то. Здесь удивляет и пленяет не стиль, не умение прекрасно писать о чем угодно, а слияние автора с предметом, способность высечь огонь отовсюду, дар найти свою, ничью другую, а именно свою тему, и как-то так ее вывернуть, обглодать, выжать, что, кажется, больше ничего из нее уж и извлечь невозможно» Последние (  новости. 1937. № 6039. 7 октября . Однако, узнав себя в Мортусе, вы-  ) смеянном в третьей главе «Дара», обиженный Адамович резко сменил тон. В очередном обзоре «Современных записок» он упомянул роман 32 критическая рецепция лишь в одной, последней фразе: «„Дар“ Сирина длится — ​ и сквозь читательский, не магический „кристалл“ еще не видно, куда и к чему его клонит» Последние новости. 1938. № 6144. 20 января . По этому (   ) поводу Ходасевич написал Набокову 25 января 1938 года: «Мортус, как Вы, конечно, заметили, озверел, но это полезно» Мальмстад 1987: (  281 . Столь же лаконичным был и отзыв о следующей части романа,  ) хотя Адамович признал, что «Сирин романист слишком талантливый, чтобы досада довольно быстро не сменилась удовлетворением от остроты и выразительности его письма» Последние новости. 1938. (  № 6276. 2 июня . Наконец, по завершении публикации «Дара» критик  ) особо отозвался о включенных в пятую главу пародиях на критические рецензии и в том числе его собственные : (   ) Пародия самый легкий литературный жанр, и будем беспристрастны: Сирину его «рецензии» удались. Если все же эти страницы «Дара» как-то неловко и досадно читать, то потому главным образом, что они не только портретны, но и автопортретны; ясно, что Линев — ​ э то такой-то, Христофор Мортус — ​ т акой-то, но еще яснее и несомненнее, что Годунов-Чердынцев — ​ э то сам Сирин!.. Ограниченные критики отзываются о Годунове отрицательно, прозорливые и понимающие — ​ п оложительно: рецепт до крайности элементарен. Некоторые, самые проницательные, утверждают даже, что «за рубежом вряд ли наберется десяток людей, способных оценить огонь и прелесть этого сказочно-остроумного сочинения». Насчет остроумия можно согласиться, хоть и отбросив «сказочность». Сирин действительно исключительно остроумный писатель, остроумный не в смысле зубоскальства или насмешливости, сказавшихся в пародии, а в смысле умения делать из неожиданных наблюдений самые непредвиденные выводы. Остроумно всякое его сравнение, всякое описание. Но остроумие и ум — ​ в овсе   не то же самое: порой даже они друг друга исключают.  ...  Все эти замечания <  > ничуть не изменяют, конечно, отношения к автору «Дара» как к художнику. О его блестящих данных, о его удивительной самостоятельности мне приходилось писать не раз. В напечатанном отрывке романа — ​ м ного страниц, укрепляющих установившееся мнение; например, сцена в лесу. Писателя, как, впрочем, и всякого человека, следует брать таким, как он есть. А Сирин, каковы бы ни были его недостатки, в нашей новой литературе все-таки один, и было бы глупо и мелочно поддаваться случайному раздражению, как в иных случаях . глупо и мелочно поддаваться лести Последние новости. 1938. № 6437. 10 ноября (   ) Еще один адресат набоковских пародий — ​ р ижский критик старшего поколения П.М. Пильский 1879–1941; см. о нем: Абызов, Ис(  1999 — ​ у же в первой главе «Дара» увидел авангардистское  ) ниспровержение традиции, эксперимент небесталанного «литературного фокусника», которому «надоели все прежние словесные формы — ​ и прежние, и теперешние, особенно русские» и который «презирает, а может быть и ненавидит труд писателя, этот процесс, 7 КОММЕНТАРИЙ первых лет революции. Но если в Советской России свободное развитие литературы было подавлено коммунистической диктатурой, то в эмиграции «русское творческое чувство» снова набрало силу, и «В. Набоков, формировавшийся, как писатель, в свободных условиях  ...  в романе „Дар“ наиболее близко подошел к требуемому нашим <   > временем новому стилю русской литературы». При этом Андреев отметил и недостаток романа, диссонирующий с «основами русской литературы»: отсутствие «тепла человечности» и «совсем не русский холодок» по отношению ко всем персонажам за исключением главного героя и двух-трех близких ему лиц. Кроме рецензии Андреева, в эмигрантской печати после выхода в свет полного «Дара» появилось и несколько откликов на главу о Чернышевском. Так, М.Л. Слоним назвал «Дар» «злобно полемическим романом», где Чернышевский выставлен «каким-то полу-идиотом» Новое русское слово. 1955. № 15772. 3 июля . Адамович в книге (   ) «Одиночество и свобода» 1955 мимоходом упрекнул Набокова за (   ) то, что он обрушился на Чернышевского с «таким капризным легкомыслием» Адамович 1996: 82–83 . С другой стороны, В.Ф. Марков (   ) в эссе «Заметки на полях» отозвался о биографии Чернышевского с одобрением: «Глава о Чернышевском в „Даре“ Набокова — ​ р оскошь! Пусть это несправедливо, но все заждались хорошей оплеухи „общественной России“» Опыты. 1956. № 6. С. 65 . Это замечание Маркова (   ) возмутило нескольких литераторов и общественных деятелей старшего поколения и прежде всего Вишняка, который резко критиковал его как публично, так и в приватной переписке см.: Марков 2001 . (   ) литературный ф он Замысел «Дара» возник у Набокова на фоне оживленных дискуссий о кризисе романа и может считаться острой репликой в литературной полемике конца 1920-х — ​ п ервой половины 1930-х годов. В нем синтезированы три ведущих прозаических жанра этого времени: романизированная биография biographie romancé , модернистский (   ) метароман и автобиографический Künstlerroman. Как явствует из письма к Струве, процитированного выше, Набоков изначально противопоставлял свою будущую книгу или, во всяком случае, задуманное жизнеописание Чернышевского романизированным биографиям «замечательных людей», вошедшим в большую моду как на Западе, так и в Советской России с середины 1920-х годов. 38 литературный фон В 1927 году К.В. Мочульский констатировал: жанр романа, «достигший своего расцвета в прошлом веке, несомненно перестает быть господствующим». Причиной этого он назвал «кризис воображения» — ​ е сли старый роман был «построен на вымысле», то современная эпоха «лишена воображения» и потому ко всякому вымыслу относится с подозрением. Отсюда, утверждает Мочульский, «перестройка исторических жанров в литературные: последним симптоматическим явлением в этой области является возникновение жанра „художественной биографии“ biographie romancée или „романов жизни великих людей“. (   ) Современный читатель меньше интересуется жизнью Евгении Гранде или отца Горио, чем романами Наполеона, Генриха IV, Талейрана и даже Верцингеторикса. Одни за другими готовятся жизнеописания самых разнородных по величию людей ... » Мочульский 1999: 161–163 . (   ) Действительно, книжный рынок и в Западной Европе, и в СССР был в то время наводнен романизированными биографиями. На Западе шедеврами жанра считались книги его родоначальника, французского писателя Андре Моруа,— «Ариель, или Жизнь Шелли» 1923 , (   ) «Карьера Дизраели» 1927 , «Дон Жуан, или жизнь Байрона» 1930 , (   ) (   ) «Тургенев» 1931 , — ​ и немцев Эмиля Людвига и Стефана Цвейга; (   ) в СССР — ​ « Кюхля» 1925 и «Смерть Вазир-Мухтара» 1927–1928 Ты- (   ) (   ) нянова. Литературная мода на биографии затронула и эмигрантскую литературу. В конце 1928 года издательство журнала «Современные записки» затеяло серию «художественных биографий», пригласив участвовать в ней самых известных писателей-эмигрантов: Бунина, Алданова, Ходасевича, Б. Зайцева, Берберову, М. Цетлина. Для этой серии Ходасевич написал «Державина» отд. издание — ​ 1 931 , Зай (   ) цев — ​ « Жизнь Тургенева» отд. издание — ​ 1 932 , Цетлин — ​ к нигу (   ) «Декабристы: судьба одного поколения» 1933 ; Берберова — ​ « Чайков- (   ) ского» 1936 . Кроме того, после выхода «Державина» Ходасевич начал (   ) работу над биографией Пушкина, напечатав в газете «Возрождение» три первые главы книги, но завершить ее не смог. Набоков, несомненно, отнесся к новому жанру весьма несочувственно. В самом «Даре» имеется несколько язвительных уколов по адресу «романизированных биографий». Ими балуется омерзительный начальник Зины, юрист Траум 370–371 ; уже в первой главе (   ) романа Александр Яковлевич Чернышевский, олицетворяющий банальный «полуинтеллигентский» вкус, советует герою написать «в виде biographie romancée, книжечку о нашем великом шестидесятнике» 226 ; затем жена Александра Яковлевича предлагает Федору (   ) вместо биографии Чернышевского писать «жизнь Батюшкова или Дельвига, — ​ в ообще, что-нибудь около Пушкина» 376 — ​ в есьма (   ) 6 заглавие и имена героев Первоначальное заглавие романа — ​ ж изнеутверждающее «Да» — ​ п о предположению Б. Бойда, отсылало к финальному монологу Молли Блум в «Улиссе» Джойса, который заканчивается многократно повторенным «Yes»: « ... and then he Bloom asked me would I yes to [   ] say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes  ... и тогда [  он Блум спросил меня хочешь да сказать да мой горный цветок [   ] и я сначала обняла его да и потянула вниз на себя чтоб почувствовал мои груди весь аромат да и его сердце колотилось как бешеное и да я сказала да хочу. Да англ.   » Joyce 1972: 704; Boyd 2000 . В лекциях (   ) ] (   ) об «Улиссе» Набоков с очевидным удовольствием цитировал его концовку, прокомментировав ее единственной ударной фразой: «Yes: Bloom next morning will get his breakfast in bed Да: на следую- [  щее утро Блум получит завтрак в постель англ.   » Nabokov 1982a: (   ) ] (  370 . В контексте эмигрантской полемики между литературными  ) партиями набоковское «Да» должно было прозвучать как ответ на нигилистические настроения поэтов и писателей «парижской ноты», перекликающийся с тем, как возражал им Г.П. Федотов, когда призывал: «Сквозь хаос, обступающий нас и встающий внутри нас, пронесем нерасплесканным героическое — ​ д а: Богу, миру и людям» Федотов 1931: 148 . (   ) Изменив заглавие, Набоков перенес акцент с метафорики согласия и приятия на топику дарения как акта, в котором, по определению, взаимодействуют два участника — ​ д аритель и реципиент и который поэтому может быть сопоставлен с отношениями между автором художественного текста и его героем. В романе последовательно обыгрываются и тематизируются все основные значения самого слова «дар» и его производных, от родительских подарков сыну и писательского дарования в первых главах до бездарности Чернышевского в четвертой главе и отождествления жизни и чувственно воспринимаемого мира с подарками «от Неизвестного» — ​ в пятой. Даже поговорка, приведенная в словаре Даля: «Даром и чирей не сядет», реализуется в нескольких взаимосвязанных эпизодах романа 220, 338–339, 398 . (   ) Традиционный мотив творческого дара, принимаемого с благо дарностью и дающего возможность преодолеть «удары судьбы», Н абоков начал разрабатывать уже в ранних стихах. Ср., например: КОММЕНТАРИЙ Блаженно-бережно таи дар лучезарный, дар страданья, — живую радугу, рыданья неизречимые свои ...  «Молчи, не вспенивай души ... »; (  Набоков 1999–2000: I, 459  ) И вспомнил я свой дар, ненужных светлых муз, недолговечные созвучья и виденья ...  «Художник-нищий»; Там же: 550 (   ) Или достойно дар приму, великолепный и тяжелый — всю полнозвучность ночи голой и горя творческую тьму? «Я где-то за городом, в поле ... »; (  Там же: 599  ) В последнем стихотворении отвергнутой альтернативой принятию дара оказывается самоубийство «И дула кисловатый лед / прижав (  о высохшее небо, / в бесплотный ринусь ли полет / из разорвавшегося гроба?» , что предвосхищает антитезу «Федор Годунов-Чердынцев — ​  ) Яша Чернышевский» в романе. Особо следует отметить стихотворения «Путь» Там же: 640 , где (   ) к «божественному дару» соприравнено само изгнание «Великий (  выход на чужбину / как дар божественный ценя, / веселым взглядом мир окину, / отчизной ставший для меня» , и «Катится небо, дыша  ) и блистая ... », в котором поэт приветствует мир как «дар Божий» Там же: 501 . (   ) Те же мотивы появляются в «Благости», одном из самых ранних рассказов Набокова, где герой — ​ х удожник в изгнании — ​ н ачинает понимать, что «мир вовсе не борьба, не череда хищных случайностей, а мерцающая радость, благостное волнение, подарок, не оцененный нами» Там же: 114 . (   ) Из множества изречений на тему дарения Набоков, как кажется, в первую очередь учитывал новозаветное: «Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходят свыше, от Отца Светов, у которого нет изменения и ни тени перемены. Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий» Иак 1: 17–18 . Недаром все три «отца-дарителя» в рома- (   ) не — ​ К онстантин Кириллович, Пушкин и богоподобный «невиди ) Посвящение и эпиграф Памяти моей матери — ​ п освящение памяти Елены Ивановны Набо0–1 урожд. Рукавишниковой, 1876–1939 дано роману в отдельном (   ) издании 1952 года. Английский перевод «Дара» посвящен В.E. Набоковой. — ​ д ерево.   ...  Смерть неизбежна. — ​ Э пиграф точно воспроиз<   > 0–2 водит текст упражнения для разбора из гимназического «Учебника русской грамматики» см., например: 17-е изд. М., 1903. С. 78 Петра (   ) Владимировича Смирновского 1846–1904 . (   ) 65 ГЛАВА ПЕРВАЯ Облачным, но светлым днем, в исходе четвертого часа, первого апреля 1–1 192   ...  года  ...  — ​ С окрытие даты здесь носит игровой характер, так как многочисленные хронологические указания в тексте позволяют установить, что действие романа начинается 1 апреля по новому (  стилю 1926 года, а заканчивается 29 июня 1929 года. Этими же чис ) впоследствии датировал начало и конец романа сам Набоков Nabokov 1995: 649; Leving 2011: 149–151 . Следует отметить, однако, (   ) что внутренний календарь «Дара» далеко не всегда совпадает с календарем реальным. Многие упоминания об исторических событиях 1920-х годов представляют собой явные анахронизмы; иногда расходится с календарным временем и фабула. Так, по календарю романа, 29 июня 1929 года и следующий за ним день — ​ б удни Зина (  приходит домой с работы и сообщает, что завтра получит жалованье , тогда как на самом деле это были суббота и воскресенье.  ) В этом смысле «Дар» действительно начинается и заканчивается в 192  ...  году подробнее о временной структуре романа см.: Доли- (  нин 2004: 297–300 .  ) ... иностранный критик заметил как-то, что хотя многие романы, 1–2 все немецкие например, начинаются с даты, только русские авторы — ​ в силу оригинальной честности нашей литературы — ​ н е договаривают единиц  ...  — ​ З амечание «иностранного критика», по всей вероятности, выдумано Набоковым, так как не соответствует действительности. В большинстве русских романов, начинающихся с даты, она приводится полностью. См., например, однотипные начала романов Тургенева: «В тени высокой липы, на берегу Москвы-реки, недалеко от Кунцева, в один из самых жарких летних дней 1853 года лежали на траве два молодых человека»  «Накануне» (  Тургенев 1978–2014: VI, 161   ; «Что, Петр? не видать еще? — ​ с пра- [   ]  ) шивал 20 мая 1859 года, выходя без шапки на низкое крылечко постоялого двора на *** шоссе, барин лет сорока с небольшим, в запыленном пальто и клетчатых панталонах, у своего слуги, молодого и щекастого малого с беловатым пухом на подбородке и маленькими тусклыми глазами»  «Отцы и дети» Там же: VII, 7   ; «10 августа (  [   ]  ) 1862 года, в четыре часа пополудни, в Баден-Бадене, перед известною „Conversation“ толпилось множество народа»  «Дым» Там же, (  [  249   ; «Весною 1868 года, часу в первом дня, в Петербурге, взбирал ]  ) 66 ГЛАВА ПЕРВАЯ ся по черной лестнице пятиэтажного дома в Офицерской улице человек лет двадцати семи, небрежно и бедно одетый»  «Новь» (  Там же: IX, 135   . [   ]  ) С точной даты начинается и роман Чернышевского «Что делать»: «Поутру 11 июля 1856 года прислуга одной из больших петербургских гостиниц у станции московской железной дороги была в недоумении, отчасти даже в тревоге» Чернышевский 1939–1953: XI, 5 . (   ) В 1920-е годы Набоков наверняка читал первые два романа И.Г. Эренбурга, которые начинались по-тургеневски: «26 марта 1913 года я сидел, как всегда, в кафе „Ротонда“ на бульваре Монпарнас перед чашкой давно выпитого кофе, тщетно ожидая кого-нибудь, кто бы освободил меня, уплатив терпеливому официанту шесть су»  «Хулио Хуренито» Эренбург 1962–1967: I, 11   ; «Один- (  [   ]  ) надцатого апреля 1927 года в 9 часов 15 минут утра владелец крупнейшей фабрики консервов в Чикаго мистер Твайвт приступал к первому завтраку»  «Трест Д.Е.» Там же: 237   . (  [   ]  ) Ср. также начало «Белой гвардии» Булгакова: «Велик был год и страшен год по рождестве Христовом 1918, от начала же революции второй» Булгаков 1927: 5 . (   ) Как представляется, Набоков отсылает к двум подтекстам романа, которые начинаются с неопределенной даты. Во-первых, это «Капитанская дочка» Пушкина начинающаяся так: «Отец мой, (  Андрей Петрович Гринев, в молодости своей служил при графе Минихе и вышел в отставку премьер-маиором в 17  ...  году» Пушкин [  1937–1959: VIII, 279   , сюжет которой, как и сюжет «Дара», строится  ]  ) на обменах дарами и возмещениях за потери другие отсылки к «Ка(  дочке» см. на с. 280, 288, 320; 2–32 , 2–36 , 2–63 , 2–205   . [   ] [   ] [   ] [   ]  ) Во-вторых — ​ « Детство» Л.Н. Толстого с его началом: «12‑го августа 18  ... , ровно в третий день после дня моего рождения, в который мне минуло десять лет и в который я получил такие чудесные подарки, в семь часов утра Карл Иваныч разбудил меня, ударив над самой моей головой хлопушкой — ​ и з сахарной бумаги на палке — ​ п о мухе» Толстой 1978–1985: I, 11 . Первая русская полуфикциональная (   ) автобиография важна прежде всего для тех эпизодов, в которых герой вспоминает свое детство. Они тоже имеют автобиографическую основу, которая, как и у Толстого, загримирована под чистый вымысел, а стилистически ориентированы на то, что Эйхенбаум назвал толстовской «мелочностью», когда подробнейшим образом, как «под микроскопом», описываются предметы, животные, насекомые, позы, жесты людей, детали душевной жизни Эйхенбаум (  1922: 72–74 .  ) их. ГЛАВА ВТОРАЯ Отец однажды, в Ордосе  ...  ненароком вошел в основу радуги, — ​ р ед- <   > 2–1 чайший случай! — ​ и очутился в цветном воздухе, в играющем огне, будто в раю. — ​ О рдос — ​ п лато в Китае, в северной излучине реки Хуанхэ Желтой реки . По свидетельству Г.Н. Потанина 1835–1920 , путе- (   ) (   ) шествовавшего по восточному Ордосу, местные монголы связывают образ небесной радуги с грядущим пришествием «какого-то  ...  <   > богоподобного существа» Потанин 1893: I, 129 . (   ) Как заметил С.В. Сакун gippodemos.livejournal.com/11414.html , [   ] в книге Генри Торо «Уолден, или жизнь в лесу» «Walden; Or, Life (  in the Woods», 1854 есть похожий рассказ о вхождении в радугу:  ) «Once it chanced that I stood in the very abutment of a rainbow’s arch, which filled the lower stratum of the atmosphere, tinging the grass and leaves around, and dazzling me as if I looked through colored crystal. It was a lake of rainbow light, in which, for a short while, I lived like a dolphin» Thoreau 1906: 224; букв. пер.: «Однажды мне случилось (  стоять внутри основания радуги, которая заполнила нижние слои воздуха, окрашивая траву и листья вокруг и ослепляя меня, словно я смотрел сквозь цветной хрусталь. Это было озеро радужного света, в котором я некоторое время жил, как дельфин» англ. . Извест- [   ] ) нейший американский натуралист и философ Джон Берроуз John (  Burroughs, 1837–1921 в двух поздних эссе цитировал этот пассаж как  ) яркий пример абсурдных представлений Торо о природе, поскольку по законам физики приблизиться к радуге невозможно. Этим, писал он, радуга «подобна призраку, гостье из другого мира» Burroughs (  1919a: 779–780; Burroughs 1922: 137–138 . На публикацию первого из  ) них в американском журнале The Atlantic Monthly откликнулось несколько человек, утверждавших, что в детстве им тоже случалось вступать в основание радуги, так что Берроузу пришлось отвечать своим оппонентам в специальной заметке Burroughs 1920 . Жур(  полемика по поводу Торо и радуги вполне могла попасться на глаза Набокову в Кембридже, библиотека которого получала The Atlantic Monthly. Нельзя исключать и его знакомство с книгой: Burroughs 1922 2-е изд. — 1923 , которая имелась как в кембридж- (   ) ской, так и в берлинской библиотеке. Громадная, плоская на лету бабочка, иссиня-черная с белой перевязью, 2–2 описав сверхъестественно плавную дугу и опустившись на сырую землю, 154 ГЛАВА ВТОРАЯ сложилась, тем самым исчезла. — ​ Н азвание бабочки раскрыто в «Других берегах», где она описана ровно теми же словами: « ... крупные, иссиня-черные с белой перевязью бабочки восточный подвид тополевой нимфы (   ) низко плавали кругами над лакомой грязью дороги» Набоков 1999– (  2000: V, 179 . Теперь эта бабочка из семейства нимфалид лат.  ) (  Nymphalidae по-русски называется иначе: ленточник тополевый,  ) или лентокрыльница лат. Limenitis populi . (   ) ... живая чернота, которая при передаче удовлетворяла глаз акварели2–3 лишь покуда краски были еще мокры  ...  — ​ В «Современных записках» 1937. Кн. LXIV. С. 100 вместо «при передаче удовлетворяла (   ) глаз акварелиста» было «на бумаге пребывала похожей» отмечено: (  Grayson 1994: 23 .  ) ...  в усеянном белыми мушками просвете ...  — ​ В «Современных запи2–4 1937. Кн. LXIV. С. 101 было «утыканном» вместо «усеянном» (   ) Grayson 1994: 23 . (   ) ... среди плывущих в глазах, сначала даже непонятных надписей над  ...  <   > 2–5 лавками только одна-единственная могла еще казаться написанной по-русски: Какао ...  — ​ Н емецкое написание «Какао» совпадает с русским. Как заметил М.Ю. Шульман, совпадение написаний слова в кириллице и латинице обыгрывалось также в «Других берегах», где Набоков вспоминает, что в детстве он знал английскую, но не русскую азбуку и «кроме таких слова, как „какао“  ...  ничего по-рус<   > ски не мог прочесть» Набоков 1999–2000: V, 152–153 : « ... образ тот (   ) же самый — ​ а бракадабра и вдруг всплывающее в ней понятное „какао“ — ​ н о только если в „Даре“ Набоков видит русское в чужеродном, то в воспоминаниях  ...  он подсмеивается и над своим детством <   > в России, и, задним числом, над аналогичным эпизодом в романе» www.facebook.com/michael.schulmann/posts/823721354341032 . [   ] ... ненавидит  ...  за фольмильх и экстраштарк — ​ п одразумевающие <   > 2–6 законное существование разбавленного и поддельного. — ​ П о-немецки Vollmilkh — ​ ц ельное молоко; extrastark — ​ о собо крепкое о кофе, (  пиве и т.п. , особо прочное, особо сильного действия о лекарствах .  ) (   ) ...  бедному фабриканту вдруг требовалась точная справка как по-фран(  «ровница»?  ...  — ​ В текстильной промышленности ровницей  ) называется промежуточный продукт при производстве пряжи, к ке. ГЛАВА ТРЕТЬЯ ... еще сохранились рифмы, богатенькие вперемежку с нищими: поце3–1 — ​ т оскуя, лип — ​ с крип, аллея — ​ а лея листья или закат? . — ​ Р ифма (   ) «алея — ​ а ллея» использована в юношеском стихотворении Набокова «Ласка»: «Ласкаясь к лазури, прозрачно алея, / Стыдился, смеясь, изумительный день; / Змеей золотистой казалась аллея; / Крылом голубиным — ​ л иловая тень», где действительно остается неясным, что именно алеет: осенние «румяные листья» или же закат Набоков (  2002: 471–472 . В том же сборнике 1916 года «Стихи», где была напе ) «Ласка», есть несколько вариантов рифмы к «поцелуя»: ликуя, танцуя, ревную, а также глагольная рифма «тоскуют — ​ ц елуют» Там же: 468, 478, 481, 491 . Что же касается рифмы «лип — ​ с крип», (   ) то в ученических опытах Набокова она не встречается, но обнаруживается во многих текстах поэтов Серебряного века — ​ Б рюсова, Бунина, С.М. Соловьева, Ахматовой и др. Из них на садово-парковую эротическую лирику Годунова-Чердынцева больше всего похожи «Летний бал» Брюсова 1910 и «Тихой ночью поздний месяц вы- (   ) шел ... » Бунина 1916 . (   ) ... тетя Ксения, та писала стихи только по-французски  ...  ее излияния <   > 3–2 были очень популярны в петербургском свете, особенно поэма «La femme et la panthère»  ...  — ​ Н азвание и тема поэмы «Женщина и пантера» ведут свое происхождение от французского изобразительного искусства второй половины XIX — ​ н ачала ХХ века и, подобно многим живописным работам на этот сюжет, имеют отчетливые эротические коннотации. См., например, картину Камиля Коро Jean-Baptiste(  Corot, 1796–1875 «La Bacchante à la Panthère» «Вакханка  ) (  с пантерой», 1860 или «Нимфу и пантеру» «Nymphe et panthère»,  ) (  1895 художника-символиста Пьера-Эмиля Корнийе Pierre-Émile  ) (  Cornillier, 1862–1948 .  ) 218 ГЛАВА ТРЕТЬЯ Особую популярность сюжет приобрел в графике и скульптуре ар-деко. Из многочисленных примеров приведем лишь рекламный плакат ювелирной фирмы «Картье» 1914 ра(   ) боты графика Жоржа Барбье George Barbier, (  1882–1932 .  ) Литературным источником поэмы мог бы быть эффектный эпизод новеллы Ж.А. Барбе д’Оревильи Jules Amédée Barbey d’Aurevilly, (  1808–1889 «Le Bonheur dans le crime» «Счастье  ) (  в преступлении» из сборника «Les diaboliques»  ) «Дьяволицы», 1874 . Рассказчик и его прия- (   ) тель, немолодой доктор, прогуливаются по аллеям зверинца в парижском Саду растений Jardin des plantes и обращают внимание (   ) на прекрасную черную пантеру, которая с царственным презрением смотрит из клетки на людей. В это время к клетке подходит необычная пара — ​ м ужчина и женщина благородного вида, одетые в черное, высокие и очень красивые. Женщина вперяет взгляд прямо в глаза пантеры и не отводит его, пока та не прикрывает веки, побежденная магнетической силой. Тогда женщина снимает одну перчатку и, просунув руку в клетку, щелкает пантеру этой перчаткой по морде. Пантера молниеносно открывает и захлопывает пасть, но ей удается схватить только перчатку. Впоследствии выясняется, что женщина, победившая пантеру, — ​ у бийца: она, простолюдинка, отравила жену своего любовника, графа де Савиньи, вышла за него замуж, и они живут в счастливом браке. ... а также перевод из Апухтина: Le gros grec d’Odessа, le juif de Varsovie, / 3–3 Le jeune lieutenant, le général âgé, / Tous ils cherchaient en elle un peu de folle vie, / Et sur son sein rêvait leur amour passager. — ​ Т етя Ксения перевела на дурной французский язык знаменитый романс А.Н. Апухтина «Пара гнедых Из Донаурова » опубл. 1895; буквальный перевод приведен- (   ) (  ной строфы: «Толстый грек из Одессы, еврей из Варшавы, / молодой лейтенант и старый генерал — ​ / Все они искали в ней немножечко шальной жизни, / И на ее груди дремала их мимолетная любовь» .  ) Соответствующая строфа романса Апухтина читается так: «Грек из Одессы и жид из Варшавы, / Юный корнет и седой генерал — ​ / Каждый искал в ней любви и забавы / И на груди у нее засыпал» Апухтин (  1991: 209–210 . Ирония заключается в том, что «Пара гнедых» — ​ э то,  ) в свою очередь, перевод французского романса С.И. Донаурова 1838– (  1897 «Pauvres chevaux».  ) ] ) ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ...  с вышитым поясом на большом животе о. Гавриил  ...  — ​ Ц итируя не4–1 источники, Н.А. Алексеев пишет в примечаниях к автобиографии Чернышевского, что его отец см.: 1–81 был «высоко- (  [   ] ) го роста, очень представительный», дома носил «вышитый пояс», а в своих священнических одеждах «был чинен» ЛН: I, 708 . (   ) ... привлекательный мальчик: розовый, неуклюжий, нежный. <  ...  > Волосы 4–2 с рыжинкой, веснушки на лобике, в глазах ангельская ясность, свойственная близоруким детям. — ​ П ортрет основан на воспоминаниях И.У. Палимпсестова, чей брат Федор был другом Чернышевского по семинарии: «Я нередко видел, как Гавриил Иванович вел за руку своего малютку, идя из церкви  ...  Врезались в моей памяти черты <   > лица этого малютки, которого называли не иначе как херувимчиком. Чистое, белое личико с легкою тенью румянца и едва заметными веснушками, открытый лобик, кроткие пытливые глаза  ...  шелко<   > вистые рыжеватые кудерьки» Палимпсестов 1890: 555; Стеклов 1928: (  I, 5 . «Необыкновенно нежное, женственное лицо» юного Чернышев-  ) ского и его «крайнюю близорукость» отмечает другой мемуарист, А.И. Розанов Розанов 1889: 499; Стеклов 1928: I, 6 . (   ) Кипарисовы, Парадизовы, Златорунные. — ​ П авел Кипарисов и Алек4–3 Парадизов, вместе с Чернышевским, значатся в списке «низшего второго отделения» Саратовской семинарии за 1844 год Ляцкий (  1908а: 66, примеч. 3 . В дневнике Чернышевский однажды упоминает  ) Златорунного, еще одного своего соученика по семинарии, который, как он пишет, был похож на лисицу ЛН: I, 339; запись от 6 декабря (  1848 года . Утверждения, что Парадизов — ​ э то вымышленная фами-  ) лия и, следовательно, явление формы, которое «дематериализует» материал, ошибочны Паперно 1997: 502–503; Leving 2011: 193 . (   ) Николя вновь надевает шляпу — ​ с еренький пуховый цилиндр ...  — ​ д еталь 4–4 из мемуаров А.Ф. Раева 1823–1901 , дальнего родственника и земляка (   ) Чернышевского, которого он помнил еще мальчиком «в светлом пуховом цилиндре, в светло-сером костюме» ЛН: I, 711; НГЧ: 124 . (   ) ... протоиерей, не чуждый садоводничеству, занимает нас обсуждением 4–5 саратовских вишень, слив, глив. — ​ В словаре Даля слово «глива» сорт (  286 ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ груши, бергамот имеет пометы «южное» и «саратовское». Набоков  ) мог знать его из письма Гоголя М.А. Максимовичу от 12 февраля 1834 года, в котором Гоголь живописал прелести киевской жизни: «А воздух! а гливы! а рогиз! а соняшники! а паслин! а цыбуля! а вино хлебное, как говорит приятель наш Ушаков. Тополи, груши, яблони, сливы, морели, дерен, вареники, борщ, лопух ... » Гоголь 1937–1952: X, (  297 . В примечании первый биограф Гоголя П.А. Кулиш объясняет:  ) «Все это лакомства малороссийских простолюдинов, кроме воздуха и глив баргамот . Гоголь вспомнил язык диканьского пасичника» (   ) Кулиш 1856: I, 131 . (   ) ... мальчик был пожирателем книг. — ​ В автобиографических заметках 4–6 Чернышевский писал: «Я сделался библиофагом, пожирателем книг, очень рано» ЛН: I, 67; Стеклов 1928: I, 6 . (   ) «Государю твоему повинуйся, чти его и будь послушным законам», — ​ 4–7 тщательно воспроизводил он первую пропись ...  — ​ Ц итируется не впол(  точно изречение из второй ученической тетрадки Чернышевского  ) с прописями Ляцкий 1908a: 60 . (   ) ... довольно знал языки, чтобы читать Байрона ... — ​ А нглийский язык 4–8 Н.Г. изучал самостоятельно уже в университетские годы. В письме родителям от 10 января 1847 года он сообщал: «А пока со смехом пополам читаю по-английски, т.е. перевожу про себя с английского, произносить же того, что читаю, не хочу. Английский язык кроме (  выговора легок до невозможности, так что в две недели можно до-  ) стичь того, чтоб читать свободно книгу, справляясь с лексиконом раз на десяти страницах» ЛН: II, 90 . Как явствует из его дневниковой (   ) записи 20 января 1850 года, за три года обучения языку Байрона он не прочел, хотя впоследствии писал о нем много и охотно. Ср.: «... люди, которые занимают меня много, Гоголь, Диккенс, Ж. Занд.  ...  Из мертвых я не умею назвать никого, кроме Гете, Шиллера <   > Байрона также вероятно бы, но не читал его , Лермонтова. Эти (   ) люди мои друзья, т.е. я им преданный друг» ЛН: I, 499 . (   ) Говорить по-английски Н.Г. так и не научился. Антонович с его слов рассказывал про комическое приключение в Лондоне, когда он со своим «неправильным и неясным выговором» попытался узнать у прохожего, где находится нужная ему остановка дилижанса. «Прохожий не понял его вопроса, а он не понял ответа прохожего, который остановил другого прохожего с той целью, не поймет ли он болтовню незнакомца; но и этот ничего не понял, поэтому лю. ГЛАВА ПЯТАЯ Валентин Линев — ​ с м.: 3–62 . [   ] 5–1 Автор пишет на языке, имеющем мало общего с русским. Он любит 5–2 выдумывать слова.  ...  Он  ...  вкладывает в уста действующих лиц <   > <   > торжественные, но не совсем грамотные сентенции, вроде: «Поэт сам избирает предметы для своих песен, толпа не имеет права управлять его вдохновением». — ​ К ритик не узнал цитату из «Египетских ночей» Пушкина см.: 4–311 . Набоков насмехается над Петром Пильским (  [   ] ) см. о нем в преамбуле , который в отзыве о второй главе «Дара» (   ) упрекнул писателя за использование слова «первосонье», не поняв, что оно принадлежит Пушкину и появляется в цитате из «Капитанской дочки». В этой же рецензии Пильский попал впросак и с фамилией главного героя «Дара», которую он принял за «как бы собирательный псевдоним», утверждая, что Сирин со злой иронией говорит о «кокетничающих, вычурных и бездарных стихах какого- то Годунова-Чердынцева» Сегодня. 1937. № 274. 6 октября . Кроме (   ) того, в рецензии на «Приглашение на казнь» Пильский умудрился переврать заглавие романа, превратив его в «Покушение на казнь» Сегодня. 1936. № 69. 9 марта . (   ) ... отзыв Христофора Мортуса ...  — ​ С м.: 1–136 , 1–172 , 2–80 , [   ] [   ] [   ] 5–3 3–59 , 3–61 . С точки зрения стиля и идей этот отзыв продолжа- [   ] [   ] ет пародировать Адамовича, но лежащая в его основе параллель между утилитаризмом шестидесятников и современной религиозно-философской критикой направлена, кроме того, против З. Гиппиус. Заставив Мортуса признать, что «в каком-то последнем и непогрешимом смысле наши и их требования совпадают» 478 , Н абоков иллюстрирует мысль Ходасевича о близости эсте- (   ) тических взглядов Гиппиус к идеям Писарева и Чернышевского: «Ими была проникнута вся „передовая“ критика, с варварской наивностью отделявшая в искусстве форму от содержания.  ...  <   > Вот от этих-то эстетических воззрений, воспринятых в молодости, а потому с особой силой, Гиппиус и несвободна до сего дня.  ...  В конце концов получилось, что ее писания представляют <   > собой внутренне п ротивоестественное сочетание модернистской порой очень прямой тематики с „дореформенной“ эстетикой» (   ) Ходасевич 1933b . (   ) 498 ГЛАВА ПЯТАЯ ... всякого в конце пути поджидает Тема, которой «не избежит ни5–4 — ​ О быгрывается латинское изречение «Mortem effugere nemo potest» или «Nemo mortem effugere potest» — ​ « Никто не может избежать смерти», которое иногда возводят к «Филиппикам» Цицерона VIII, 10 . Тема смерти была центральной для парижских (   ) сборников «Числа» 1930–1934. № 1–10. Кн. 1–8 , ведущую роль в ко- (   ) торых играли литературные враги Набокова: Адамович, Г. Иванов, главный редактор сборников Н. Оцуп см.: 1–130 , З. Гиппиус, (  [   ] ) Б. Поплавский и др. о вражде Набокова и «Чисел» см.: Давыдов (  2004: 28–37; Мельников 1996 . Многие эмигрантские критики осу-  ) дили «похоронные настроения» числовцев см., например: Федотов (  1931; Шерман 1931; Осоргин 1931; Слоним 1931 , так что Оцупу при-  ) шлось выступить в их защиту. Отвечая на статью Федотова в том же — ​ ч етвертом — ​ н омере «Чисел», где эта статья была напечатана, он писал: «Как можно запретить кому бы то ни было говорить и думать о смерти? Кто может установить дозы, в которых о ней позволительно говорить? Кому дано знание всего, что есть — ​ с мерть?  ...  Пытливо всматриваясь в смерть, пишущие о ней славят жизнь. <   > О смерти мы хотим писать во имя жизни. Сологубовской „дебелой бабищей“ без тайны и без трагедии становится жизнь без своей „темной сестры“» Оцуп 1931: 159–160 . Следует отметить, что На- (   ) боков собирался дать в газету «Россия и славянство» острый отзыв именно на четвертую книгу «Чисел», которая, судя по всему, его возмутила см.: Набоков 2003: 143 . (   ) ... в некоторых стихах Циповича, Бориса Барского, в прозе Коридоно5–5 — ​ В этом перечне закодированы имена литературных врагов Набокова, группировавшихся в начале 1930-х годов вокруг «Чисел». Ципович — ​ э то контаминация фамилий Оцупа и его друга Адамовича; кроме того, Набоков мог иметь в виду и Б.Г. Заковича 1907– (  1995 , второстепенного поэта «парижской ноты», печатавшегося  ) в «Числах» и в альманахе «Круг», близкого друга Поплавского Livak (  2003: 196 . Как писал в мемуарах В.С. Яновский см. о нем ниже:  ) (  5–38 , «был такой поэт Пуся, или, вернее, Борис Закович — ​ д руг, [   ] ) ученик, раб Поплавского и автор нескольких волшебных стихов ему Поплавский посвятил свою вторую книгу стихов — ​ щ едрый (  дар верному спутнику » Яновский 1983: 25 . В Борисе Барском мож ) (   ) но видеть намек не только на Бориса Поплавского, но и на поэта, который после его гибели был признан наследующим ему новым лидером «парижской ноты» — ​ б арона А.С. Штейгера 1907–1944 . (   ) О Штейгере как преемнике Поплавского Адамович писал в ст ния КАЛЕНДАРЬ «ДАРА» Хронология «Дара» несколько раз обсуждалась в критической литературе см.: Peterson 1982; Peterson 1983; Karlinsky 1984: 247; Долинин (  2004: 297–300; Leving 2011: 143–152 . Сам Набоков в предисловии  ) к английскому переводу рассказа «Круг» в сборнике «A Russian Beauty and Other Stories» 1973 указал: « ... действие „Дара“ начина- (   ) ется 1 апреля 1926 г. и заканчивается 29 июня 1929 г. охватывая три (  года жизни Федора Годунова-Чердынцева ...    » цит. по: Nabokov 1995:  ) (  649 . В принадлежавшем Набокову экземпляре английского перевода  ) «Дара» хранится в отделе редких книг и рукописей Корнельского (  университета Ю. Левинг обнаружил карточку с хронологической  ) таблицей основного действия романа, которую писатель, как можно предположить, составил в процессе работы над предисловием к «Кругу» Leving 2011: 149–152 . За исключением двух дат, подсчеты (   ) Набокова совпадают с нашими. Нужно иметь в виду, однако, что когерентный внутренний календарь «Дара», исчисление которого ведется по важнейшим событиям судьбы героя, далеко не везде совпадает с календарем реальным, что создает парадоксальный эффект «двойного времени», когда исторические даты оказываются фикцией, а фикциональные — ​ р еальностью подробнее см.: Долинин (  2004: 297–300 .  ) Даты, находящиеся за пределами основного действия романа 1860, 8 июля стиль не уточнен — ​ р одился Константин Кирил- (   ) лович Годунов-Чердынцев 285, 287 . (   ) 1878 — ​ р одилась Елизавета Павловна Годунова-Чердынцева, урожд. Вежина 286 . (   ) 1885 — ​ п ервая экспедиция Константина Кирилловича 286 . (   ) 1898 — ​ с вадьба Константина Кирилловича и Елизаветы Павловны; свадебное путешествие во Францию 286–287 . (   ) 1899 — ​ р ождение сестры Федора Татьяны. В первой главе романа говорится, что она старше брата на два года 200 , но это (   ) не совсем точно, так как разница в возрасте у них не может быть более полутора лет. 555 ПРИЛОЖЕНИЯ 1900, 12 июля стиль не уточнен — ​ р одился Федор Годунов Чер(  200 . В тот же день по старому стилю в 1828 году (   ) родился герой его книги Н.Г. Чернышевский. 1905 ? — ​ р одился Яша Чернышевский «Он был лет на пять (   ) (  моложе Федора Константиновича» — ​ 2 20 .  ) 1909 — ​ р одилась Зина Мерц в апреле 1928 года, когда с ней зна(  Федор, ей девятнадцать лет — ​ 3 64 .  ) 1912, июль — ​ п оследнее возвращение Константина Кирилловича из экспедиции 309 . (   ) 1915 — ​ с емья Годуновых-Чердынцевых проводит лето в своем крымском имении, «между Ялтой и Алупкой» 312 . (   ) 1916, июнь — ​ К онстантин Кириллович приезжает в Лешино, что- бы проститься с семьей перед отъездом в свою последнюю экспедицию 314 . Федор знакомится со своей первой воз- (   ) любленной 331 . (   ) 1918, начало — ​ п олучение последнего письма от отца, в котором он сообщает, что собирается в обратный путь 317 . (   ) 1918–1919 — ​ С емья Годуновых-Чердынцевых живет «то в Финляндии, то в Петербурге» в ожидании отца «Мы прождали его (  два лета, до зимы 19-го года» — ​ 3 17 .  ) 1919/20, зима — ​ в Петроград приходит известие о гибели Константина Кирилловича 318 . (   ) 1920, конец весны — ​ н ачало лета — ​ Ф едор с матерью и сестрой уезжает из России за границу 318 . (   )  1 1923 или 1924, 18 апреля, четверг — ​ с амоубийство Яши Чернышевского 232 . (   )  2 1926, март — ​ в ыходит сборник Годунова-Чердынцева «Стихи». 1 Это противоречит словам героя в первой главе: «Я выехал семь лет тому назад ... Год Семь» 204 . Скорее всего, Годунов-Чердынцев хочет сказать, что начался или <     > (   ) начинается седьмой год его жизни в изгнании. 2 О матери Яши в первой главе романа, действие которой происходит в 1926 году: «Сорокапятилетняя, некрасивая, сонная женщина, потеряв два года назад единственного сына ... » (  223  ) . На этом основании сам Набоков датировал самоубийство апрелем 1924 года Leving 2011: 149–150 . Этой датировке, однако, противоречит перечень истори- (   ) ческих событий, произошедших после гибели Яши 236 . В него входит смерть Ленина, (   ) последовавшая 21 января 1924 года. Отметим также, что в реальном календаре между 1923 и 1926 годами 18 апреля ни разу не приходилось на четверг. 557 О романе «Дар»: поэтика, п роблематика, контекст «Дар» — ​ п оследний, самый длинный и, наверное, лучший из русских романов Набокова . Впервые Набоков рискнул сделать своего главно 1 героя писателем: Федор Годунов-Чердынцев наделен даром почти столь же замечательным, как у его творца отсюда название романа , (   ) у них общие детские воспоминания, некоторые черты характера и пристрастия. За три переломных для Федора года повествование (  начинается, как отметил сам Набоков, 1 апреля 1926-го и заканчивается 29 июня 1929 года он предпринимает героические попытки  )  2 осознать и пережить трагические утраты, воспоминания о которых его преследуют: потерю любимого отца, знаменитого натуралиста, погибшего в сумятице Гражданской войны на пути домой из очередной экспедиции, потерю родины, изгнание из рая прошлого. Будничная жизнь Федора однообразна и тосклива — ​ ч ужая страна, бедность, постылые съемные квартиры, хождение по скучным урокам английского и французского языка, унизительные стычки с «туземцами», одинокие скитания по Берлину, — ​ и тем не менее, несмотря на все это, он научается говорить миру «Да» и обретает счастье в любви к Зине Мерц, своей идеальной невесте, читательнице, Музе, и в словесном искусстве, которое он боготворит и которым овладевает. Незрелый, хотя и утонченный поэт в начале романа, Федор постепенно движется к своей цели — ​ « произвести такую прозу, где бы „мысль и музыка сошлись, как во сне складки жизни“» 256 . После (   ) публикации небольшого сборника стихов, «посвященных целиком одной теме — ​ д етству» 196 , Федор лишь изредка занимается стихо (   ) творчеством, a пишет прозу — ​ с начала биографию отца, оставшуюся незавершенной, а затем иконоборческую «Жизнь Чернышевского», книгу в книге, которая занимает всю четвертую главу «Дара». В конце романа Федор, чувствуя, что дар его созрел, задумывает еще две важные для него книги — ​ в ымышленный перевод «из одного старинного французского умника» по имени Делаланд 540 , которого (   ) Набоков ранее представил своим читателям как автора эпиграфа к «Приглашению на казнь», и наконец, свой magnum opus — ​ « клас1 Сам Набоков назвал «Дар» лучшим из своих русских романов в автобиографической книге «Speak, Memory» Nabokov 1966: 280 . (   ) 2 См. хронологию романа в Приложении 1. 558 «ДАР»: ПОЭТИКА, ПРОБЛЕМАТИКА, КОНТЕКСТ сический роман, с типами, с любовью, с судьбой, с разговорами ... » 525 и с сюжетом, похожим на ту «работу судьбы» 538 , которую он (   ) (   ) распознал в собственной жизни. Кроме «Жизни Чернышевского» в «Даре» есть множество других вставных текстов: стихи, сочиненные героем; «черновики, длинные выписки  ...  наброски» 320 недописанной книги об отце; <   > (   ) отдельная новелла о самоубийстве молодого декадентского поэта Яши Чернышевского; критические отзывы на книгу Федора; пародии и стилизации произведений известных русских писателей. Мозаичная структура «Дара» вместе с его богатой аллюзивностью которая предвосхищает «Лолиту» и «Аду» , многогранная система (   ) лейтмотивов, повторяющаяся контаминация хронотопов и «реальностей» прошлого и настоящего, восприятия и сна, текста и не- (  текста, виртуального и фактического и т.д. позволяют говорить  ) о «Даре» как наиболее сложном из всех русских романов Набокова, жанр которого довольно трудно определить. «Каждый оригинальный роман — ​ „ анти-“, ибо его жанр и стиль не такие, как у предшественников», — ​ з аметил Набоков в одном из интервью Nabokov 1990c: 173 . В этом смысле «Дар», несомненно, (   ) образцовый «анти-роман», поскольку он не только синтезирует несколько несовместимых жанровых моделей, но и дерзко нарушает их законы, обманывая жанровые ожидания читателя. Даже если сходство между «Даром» и той или иной жанровой моделью подчас кажется очевидным, можно с уверенностью сказать, что это ловушка, обман, ложный ход, хитрая пародийная игра. Некоторые современники Набокова не без основания считали, что «Дар» принадлежит к жанру сатирического roman à clef, в котором изображены сам автор и «подгримированные» им известные эмигрантские литераторы. Марк Алданов, например, сразу узнал Георгия Адамовича, влиятельного ментора русских поэтов в Париже, откровенного противника и Набокова, и Ходасевича, в комической фигуре Христофора Мортуса, чьи претенциозные нападки на Федора Годунова-Чердынцева и его сверстника, молодого талантливого поэта Кончеева, явно пародировали манеру критика. Как писала позднее Нина Берберова, «прозрачные, огненные, волшебные беседы» Набокова с Ходасевичем, свидетельницей которых она была в Париже, «после многих мутаций перешли на страницы «Дара», в воображаемые речи Годунова-Чердынцева и Кончеева» Берберова 1983: I, 369 . (   ) Несмотря на то что Набоков в принципе возражал против поиска прототипов Pushkin 1990: 229 , в случае «Дара» такой поиск, (   ) ной Литература Абызов, Исмагулова 1999 — ​ А бызов Ю.И., Исмагулова Т.Д. Пильский Петр Моисеевич // Русские писатели, 1800–1917: Биографический словарь. М., 1999. Т. 4. С. 600–604. Аверкиев 1907 — ​ А веркиев Д.В. О драме. Критическое рассуждение. 2-е изд. СПб., 1907. Агада 1923 — ​ А гада: Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей. Берлин, 1923. Т. II. Адамович 1930a — ​ А дамович Г. Комментарии // Числа. 1930. Кн. 1. С. 136–143. Адамович 1930b — ​ А дамович Г. Комментарии: продолжение // Числа. 1930. Кн. 2–3. С. 167–176. Адамович 1933 — ​ А дамович Г. Человеческий документ // Последние новости. 1933. № 4369. 9 марта. Адамович 1934a — ​ А дамович Г. Сирин // Последние новости. 1934. № 4670. 4 января. Адамович 1934b — ​ А дамович Г. «Современные записки», кн. 55-я. Часть литературная // Последние новости. 1934. № 4809. 24 мая. Адамович 1934c — ​ А дамович Г. Святые мечты // Последние новости. 1934. № 4907. 30 августа. Адамович 1935 — ​ А дамович Г. Несостоявшаяся прогулка // Современные записки. 1935. Кн. LXIX. С. 288–296. Адамович 1936 — ​ А дамович Г. Сумерки Достоевского // Последние новости. 1936. № 5655. 17 сентября. Адамович 1938 — ​ А дамович Г. «Современные записки», кн. 67. Часть литературная // Последние новости. 1938. № 6437. 10 ноября. Адамович 1996 — ​ А дамович Г. Одиночество и свобода. М., 1996. Адамович 1998 — ​ А дамович Г. Собрание сочинений. Литературные беседы: В 2 кн. / Вступ. ст., сост. и примеч. О.А. Коростелева. СПб., 1998. Адамович 1999 — ​ А дамович Г. Собрание сочинений: Стихи, проза, переводы / Вступ. ст., сост. и примеч. О.А. Коростылева. СПб., 1999. Адамович 2000 — ​ А дамович Г. Собрание сочинений: Комментарии / Сост., послесл. и примеч. О.А. Коростелева. СПб., 2000. Адамович 2010 — ​ « Я с Вами привык к переписке идеологической ... »: Письма Г.В. Адамовича В.С. Варшавскому, 1951–1972 // Ежегодник Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына. М., 2010. С. 255–344. Азадовский 1991 — ​ А задовский К.М. Райнер Мария Рильке и Александр Блок Предварительные заметки (   ) // Русская литература. 1991. № 2. С. 144–156. Айхенвальд 1994 — ​ А йхенвальд Ю.И. Силуэты русских писателей. М., 1994. Аксаков 1891 — ​ А ксаков И.С. Сочинения. Славянофильство и западничество, 1860–1886. Статьи из «Дня», «Москвы», «Москвича» и «Руси». 2-е изд. СПб., 1891. Аксаков 1986 — ​ А ксаков С.Т. Собрание сочинений: В 3 т. М., 1986. Аксаков 2000 — ​ А ксаков К.С. Значение столицы // Москва — ​ П етербург: Pro et contra. Диалог культур в истории национального самосознания. СПб., 2000. С. 232–247. Алданов 1928 — ​ А лданов М. Современники. Берлин, 1928. Алданов 1936 — ​ А лданов М. О положении эмигрантской литературы // Современные записки. 1936. Кн. LXI. С. 400–409. 593 ЛИТЕРАТУРА Александров 2001 — ​ А лександров В. К вопросу об антидарвинизме Н абокова, или Почему в «Даре» обезьяны питаются бабочками? // В.В. Набоков: Pro et contra. Мате р иалы и исследования о жизни и творчестве В.В. Набокова: А нтология. СПб., 2001. Т. 2. С. 227–235. Александрова 1989 — ​ А лександрова Т.Г. Загадочный портрет // Временник Пушкинской комиссии. Л., 1989. Вып. 23. С. 174–181. Александрович 1922 — ​ А лександрович Ю. Матрешкина проблема: «Исповедь Ставрогина» Ф.М. Достоевского и проблема женской души. М., 1924. Алой 1989 — ​ И з архива В.В. Набокова / Публ. В. Алоя // Минувшее: Исторический альманах. Paris, 1989. Вып. 8. С. 274–281. Альбов 1895 — ​ А льбов М.Н. Юбилей Не совсем обыкновенная история // (   ) Русская мысль. 1895. Т. 16. № 10. С. 114–181. Альтшуллер 1998 — ​ А льтшуллер М.Г. Диптих Пушкина и палинодия Филарета // Новый журнал. 1998. Кн. 212. С. 233–245. Амелин, Мордерер 2000 — ​ А мелин Г., Мордерер В. Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. М.; СПб., 2000. [    ] Аммосов 1863 — ​ Аммосов А. Последние дни жизни и кончина Александра Сергеевича Пушкина. Со слов бывшего его лицейского товарища и секунданта Константина Карловича Данзаса. СПб., 1863. Амфитеатров 1921 — ​ А мфитеатров А. Зачарованная степь. Ревель, 1921. Анненков 1921 — ​ А нненков Ю. Театр до конца // Дом искусств. 1921. № 2. С. 59–73. Анненков 1989 — ​ А нненков П.В. Л итературные воспоминания. М., 1989. Анненков 2001 — ​ А нненков Ю.П. П овесть о пустяках. СПб., 2001. Анненков 2005 — ​ А нненков П.В. П исьма к И.С. Тургеневу / Изд. подгот. Н.Н. Мостовская, Н.Г. Жекулин. СПб., 2005. Кн. 1: 1852–1874. Анненский 1908 — ​ А нненский Н.Ф. Страничка из воспоминаний // Русское богатство. 1908. № 12. С. 195–207. Анненский 1990 — ​ А нненский И.Ф. Стихотворения и трагедии. Л., 1990. Антонович 1933 — ​ А нтонович М.А. В оспоминания // Шестидесятые годы. М.А. Антонович. Воспоминания. Г.З. Елисеев. Воспоминания / Вступ. ст., коммент. и ред. В.Е. Евгеньева-Максимова, Г.Ф. Тизенгаузена. М.; Л., 1933. С. 15–246. Анциферов 1990 — ​ А нциферов Н.П. Душа Петербурга. Л., 1990. Апостолов 1927 — ​ А постолов Н.Н. Л иловый цвет в творчестве Тол стого // Толстой и о Толстом: Новые материалы. М., 1927. Сб. 3. С. 175–177. Апостолов 1928 — ​ А постолов Н.Н. Ж ивой Толстой: Жизнь Льва Николаевича Толстого в воспоминаниях и переписке. М., 1928. Апухтин 1991 — ​ А пухтин А.Н. Полное собрание стихотворений / Сост., подгот. текста и примеч. Р.А. Шацевой. Л., 1991. Аронсон, Оксман 1936 — ​ А ронсон М.И., Измайлов Н.В., Бялый Г.А., О ксман Ю.Г. [  Рецензия на кн.: Пушкин А.С. Сочинения / Ред., биогр. очерк и примеч. Б.В. Томашевского; вступ.  ] ст. В.А. Десницкого. Л., 1935 // Временник Пушкинской комиссии. М.; Л., 1936. Вып. 2. С. 401–414. Арьев 2006 — ​ А рьев А. Виссон. Георгий Иванов и Владимир Сирин: Стихосфера // Звезда. 2006. № 2. С. 190–202. Ашевский 1911 — ​ А шевский С. Белинский в оценке его современников. СПб., 1911. 74. УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН В настоящий указатель введены имена реально существовавших лиц включая отыменные дериваты — ​ « анненковский», «гоголевский» . (   ) Имена мифологических персонажей и литературных героев не учитываются. Проиндексированы не только прямые, но и косвенные упоминания носителя имени; иносказательные обозначения даны в скобках при указании соответствующего номера страницы, например: Короленко И.Г. 485 «моего брата» . (   ) При двойном написании кириллицей и латиницей имя фик(  в кириллической части индекса, однако иноязычное именование — ​ в том виде, в котором оно встречается в тексте, — ​ помещается в скобках, рядом с основным именем, например: Берроуз Burroughs Дж.; Пушкин Pouchkine, Pushkin  А.С. При этом (   ) (  ) иноязычные именования включены в общий латинский алфавит и снабжены отсылками к соответствующим записям в кириллической части. Имена не аннотированы, за исключением кратких пояснений к именам родственников В.В. Набокова и Н.Г. Чернышевского. В случае неполных сведений об именовании лица или частичной омонимии имен сообщается идентификационная характеристика степень родства, профессия и т.д. , например: Акимова М., (   ) родственница Чернышевского; Буянтуев Г., участник экспедиций по Средней Азии. Абызов Ю.И. 33, 593 Айхенвальд Ю.И. 128, 142, 269–270, 273, Августа Виктория, германская импера- 593 трица 267 Акимов В.А. 327 «Василий Акимович» (   ) Авдеев М.В. 310, 457 Акимова М., родственница ЧернышевАвенариус Р. 358 ского 319 Аверкиев Д.В. 355, 593 Аксаков И.С. 369–370, 392, 433, 593, 613 Авинов А.Н. 164 Аксаков К.С. 369, 370 «брата» , 593 (   ) Авксентьев Н.Д. 23, 24, 26, 502 Аксаков С.Т. 144, 177–178, 593 Адамович Adamovich Г.В. 32–33, 35, Алданов Aldanov M.A. Ландау М.А. (    ) (   ) (   ) 38, 93, 95, 96, 97, 102, 115, 116, 124, 22, 30–31, 39, 96, 245, 248, 324, 532, 540, 131, 142, 146, 180, 234, 242, 244–247, 559, 571, 593, 596, 615 279, 498–502, 504, 518, 542–543, Александр I 503 559, 561, 562–563, 570–571, 593, 617, Александр II 131, 316, 369–371, 388, 433, 620 440, 451 «от царя» , 452 «царю» , 459, (   ) (   ) Адриан, римский император 305 477, 479, 480 «царя» , 481, 613 (   ) Азадовский К.М. 11, 93, 593, 597 Александр III 481–482 625 УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Александр Македонский 211, 550 Александров Alexandrov В.Е. 180, 231, (   ) 507, 534, 594, 617–618, 619, 620, 623 Александрова Т.Г. 248, 594 Александрович Ю. Потеряхин А.Н. (   ) 261, 594 Алексеев Н.А. 286, 327, 595, 604 Алексис В. Геринг Г.В.Г. 284 (   ) Аллен Allen Т. 193, 618 (   ) Алой В.Е. 23, 24, 25, 594 Алчевская Х.А. 71 Альбов М.Н. 425, 594 Альтшуллер М.Г. 60, 594 Амарантов Г.Ф. 332 Амелин Г.Г. 145–146, 594 Аммосов А.Н. 77, 316, 594 Амфитеатров А.В. 74, 594 Анаксимен 134 Ангерштерн Ф. 121 Андерсен Е. 135 Андреев Г. псевд. см. Хомяков Г.А. (   ) Андреев О.Ф. 316 Анненков И.В., обер-полицмейстер 440 Анненков П.В. 166, 339, 346, 349, 351, 375, 376, 393, 594 Анненков Ю.П. псевд. Б. Темирязев (   ) 109, 514–515, 573, 594 Анненский И.Ф. 114–117, 146–147, 227, 544, 594 Анненский Н.Ф. 419, 594, 603 Антокольский М.М. 124 Антонович М.А. 277, 287, 288, 296, 386, 404, 430–432, 594 Анучин Д.Г. 502 Анучин Д.Н. 502 Анциферов Н.П. 97, 594 Апеллес 356 Апостолов Арденс Н.Н. 139–140, 594 (   ) Аппель Appel А. 265, 533, 621 (   ) Апулей 483 Апухтин А.Н. 219, 594 Арбачева В. см. Горбачева В.Н. Арина Родионовна, няня А.С. Пушкина 168 Аристотель 134, 345, 349, 365, 366, 439 Арнольд Т. 44 Аронсон М.И. 167, 594 Арцибашев Н.С. 423 Арьев А.Ю. 101–102, 206, 594, 602 Асеев Н.Н. 540 Атилла 205–206 Афанасьев-Чужбинский Афана- (  сьев А. С. 168–169  ) Ахматова А.А. 83, 97, 104, 147, 210, 218, 230, 501, 522–523, 613, 616 Ашевский С. псевд. см. Столяров М.Н. (   ) Ашешов Н.П. 316, 461, 595 Бабиков А.А. 30, 595 Багрицкий Э.Г. 226 Бадиков В.В. 607 Базанов В.Г. 600, 604, 607 Базилевский Б. псевд. см. Яковлев В.Я. (   ) Байрон Byron Дж.Г. 39, 40, 270–271, 287, (   ) 392, 395, 577, 606, 618 Бакунин М.А. 360, 363, 378, 598 Бакунина Е.В. 246–247 Баллод П.Д. 435, 466–467, 595 Балтрушайтис Ю.К. 148 Бальзак О. де 516 Бальмонт К.Д. 90, 146, 147, 148, 224, 595 Банг-Хаас Bang-Haas О. 165 (   ) Барабтарло Barabtarlo Г.А. 61, 622 (   ) Баратынский Боратынский Е.А. 96, (   ) 220, 544 Барбе д’Оревильи Ж. А. 219 Барбье Barbier Ж. 219 (   ) Барбье О. 438 Барсуков Н.П. 423, 425, 433, 595 Бартенев П.И. 427 Бартон Джонсон Barton Johnson Д. 21, (   ) 45, 46, 82, 123, 230, 231, 539, 590, 620 Барышев И.И. 487 Барятинский А.И. 370, 601 Батеньков Г.С. 437 Батюшков К.Н. 39, 176, 276 Бауер Bower Г. 200, 618 (   ) Баулина А.Я. 220 Бахтин М.М. 581, 595 Башкирцева М.К. 246–247 Башмаков И.И. псевд. Иван Ванен(  68  ) Бегас Begas К., младший 267 (   ) Безродный М.В. 159, 595 Бейли Дж. 613 Беккер Becker К.Ф. 345, 618 (   ) Бекман М. 126, 259