Пожалуйста, введите доступный Вам адрес электронной почты. По окончании процесса покупки Вам будет выслано письмо со ссылкой на книгу.

Выберите способ оплаты
Некоторые из выбранных Вами книг были заказаны ранее. Вы уверены, что хотите купить их повторно?
Некоторые из выбранных Вами книг были заказаны ранее. Вы можете просмотреть ваш предыдущий заказ после авторизации на сайте или оформить новый заказ.
В Вашу корзину были добавлены книги, не предназначенные для продажи или уже купленные Вами. Эти книги были удалены из заказа. Вы можете просмотреть отредактированный заказ или продолжить покупку.

Список удаленных книг:

В Вашу корзину были добавлены книги, не предназначенные для продажи или уже купленные Вами. Эти книги были удалены из заказа. Вы можете авторизоваться на сайте и просмотреть список доступных книг или продолжить покупку

Список удаленных книг:

Купить Редактировать корзину Логин
Поиск
Расширенный поиск Простой поиск
«+» - книги обязательно содержат данное слово (например, +Пушкин - все книги о Пушкине).
«-» - исключает книги, содержащие данное слово (например, -Лермонтов - в книгах нет упоминания Лермонтова).
«&&» - книги обязательно содержат оба слова (например, Пушкин && Лермонтов - в каждой книге упоминается и Пушкин, и Лермонтов).
«OR» - любое из слов (или оба) должны присутствовать в книге (например, Пушкин OR Лермонтов - в книгах упоминается либо Пушкин, либо Лермонтов, либо оба).
«*» - поиск по части слова (например, Пушк* - показаны все книги, в которых есть слова, начинающиеся на «пушк»).
«""» - определяет точный порядок слов в результатах поиска (например, "Александр Пушкин" - показаны все книги с таким словосочетанием).
«~6» - число слов между словами запроса в результатах поиска не превышает указанного (например, "Пушкин Лермонтов"~6 - в книгах не более 6 слов между словами Пушкин и Лермонтов)
 
 
Страница

Страница недоступна для просмотра

OK Cancel
УДК 378.809.50 ББК 81.2 Кит-9 Ш30 Шафир, Марина Александровна. Ш30 Китайский язык : Грамматика с упражнениями / М. А. Шафир.— Санкт-Петербург : КАРО, 2017.— 96 с. ISBN 978-5-9925-1184-0. В данном издании совершена попытка систематизации сведений, касающихся современной грамматики китайского языка. Иероглиф — это «термин» «понятие», «схема», «идеограмма» значение которой иногда может меняться в зависимости от контекста. Отсюда следует, что обозначения частей речи в иероглифическом языке специфичны, большинство слов (понятий) могут быть использованы в определенном контексте и как существительные, и как прилагательные, и как глаголы, и как наречия, причем написание иероглифа в основном не зависит от того, какой частью речи он является. Книга состоит из двух частей. В первой части вводится номинальное представление о частях речи, порядке слов и видах китайских предложений. Во второй части на базе примеров с упражнениями рассматриваются некоторые грамматические особенности и сложности китайского языка. В заключение приводятся ответы к упражнениям, таблицы названий китайских грамматических терминов, пунктуационных и математических знаков. Все иероглифические примеры в данном издании снабжаются официально зарегистрированной латинской транскрипцией китайского языка пиньинь. Пособие рассчитано как на начинающих изучать китайский язык, так и на тех, кто уже достиг среднего уровня (HSK 2–4). УДК 378.809.50 ББК 81.2 Кит-9 © Шафир М.А., 2017 © КАРО, 2017 ISBN 978-5-9925-1184-0 Все права защищены От составителя В данном издании совершена попытка систематизации сведений, касающихся современной грамматики ки тай ского языка. Считается, что грамматика китайского языка значительно проще грамматик большинства ми р о в ых языков, однако это не соответствует истине. Изначально, приступая к изучению китайского языка, необходимо абстрагироваться от привычных представлений о грам м а тике, синтаксисе и пунктуации. Китайский язык не имеет ничего общего с буквенными языками стран Европы и даже Азии. Письменность в Китае возникла очень давно, по данным некоторых китайских ученых, даже раньше, чем в Древ нем  Египте и Шумере, то есть около 5–6 тысяч лет назад. Однако современный китайский язык почти не имеет от н ошения к тому, что принято называть цзягувэнь 甲骨文 ( jiǎ gǔ wén  — «древние надписи на черепашьих костях»). Дело в том, что устный китайский язык в течение многих столетий был оторван от письменного язы ка вэньянь 文言 ( wén yán  —  «литературный язык», «классический китайский»). В разных провинциях до появления языковых стандартов люди говорили на раз н ых диалектах устно白话 bái huà — буквально го языка байхуа ( «сто речей») и с трудом понимали друг друга. Первые попытки внедрить языковые стандарты, которые должны были консолидировать Китай посредством единого общенационального языка, предпринимались еще 700–800 лет назад. Так, в 1375 году основатель династии Мин (1368–1644) импе р атор Хун У (1328–1398) опубликовал большой словарь иероглифов, снабженных транскрипцией, под назва洪武正韻 к середине XVII  ве ка, сложился особый язык знати и чиновников под 官話 названием гуаньхуа ( Guān huà). Прежде всего, язык был необходим знати для взаимо понимания чиновников из разных провинций, где го ворили на различных диалектах байхуа. Гуаньхуа стал пер вым китайским языком, который начали изучать в том числе и иностранцы. Первыми достаточно образованными иностранцами, попавшими в Китай, были выходцы из Португалии и Испании. Гуаньхуа они именовали língua mandarim или la lengua mandarina (язык чиновников). 4 • От составителя В 1703 году доминиканский монах Франциско Варо опубликовал написанную им от руки десятилетиями ранее «Грамматику языка мандарин». Однако даже к началу XX века образованные китайцы все так же писали на элитарном классическом вэньяне. Писали на нем сверху вниз и справа налево, без знаков препинания, четкого разделения на части речи. Большинство фраз тяготело к стихотворному ритму 2–4–8–12.  Слова обозначались чаще односложными иероглифами, отчего общее количество иероглифов в текстах было значительно меньше, чем в современном китайском. В вэньяне грамматическую нагрузку несли специальные служебные иероглифы 虚词 и связки ( xū cí — «пустые слова»). Владело вэньянем всего несколько процентов от общей массы жителей Поднебесной. Это привело к тому, что после прошедшей по планете волны народно-освободительных войн, революций и индустриализации назрела проблема языковой реформы. xiàndài hànyǔ) Современный китайский язык ( появился совсем недавно, основные этапы по упрощению иероглифов, разработке пунктуационных, синтаксических, а также фонетических стандартов закончились лишь около тридцати лет назад. Так что же такое иероглиф? Иероглиф  —  это не набор букв, это даже не совсем слово, это «термин», «понятие», «схема», «идеограмма», значение которой иногда может меняться в зависимости от контекста. Отсюда следует и то, что обозначения частей речи в иероглифическом языке специфичны, большинство слов (понятий) могут быть использованы в определенном контексте и как существительные, и как прилагательные, и как глаголы, и как наречия, причем написание иероглифа в основном не зависит от того, какой частью речи он является. В отличие от русского языка, существительные в китайском языке не имеют рода, не изменяются по падежам и  числам, прилагательные не изменяются по родам, числам и падежам, глаголы не спрягаются, т. е. не имеют форм настоящего, будущего и прошедшего времени, не изменяются по лицам и числам. Для прояснения всех этих признаков используются контекст и грамматические частицы (служебные слова), о которых будет подробно рассказано далее. Синтаксис китайского языка также ха р актеризуется номинативным строем и довольно фиксиро в анным порядком слов. Предложение может иметь форму активной и пассивной конструкции; возможны перестановки слов (в определенных пределах), не меняющие их синтаксической роли. 5 От составителя • Представленное пособие было составлено и первый раз увидело свет десять лет назад. Данное издание исправлено и дополнено. Книга состоит из двух частей. В первой части вводится номинальное представление о частях речи, порядке слов и видах китайских предложений. Во второй части на базе примеров с упражнениями рассматриваются некоторые грамматические особенности и сложности китайского языка. В заключение приводятся ответы к упражнениям, таблицы названий китайских грамматических терминов, пунктуационных и математических знаков. Все иероглифические примеры в данном издании снабжаются официально зарегистрированной латинской транспиньинь 拼音 pīn yīn; крипцией китайского языка ( далее «транскрипция»). Также используются некоторые грамматические аббревиатуры и сокращения, значение которых расшифровывается в начале посвященного им раздела. В колонках «Значение», «Перевод» приводится перевод иероглифа или фразы для иллюстрации представляемой грамматической особенности. Каждый иероглиф имеет, как правило, несколько значений в русском языке, и не всегда эти значения синонимичны. В примерах, объясняющих применение грамматических частиц, используется 的 латинская транскрипция данных частиц, например:  — 了 吧 de, — le,  — ba и т. д. При составлении пособия использовались материалы и ра б оты по грамматике китайского языка, составленные сотрудниками Пекинского университета, центра изучения китайского языка Оксфордского университета Англии, восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета и Институтов Конфуция. Пособие рассчитано как на начинающих изучать китайский язык, так и на тех, кто уже достиг среднего уровня (HSK 2–4). Общая грамматика ЧАСТИ РЕЧИ Понятие частей речи в китайском языке специфично, по- скольку язык иероглифический, а все иероглифы по сути  —  это идеограммы, т. е. четко регламентированные схемы, составленные из черт и ключей и выражающие смысловое понятие или идею. Грамматическая роль, в которой представлен тот или иной иероглиф, очень зависит от контекста. Иными словами, каждый иероглиф  —  это понятие, которое может в отдельности от других иероглифов являться, в нашем понимании, словом и выполнять роль части речи. Однако смысл или значение, а для нас (не носителей китайского языка), правильнее сказать, перевод каждого конкретного иероглифа или иероглифической фразы может очень сильно варьироваться. Имя Как отмечалось выше, само по себе имя существительное существительное 名词 míng cí) ( не имеет форм рода, числа и падежа. О роде мы узнаем из контекста, понятие падежа отсутствует, в силу того что китайские слова лишены флексий, т. е. суффиксов и окончаний. Всего в китайском языке 414  морфем (слогов), а с учетом изменения тонов  — 1324 неизменные морфемы. Однако одна морфема  —  это не одно слово. Иероглифов в китайском языке более 80  000, соответственно, многие иероглифы имеют одинаковое звучание. Следовательно, усиливается роль контекста и порядка слов, а также появляется необходимость в эмфазии (выделении), которая осуществляется, например, с помощью интонации (тонирования), анафоры (повторения), удваивания некоторых слов во фразе и широком использовании вспомогательных уточняющих частиц, предлогов, наречий и междометий. Существительные в  китайском языке условно могут быть разделены на простые, т.  е. состоящие из одной морфемы (иероглифа), и  сложные, т. е. состоящие из двух и более морфем (иероглифов). «Простейшими» с точки зрения написания, но не смысла можно также считать ключи  —  214 базовых иероглифов, лежащих в основе китайской письменности. Многие из ключей также можно отнести к существительным. 7 Общая грамматика • Иероглифы Транскрипция Перевод 口 kǒu рот (вход, ворота, дыра) 土 tǔ земля (почва, место, грубость) 狗 gǒu cобака 灯 dēng светильник (лампа, фонарь) 公升 gōngshēng литр 行为 xíngwéi поступок 纪念碑 jìniànbēi монумент (мемориал, памятник) 保健事业 b2ojiànshìyè здравоохранение Местоимение 代词 Местоимения ( dài cí) в китайском языке можно и имя числительное разделить на личные, указательные и вопросительные. Иероглифы 我 你(您) 他 她 它 我们 你们 他们 她们 它们 Особенностью личных местоимений в китайском языке является то, что все местоимения 3-го лица в устной речи произносятся одинаково и отличаются только на письме. В случае, если род лица или предмета особо не оговариtā местоимение принято переводить как «он». Транскрипция Перевод w6 я n@ (nín) ты (вы) tā он tā она tā оно (это) wǒmen мы nǐmen вы tāmen они (о мужском) tāmen (о женском) они tāmen они (о вещах) 8 • Общая грамматика 们 С помощью частицы (men) образуется не только множественное число личных местоимений, но и множественное число всех слов, обозначающих людей. Иероглифы Транскрипция Перевод 朋友们 péngy6umen друзья 学生们 xuéshēngmen студенты 孩子们 háizimen дети 老师们 lǎoshīmen учителя Притяжательные личные местоимения образуются с помо的 частицы (de). Иероглифы Транскрипция Перевод 我的 w6de мой 你的(您的) n@de (nínde) твой (ваш) 他的 tāde его 她的 tāde ее 他们的 tāmende их Указательные местоимения Иероглифы Транскрипция Перевод 这 zhè это (этот, эта) 这儿 zhèr тут (здесь, сюда) 那 nà то (тот, та) 那儿 nàr там (туда) Местоимения «тут» и «там» оформляются конечной ча 儿 стицей (er). Она также сопутствует многим китайским словам в устной (повседневной) речи, в особенности в пекинском диалекте, и иногда придает им умень ш и т ельноласкательный оттенок. 9 Общая грамматика • Иероглифы Транскрипция Перевод 花儿 huār цветок (цветочек) 小孩儿 xi2ohár ребенок (малыш) 哥儿 gēr песня 玩儿 wár отдыхать, играть 一会儿 yìhǔer немного (чуть-чуть) Вопросительные местоимения Иероглифы Транскрипция Перевод 谁 shúi? кто? 什么 shénme? что? 为 什么 wèishénme? почему? 怎么 zénme? как? 干什么 gānshénme? зачем? 什么时 shénme shí? когда? 哪儿 nǎr? куда? 在哪儿 zàinǎr? где? 从哪儿 cóngnǎr? откуда? 多少 duōshao? сколько? 几 j@? (до 12) сколько (для чисел до 12)? 数词 shù cí) Имена числительные ( в китайском языке делятся на количественные и порядковые. Количественные числительные Иероглифы Транскрипция Значение 零 líng 0 一 yī 1 二 èr 2 三 sān 3 四 sì 4 五 wǔ 5 六 liù 6 11 Общая грамматика • Имя 形容词 Прилагательные ( xíng róng cí) в китайском языке прилагательное могут быть условно разделены на две категории. Простые прилагательные в большинстве своем также могут выступать как существительные и наречия. Иероглифы Транскрипция Перевод 大 dà большой (величина, значительно, широко) 小 xiǎo маленький, младший (мало) 高 gāo высокий, высший (высоко, высота, рост) 短 duǎn короткий, краткий (кратко) 长 cháng длинный, долгий, продолжительный (долго, длина, протяженность) 冷 léng холодный (холодно, холод) Отрицательная форма таких прилагательных образуется 不 при помощи отрицательной частицы (bù). Иероглифы Транскрипция Перевод 不高 bù gāo невысокий (невысоко) 不短 bù duǎn некраткий 不长 bù cháng недолгий, недлинный Такие прилагательные часто сопровождаются наречиями 很 最 太 степени (hěn), (zuì) и (tài). Иероглифы Транскрипция Перевод 很冷 hěn léng очень холодный 最冷 zuì léng самый холодный 太冷 太 tài léng Ну и холодный же! (выражения с (tài) носят негативную окраску) 不太冷 bù tài léng не очень холодный (из наречий степени в отрицатель太 форме используется только (tài)) Притяжательные прилагательные образуются при помощи 的 частицы (de) от других частей речи. Иероглифы Транскрипция Перевод 学生的 xuéshēngde студенческий 白色的 báisède белый 人民的 rénmínde народный 12 • Общая грамматика Отрицательная форма таких прилагательных образуется 不 при помощи отрицательной частицы (bù) и глагольной 是 связки (shì) — «есть, быть». Иероглифы Транскрипция Перевод 不是学生的 bù shì xuéshēngde не (есть) студенческий 不是白色的 bù shì báisède не (есть)белый 不是人民的 bù shì rénmínde не (есть) народный Глагол 动词 Глаголы ( dòng cí) в китайском языке также могут быть подразделены на несколько групп. 是 Связующий глагол (shì), служит для соединения местоимений с существительными или прилагательными. Иероглифы Транскрипция Перевод 这是桌子。 Zhè shì zhuōzi. Это — стол. 他是学生。 Tā shì xuéshēng. Он — студент. 我是医生。 W6 shì yīshēng. Я — доктор. 那是银行。 Nà shì yínháng. То — банк. Отрицательная форма этого глагола также образуется при 不 помощи частицы (bù). Иероглифы Транскрипция Перевод 我不是医生。 W6 bù shì yīshēng. Я не доктор. 有 Еще один связующий глагол (you) – «иметься, иметь, быть в наличии». Иероглифы Транскрипция Перевод 这儿有水。 Zhèr y6u shuǐ. Здесь есть вода. 他有钱。 Tā y6u qián. У него есть деньги. 我有朋友。 W6 y6u péngyou. У меня есть друг. 我家有四口人。 W6 jiā y6u sì k6u rén. В моей семье четыре человека. 13 Общая грамматика • Отрицательная форма этого глагола образуется при помо没 частицы (méi). Иероглифы Транскрипция Перевод 这儿没有水。 Zhèr méi y6u shuǐ. Здесь нет воды. 他没有钱。 Tā méi y6u qián. У него нет денег. Глаголы несовершенного вида, обозначающие конкретные действия Иероглифы Транскрипция Перевод 作 zuò делать 看 kàn смотреть 去 qù идти 吃 chī есть Будущее время в китайском языке передается с помощью контекста и некоторых служебных слов (частиц). Иероглифы Транскрипция Перевод 他作。 Tā zuò. Он делает. 他将作。 Tā jiāng zuò. Он будет делать. Отрицательная форма глаголов настоящего (будущего) 不 времени также образуется при помощи частицы (bù). Иероглифы Транскрипция Перевод 他不作。 Tā bù zuò. Он не делает (не будет делать). Прошедшее время глаголов в китайском языке образуется 了 при помощи частицы (le), которая обычно ставится в  конце предложения. Иероглифы Транскрипция Перевод 他看了。 Tā kàn le. Он смотрел. 他看书了。 Tā kàn shū le. Он читал книгу. 15 Общая грамматика • Глаголы, выражающие долженствование Иероглифы Транскрипция Перевод 应该 yīnggāi должен, обязан, надлежит 该 gāi следует, полагается 要 yào нужно, должно 必须 bìxū необходимо, обязательно 得 děi следует, придется, необходимо 你  应  该去。 ( ) Nǐ yīnggāi qù. Ты должен пойти. Предлоги 介词 Предлог ( jiè cí) — служебная часть речи, с помощью и союзы которой оформляется смысловая связь между словами во фразе. В китайском языке предлоги могут ставиться как до, так и после существительного. Основные предлоги Иероглифы Транскрипция Значение Пример 里 图书馆里 lǐ внутри tú shū guǎn lǐ внутри библиотеки 前 楼前 qián до, под, спереди lóu qián перед зданием 早饭前 zǎo fàn qián до завтрака 后 楼后 hòu после, за, сзади lóu hòu за зданием 早饭后 zǎo fàn hòu после завтрака 16 • Общая грамматика Продолжение таблицы Иероглифы Транскрипция Значение Пример 上 楼上 shàng над, на, сверху lóu shàng наверху, (на) здании 下 楼下 xià под, снизу lóu xià внизу, (под) зданием 内 小时内 nèi в, в течение xiǎo shí nèi в течение часа 中 周中 zhōng в, в середине, по центру zhōu zhōng в середине недели 在 在图书馆 zài в zài túshūguǎn в библиотеке 对 对面 duì к, ко, против duì miàn напротив, лицом к лицу 从 从图书馆 cóng из, от cóng túshūguǎn из библиотеки 于 于广州历史 yú из yú Guǎngzhōu lìshǐ из истории Гуанчжоу 通过 通过大桥 tōng guò через tōng guò dà qiáo через большой мост 跟 我跟朋友 gēn с, вместе wǒ gēn péng yǒu я с другом 19 Общая грамматика • Продолжение таблицы Иероглифы Транскрипция Значение Пример 所以 下雨了 所以他穿了一件雨衣。 suǒyǐ так что, , поэтому xià yǔ le, suǒyǐ tā chuān le yī jiàn yǔyī. Шел дождь, поэтому он надел плащ. 因此 我很忙 因此没等你。 yīncǐ из-за, , поэтому, wǒ hěn máng, yīncǐ méi děng nǐ. потому Я очень спешил, поэтому не подождал тебя. 因为….所 因为天气很冷 所以我不来。 yīnwei… suǒyǐ поскольку… , 以 то/поэтому yīnwéi tiānqì hěn lěng, suǒyǐ wǒ bù lái. Поскольку погода холодная, я не приду. если… то 是….就是 jiùshì 们就是去滑雪”。 Xiǎolǐ shuō yàoshì tā yī gè rén xuǎnzé wǒmen jiùshì qù huáxuě. Сяо Ли сказала, что если бы она одна выбирала, то мы пошли бы кататься на лыжах. Наречия 副词 Семантически и структурно наречие ( fù cí) ближе всего стоит к прилагательному. Специфика заключается в  том, что прилагательное указывает на признак предмета, а наречие — главным образом на признак действия и лишь отчасти на признак предмета. По лексико-грамматическому значению наречия можно разделить на несколько разрядов: наречия времени, наречия меры и степени, наречия образа действия, наречия уподобления, наречия цели. Наречия времени Иероглифы Транскрипция Значение Пример 刚 刚开口, 就唱歌。 gāng точно, только что 刚才 gāngcái gāng kāi kǒu jiù chàng gē. только что, сразу 刚...就... gāng... jiù... как только… так Как только открыл рот, сразу запел. (сразу)… 20 • Общая грамматика Продолжение таблицы Иероглифы Транскрипция Значение Пример 已经 我已经认识他。 yǐjīng уже wǒ yǐjīng rènshí tā. Я уже с ним знаком. 然后 我们吃早饭 然后回家。 ránhòu потом, после , wǒmen chī zǎofàn, ránhòu huíjiā. Мы позавтракаем, а потом вернемся домой. 忽然 他忽然唱歌起来。 hūrán внезапно tā hūrán chànggē qǐ lái. Он внезапно запел. 又 他的新汽车又快又好。 yòu опять, также 又…又… yòu… yòu и то… и то tāde xīn qìchē yòu kuài yòu hǎo. Его новая машина и быстрая, и  хорошая. постоянно, часто, обычно tā chángcháng sònglǐ. Он часто делает подарки. 往往 他往往忘记做作业。 wǎngwǎng подчас, часто, чаще tā wǎngwǎng wàngjì zuò zuòyè. Он подчас забывает делать домашнее задание. 总是 他总是反对。 zǒngshì всегда tā zǒngshì fǎnduì. Он всегда против (протестует). 到底 你跟他到底有什么关系? dàodǐ в конце концов, наконец, все-таки, nǐ gēn tā dàodǐ yǒu shénme guānxi? все же Какие все-таки у вас с ним отно шения? 24 • Общая грамматика Междометие 叹词 Междометие ( tàn cí) — это разнородный по составу синтаксический класс, стоящий вне деления слов по частям речи. В современном китайском языке используется значительное количество звукоподражательных междометий. Они являются непременным атри б у т ом разговорного языка и художественной лите ратуры, где выполняют экспрес с ивную и побудитель н ую функции, выражая чувства говорящего, призыв или приказание. Перевода на русский язык китайские междометия требуют далеко не всегда. Иероглифы Транскрипция Перевод Пример 啊 啊 原来是他呀! a Ах! А! О! , a yuánlái shì tā yā! Ах, да это же он! 呀 好热呀! yā А! О! Ах! Ох! hǎo rè yā! Как жарко! 哇 哇!那么高了! wā Вах! Ой! Вау! wā nàme gāo le! Вау! Какой высокий! 哎 哎! 是你呀! āi Ой! А! Ай! Эх! āi shì nǐ yā! Ой, это ты! 嘿 嘿! 怕什么? hēi Эй! Эх! А! hēi pà shén me? Эй, чего бояться? 哟 哟! 还挺厉害啊! yō Ой! О! yō hái tǐng lìhài a! Ой, как круто! 呸 呸! 你胡说八道! pēi Эй! pēi nǐ húshuō bādào! Эй, ты несешь (всякую) чушь! 哈 哈哈哈! hā Ха! Хо! hā hā hā! Ха-ха-ха! 25 Общая грамматика • СИНТАКСИС Синтаксис китайского языка характеризуется относи тельно строгим порядком слов. Собственно, порядок слов, а вернее сказать, то, чем иероглифы связаны друг с дру гом, и их субординация во фразе,  — это краеугольный камень всей китайской грамматики. Если воспользоваться так свойственным китайской культуре символизмом и представить все иероглифы в материальном виде, на пример в виде камней, а предложения — в виде зданий из этих камней, то скрепляющим раствором, заменяющим привычные в буквенных языках связки и служащим для построения фраз, являются частицы. 助词 Частицы (  zhù cí) — это служебные иероглифы и груп пы иероглифов, которые несут основные синтак сиче с кие и синтагматические функции в китайском языке. Они помогают образовывать пассивный залог, активный залог, указывают на модальность, на протяженность действия в пространстве и времени. В следующем разделе этого пособия будет рассказано об основных служебных частицах (иероглифах) и их использовании. Порядок слов Поскольку иероглифы  —  это понятия, для правильного в предложении понимания смысла фразы крайне важно положение слов в ней. В китайском языке, в отличие от русского, в простом предложении фиксированный порядок слов: подлежащее — сказуемое — объект, сокращенно ПСО. Подлежащее Сказуемое Объект (прямое дополнение) 我 喝 茶 wǒ hē chá Я пить чай Я пью чай. Подлежащее предшествует сказуемому. Место расположения второстепенных членов предложения не так строго фиксировано. Однако и в их порядке можно подметить некоторые закономерности. Обстоятельство времени обычно выносится в начало фразы либо ставится сразу после подлежащего. Иероглифы Транскрипция Перевод 今天我喝茶。 jīntiān wǒ hē chá. Сегодня я пить чай. Я сегодня пить чай. 我今天喝茶。 wǒ jīntiān hē chá. Сегодня я пью чай. 26 • Общая грамматика Прямое дополнение, в отсутствие обстоятельства времени, относящегося к сказуемому, следует прямо за глаголом. Иероглифы Транскрипция Перевод 他做饭。 tā zuò fàn. Он делать еда. Он готовит (еду). Адресат следует за субъектом, но предшествует обстоятельству места. Иероглифы Транскрипция Перевод 他在家里给我做饭。 tā zài jiālǐ gěi wǒ zuòfàn. Он в доме для меня готовит (еду). Он дома готовит мне еду. Глагольные обстоятельства в сочетании с прямыми дополнениями часто требуют удвоения глагола или выноса дополнения перед глаголом с помощью грамматических частиц. zuòfàn zuò dé hǎo. Он готовить (еду) готовить de хорошо. Он хорошо готовит. 他把饭做得好。 tā bǎ fàn zuò de hǎo. Он ba еда делать de хорошо. Он хорошо готовит еду. Особенности порядка слов Иероглифы Транскрипция Перевод 我看书。 wǒ kàn shū. Я читаю книгу. 早上我看书。 zǎo shàng wǒ kàn shū. Утром я читаю книгу. 早上我看书看两个小 zǎo shàng wǒ kàn shū kàn Утром я читаю книгу два 时。 liǎng gè xiǎo shí. часа. 早上我给我小猫念书。 zǎo shàng wǒ gěi wǒ xiǎo Утром я читаю книгу своему māo niàn shū. коту. 28 • Общая грамматика Основные грамматические частицы Иероглифы Транскрипция Значение 不 bù отрицание 没 méi отрицание 要 yào побуждение, время 就 jiù побуждение, результат 吧 ba побуждение 将 jiāng время 了 le время, модальность 着 zhe время 过 guò время 完 wán время, завершенность 得 de принадлежность 的 de принадлежность 地 de принадлежность 把 bǎ пассив 被 bèi пассив Отрицательная частица ù ( 不 1.  b ) служит для образования отрицательной формы прилагательных и глаголов настоящего времени. Иероглифы Транскрипция Перевод 我不是中国人。 wǒ bù shì Zhōngguórén. Я не китаец. 英文不太难。 yīngwén bù tài nán. Английский не очень сложный (язык). 我朋友病了 吃不 wǒ péngyǒu bìng le, chī , Мой друг заболел, почти bù xià, shuì bù hǎo. 下 睡不好。 не ест и не спит. , 没 2.  Частица ( éi) используется для выражения отрицаm в прошедшем времени или с глаголом (yǒu) — «иметь, обладать, быть». Иероглифы Транскрипция Перевод 他只有两个儿子 tā zhǐ yǒu liǎng gè érzi, , У него только два сына, нет дочери. méi yǒu nǚér. 没有女儿。 我没吃早饭吃苹 wǒ méi chī zǎofàn chī Я не ел завтрак, а съел яблоко. píngguǒ le. 果了。 29 Общая грамматика • 要 3.  Частица (yào) используется для выражения побуж дения, указывает на необходимость действия, а также на то, что действие должно произойти в скором вре мени. Иероглифы Транскрипция Перевод 他要我给他杂志。 tā yào wǒ gěi tā zázhì. Ему надо дать журнал. 快要下班了。 kuài yào xiàbān le. Скоро конец смены. 你要看自己! Смотри за собой! nǐ yào kàn zìjǐ! 就 4.  Частица (jiù) указывает на получение результата в  скором времени или на побуждение к такому результату. kàn jiù chī le. Как увидел — сьел. 爱就爱了 散就散了。 ài jiù ài le, sàn jiù sàn le. , Любить так любить, разбегаться так разбегаться. 吧 5.  Модальная частица (ba) (которая также является междометием) выражает догадку, предположение или побуждение, как правило, ставится после глагола или в  конце фразы. Иероглифы Транскрипция Перевод 说吧 我相信你。 shuō ba, wǒ xiāngxìn nǐ. Говори, я тебе верю. , 明天不会下雨吧。 míngtiān bù huì xià yǔ ba. Завтра, наверно, не будет дождя. 将 6.  Частица (jiāng) указывает на будущее время действия. xiānshēng jiāngyú Господин Гао вернется xiàyuède dìyīgè xīngqīrì домой в первое воскресенье huíjiā. следующего месяца. 32 • Общая грамматика Иероглифы Транскрипция Перевод 我被杭州的风景吸引住了。 wǒ bèi Hángzhōude Я был увлечен ханчжоуfēngjǐng xīyǐnzhù le. скими пейзажами. 不去他酒吧 没被打了! bù qù tā jiǔba, méi bèi Не ходи в его бар — , dǎ le! не будешь побит! Типы предложений По своей структуре китайские предложения могут быть и их состав разделены на два типа — простые и сложные. Простые предложения Полные предложения с п о д л е ж а щ и м и с к а з уе м ы м С глаголом в качестве сказуемого Иероглифы Транскрипция Перевод 我去中国了。 wǒ qù Zhōngguó le. Я поехал в Китай. 他吃饭了。 tā chī fàn le. Он поел. С прилагательным в качестве сказуемого Иероглифы Транскрипция Перевод 今天 天气很好。 jīntiān tiānqì hěn hǎo. Сегодня хорошая погода. С существительным в качестве сказуемого, 是 обычно со связующим глаголом (shì) Иероглифы Транскрипция Перевод 她是中国人。 tā shì Zhōngguórén. Она китаянка. С субъектно-предикативной конструкцией в качестве сказуемого Иероглифы Транскрипция Перевод 我头疼。 wǒ tóu téng. У меня болит голова. 33 Общая грамматика • Н е п о л н ы е п р е д л о ж е н и я, в к о т о р ы х о т с у т с т в у е т л и б о п о д л е ж а щ е е, л и б о с к а з уе м о е Иероглифы Транскрипция Перевод 他在哪儿? tā zài nǎr? Где он? 太冷。 tài lěng. Очень холодно. Сложные предложения Указывающие на параллелизм Иероглифы Транскрипция Перевод 他一边说 一边理发了。 tā yībiān shuō, yībiān lǐfǎ Он и говорил, и подстригал , le. волосы. Указывающие на альтернативу Иероглифы Транскрипция Перевод 你喜欢吃鱼 还是喜欢吃 ní xǐhuān chī yú, háishì , Ты предпочитаешь есть xǐhuān chī ròu? 肉? рыбу или мясо? Указывающие на ход времени Иероглифы Транскрипция Перевод 长城虽然经过两千多年 Chángchéng suīrán jīngguò Несмотря на то что Великая liǎngqiān duō niánde 的风吹雨打 但是大部 Китайская стена более двух , fēngchuīyǔdǎ, dànshì dà тысяч лет подвергается воз份还很完整根基也很牢 háī wánzhěng, gēnjī действию погодных явле固。 hěn láogù. ний, ее большая часть все еще цела и основание все еще крепкое. Указывающие на предположение Иероглифы Транскрипция Перевод 要是看见了, 我就告诉 yàoshì kànjiàn le, wǒ jiù Если увижу, то сразу же скаgàosù nǐ le. 你了。 жу тебе. 38 • Общая грамматика Знаки препинания 标点符号 Пунктуационные знаки ( biāo diǎn fú hào) в китайском языке также отличаются от тех, что приняты в буквенных языках. В классическом китайском языке 文言 вэньянь ( ) знаки препинания не использовались и  о  том, где делать смысловую паузу в предложении, приходилось догадываться в основном из контекста. Однако после серии реформ китайского языка (1930–1986) ситуация изменилась, в языке появились знаки препинания, подобные тем, что используются в буквенных языках. Они отличаются по форме от привычных нам, эти отличия обусловливаются еще и тем, что знаки на письме не должны сливаться с иероглифами. Пунктуационные правила китайского языка пока еще не так строги, как в буквенных языках. Впрочем, значимость пунктуации в современном китайском языке от года к году растет, чему способствуют и цифровые технологии, и общая компьютеризация письменности. Знак Использование Пример 。 他是我的老师。 Точка Ставится в конце повествовательного tā shì wǒ de lǎoshī. предложения Он мой учитель. 请少等一下。 Ставится в конце императивной qǐng shǎo děng yīxià. фразы Пожалуйста, немножко подождите. ? 您贵姓? Вопроси Ставится в конце вотельный предnín guìxìng? знак ложения Как ваша фамилия? 你真不关我呀? Ставится в конце риторического zhēn bù guān wǒ yā? вопроса Тебе действительно нет до меня дела? ! 我爱中国! Восклица Ставится в конце востельный ài Zhōngguó! знак Я люблю Китай! 你快吃吧! Ставится в конце побудительной kuài chī ba! фразы Ешь быстрее! 我哪里不好阿! Ставится, чтобы усилить риторический воwǒ nǎlǐ bùhǎo ā! прос Чем же я плох!? 39 Общая грамматика • Продолжение таблицы Название Знак Использование Пример , 我们看得见的星星 绝大多数是 Запятая Ставится для смысло, паузы в предложе- 恒星。 нии wǒmen kàndé jiànde xīngxīng juédà duōshù shì héngxīng. Из тех звезд, что мы видим, большинство неизменные звезды. 对于这个城市 他并不觉得陌生。 Ставится при исполь- , зовании выделительduìyú zhègè chéngshì tā bìng bù juédé ных конструкций mòshēng. с наречиями Что до этого города, в нем он не чувствовал себя чужим. ; 语言 人们用来抒情达意;文字 Точка Ставится при интона, запятой ционной (паратакти- 人们用来记言记事。 ческой) паузе в предyǔyán, rénmen yònglái shūqíng dáyì; ложении wénzì, rénmen yònglái jìyán jì shì. Устный язык люди используют для выражения мыслей; письменность используется для записывания речей и дел. 、 全国分为省、自治区、直辖市。 Каплевидная Ставится между однозапятая членами quánguó fēn wèi shěng zìzhìqū предло ж ения, при пеzhíxiáshì. делится на провинции, автономные регионы, города центрального подчинения. : 他十分惊讶地说:“啊 原来是 Двоеточие Используется для вве, прямой речи tā shífēn jīngyàde shuō: a yuánlái shì nǐ Он, крайне удивившись, произнес: «А,  так это ты!» 日期:10 月20 日至于11 Используется при по月10日。 перечислении 10yuè 20rì zhìyú 11 yuè 10 rì. Период: с 20 октября по 10 ноября. Некоторые грамматические особенности СЧЕТНЫЕ Счетные слова могут быть использованы для иллюстрации СЛОВА количества предметов вместе с числительными. В русском языке также существуют общеупотребительные счетные рулон пар слова, например: «один бумаги», «пять обуви», «десять буханок хлеба». Счетные слова условно можно разделить на несколько категорий. слова, которые не имеют аналогов в русском языке (см. Таблицу 1) Иероглифы Транскрипция Перевод 两 把 刀 liǎng bǎ dāo два + «держать, связка» + нож два ножа 2.  Счетные слова, которые имеют аналоги в русском языке (см. Таблицу 2) Иероглифы Транскрипция Перевод 三 瓶 酒 sān píng jiǔ три + бутылка + вино три бутылки вина 3. Счетные слова, обозначающие конкретные меры веса, длины, объема и проч. (см. Таблицу 3) Иероглифы Транскрипция Перевод 三 寸 sān cùn три + вершок (мера длины, равная приблизительно 3  см) три вершка Иероглифы 他有一本书。 哪个老师教你们? Иероглифы 中文系有多少 (个) 学生? Иероглифы 他写了(一)个字。 43 Некоторые грамматические особенности • Необходимо использование счетных слов, когда оговаривается количество чего-либо, после числительного перед существительным (предметом): 1) когда акцентируется существительное (предмет) после 这 那 每 указательных местоимений этот, тот, каждый; 哪 (кото2) вместе с вопросительными местоимениями 几 рый?) и (сколько?). Транскрипция Перевод tā y6u yì běn shū. он + иметь + сч. слово + книга У него есть книга. nǎ ge lǎoshī jiāo n@men. который + сч. слово + учитель + преподавать + вас Который учитель у вас преподает? Случаи особого использования 多少 (сколько? как 1. С вопросительным местоимением много?) счетное слово можно опустить, однако с сино几 ему (сколько?) использование счетного слова необходимо. Транскрипция Перевод zhōngwénxì you duōshao факультет китайского язы(ge) xuésheng? ка + иметь + сколько + (сч. слово) студентов Сколько студентов на факультете китайского языка? 一 2. Числительное (один) в разговорной речи иногда опускается, однако счетное слово в подобных случаях не теряется. xiě le yí ge zì. он + писать + (один) сч. слово + иероглиф написал иероглиф. 52 • Некоторые грамматические особенности УПОТРЕБЛЕНИЕ 了 Частица (le), указывающая на завершение действия, используется в следующих случаях. ЧАСТИЦЫ (le) 了 了 Место (le) Иероглифы Транскрипция Перевод в предложении 我坐了半个小时。 wǒ zuò le bàn gè После глагола Я сидел полчаса. xiǎoshí. 我只说了一句话。 wǒ zhǐ shuō le yī jù Я сказал только huà. одну фразу. 他吃了饭就走了。 tā chī le fàn jiù zǒu le. Он поел и ушел. 她学完汉语了。 В конце tā xué wán hànyǔ le. Она закончила изпредложения китайский. 她去中国了。 tā qù Zhōngguó le. Она уехала в Китай. 她去上海看朋友了。 tā qù Shànghǎi kàn Она поехала péngyǒu le. в  Шанхай навестить друга. 了 Частица (le), указывающая на завершение действия, не используется в следующих случаях. С отрицанием Иероглифы Транскрипция Перевод 我没有作练习。 wǒ méi yǒu zuò liànxí. Я не делал упражнения. С частотными показателями Иероглифы Транскрипция Перевод 去年我常常/总是/ qùnián wǒ chángcháng/zǒngshì/ В прошлом году я постоян每天上饭馆。 shàng fànguǎn. но (часто, каждый день) ходил в  ресторан. Иероглифы 我昨天就应该去看 她。 她以前爱/ 喜欢吃牛肉。 我小时候能说十种 语言。 Иероглифы 我去年是学生。 我去年只有两个中国 朋友。 Иероглифы 他刚才唱得很好听。 Иероглифы 小王等了她十年了。 我们是多年的好朋 友了。 这是十年前的事了。 53 Некоторые грамматические особенности • С модальными глаголами и глаголами, выражающими чувства (желания): 应 该 , 可 以 , 能 , 要 , 想 , 得 , 爱 , 喜 欢 , 觉 得 , 愿 意 希 望 知 道 , , Транскрипция Перевод Я должен был пойти навестить ее wǒ zuótiān jiù yìnggāi qù вчера. kàn tā. Она раньше любила есть говядину. tā yǐqián ài/xǐhuān chī niúròu. Я в детстве мог говорить на десяwǒ xiǎoshíhòu néng shuō ти языках. shí zhǒng yǔyán. 是 在 有 Когда глаголы , , являются в предложении сказуемым Транскрипция Перевод В прошлом году я был студентом. wǒ qùnián shì xuéshēng. В прошлом году у меня было тольwǒ qùnián zhǐ yǒu liǎng ко два китайских друга. gè zhōngguó péngyǒu. 得 С частицей Транскрипция Перевод Он только что очень красиво пел. tā gāngcái chàng dé hěn hǎotīng. 了 Модальная частица (le), указывающая на длительность действия во времени, используется в следующих случаях. 了 (le) в конце предложения Транскрипция Перевод Сяо Ван ждет ее десять лет. xiǎowáng děng le tā shí nián le. Мы много лет хорошие друзья. wǒmen shì duōnián de hǎo péngyǒu le. Это дело десятилетней давности. zhè shì shínián qián de shì le . 55 Некоторые грамматические особенности • УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВООБРАЗУЮЩЕЙ ЧАСТИЦЫ “DE” 的 С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ, Атрибутивное 的 ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ 的 Частица (de) образует прилагательные из друИ ГЛАГОЛАМИ гих частей речи (чаще всего существительных). Иероглифы Транскрипция Перевод 他们是很好的朋友。 tāmen shì hěn hǎo de Они + есть + очень хороpéngyou. очень хорошие друзья. 的 Частица (de) также используется для обозначения принадлежности. Иероглифы Транскрипция Перевод 李先生的 L@ xiānsheng de shū shì yì Господин Li + de + книга + есть + 书是一本汉语书。 běn hànyǔ shū. ben + китайская книга. Книга господина Ли – китайская. 的 Частица (de) ставится только перед существительным (местоимением), свойство которого она обозначает. 的 Подлежащее Сказуемое Определение существительное 我 要买 一本你昨天给我介绍 的书 wǒ yào mǎi yì běn n@ zuótiān gěi w6 jièshao de shū Я хотеть купить одну ben ты + вчера + «к» + мне de книгу рассказать Я хочу купить книгу, о которой ты вчера рассказывал. 的 Однако есть случаи, когда можно обойтись без (de), преимущественно после односложных наречий, выступающих в качестве прилагательных. Иероглифы Транскрипция Перевод 好朋友 hǎo péngyou хорошо друг хороший друг 56 • Некоторые грамматические особенности 难题 nán tí трудно вопрос трудный вопрос 热汤 rè tāng горячо суп горячий суп 忙人 máng rén спешить человек спешаший человек Двусложные наречия, как правило, требуют после себя 的 . (de) Иероглифы Транскрипция Перевод 认真的学生 rènzhēn de xuésheng de ученик добросовестно  ученик добросовестный 很难的书 hěn nán de shū de книга очень сложно  очень сложная книга de Помимо притяжательного в китайском языке сущест вует еще две разновидности словообразующих частиц, имеющих такое же произношение. 地 Частица (de) ставится перед глаголом и, как правило, образует наречие. Иероглифы Транскрипция Перевод 他用心地做练习。 tā yòngxīn de zuò liànxí. de Он старательно делать упражнения. Он старательно делает упражнения. 他不认真地学习。 tā bù rènzhēn de xuéxí. de Он недобросовестно учиться. Он недобросовестно учится. 小王一字一句地跟 Xiǎo Wáng yízì yíjù de de Сяо Ван один иероглиф одна фраза gēn w6 shuō. 我说。 со мной говорить. Сяо Ван односложно разговаривает со мной. 59 Некоторые грамматические особенности • 一本书就五十块 怎么卖 _那么贵?  8.  , 丁老师看见我们来了 就高兴 _说:”欢迎 欢迎  9.  , , , 请进 请进。” , 真累!今天晚上我要舒舒服服 _睡一觉。 10.  你知道这封信的意思吗? 怎么写 _那么不清楚 11.  啊! 她坐下来 慢慢 _跟我说:”小王.......”。 12.  , ПАССИВНЫЙ Пассивный залог в китайском языке образуется с помо被、让、叫、给 глагольных частиц . ЗАЛОГ 被 Частица (bèi) Иероглифы Транскрипция Перевод 书包已经被他拿去了。 shūbāo yǐjīng bèi tā Книга сумка уже пассив. чаnáqù le. стица брать уходить. Сумка уже им унесена. 瓶子都被她打开的。 píngzi dōu bèi tā dǎkāi пассив. частица Бутылка все de. она открыть de. Все бутылки открыты ею. 快件都被她忘在家里了。 kuàijiàn dōu bèi tā wàng пассив. частиПосылки все zài jiālǐ le. ца забыть в дом внутри le. Все посылки забыты ею дома. Альтернативные 被 пассивные частицы Иероглифы Транскрипция Перевод 饭给他吃了。 fàn gěi tā chī le. Еда (рис) пассив. частица le. он есть Еда съедена им. 钱叫人托了。 qián jiào rén tuō le. Деньги пассив. частица человек украсть le. Деньги были кем-то украдены. ràng gǒu yǎo le. Он пассив. частица собака le. кусать Он был укушен собакой. 60 • Некоторые грамматические особенности Следует различать пассивные конструкции и конструкции вынесения дополнения перед глаголом, образующиеся при 把 помощи частицы . Иероглифы Транскрипция Перевод 请你把碗洗一洗。 qǐng nǐ bǎ wǎn xǐ yī xǐ. Просить ты ba чашку помыть yi помыть. Помой, пожалуйста, чашку. 你把功课作好! nǐ bǎ gōngkè zuò hǎo! ba Ты домашнее задание сделать хорошо! Выполни домашнее задание! Упражнения 1.  Заполните пропуски. 我的车___偷___了。 1.  我妈妈昨天作的菜都___我们吃___了。 2.  小李写的那几个汉字都___挂在教室的墙____了。 3.  那条语法____王老师讲___清清楚楚。 4.  2.  Переведите предложения и трансформируйте их в пассивный залог. 他的小说写了三年 现在才写好。 1.  , 他把那张桌子搬进房间里去了。 2.  小李买了四件衬衫 可是都太小不能穿。 3.  , 我作好饭了 咱们快吃吧。 4.  , 我打了两次电话 可是没打通。 5.  , 请你把房间整理一下 一会儿有客人来。 6.  , 你能不能给我把电视机修一修? 7.  她唱完了两首歌 听众还要她唱一首。 8.  , 61 Некоторые грамматические особенности • ГЛАГОЛЫ, ИСПОЛЬЗУЮЩИЕСЯ 在、到、 В китайском языке есть группа глаголов ( КАК ПРЕДЛОГИ 给、对、为、从、离、跟、用、坐 ...), выступаю(ГИП) одновременно в значении предлогов. Глагольное Иероглиф Транскрипция Предлог Указывает на значение 从 cóng начинать из/от время/направление 朝 cháo противостоять прямо/к направление/место 到 dào прибывать к/на/до время/место 对 duì противостоять, к/с/про людей/знания стоять лицом к  лицу 给 gěi давать для/к людей/предметы 跟 gēn следовать с людей/предметы/ совместность (часто 一起 сопровождается ) 离 lí отстоять от время/место 替 tì перемещать к/на людей/ направление 往 wàng идти на/к направление/место 为 wèi быть, являться для людей/действия 用 yòng использовать с/в предметы 在 zài размещаться, в/на место/время присутствовать 坐 zuò сидеть на транспорт Место в предложении Подлежащее ГИП Сказуемое Дополнение 我 从学校 去 电影院 w6 cóng xuéxiào qù diànyǐngyuàn Я из школы идти кинотеатр. Я из школы пойду в кинотеатр. 我 在家 吃 饭 w6 zài jiā chī fàn Я в доме есть еду. Я ем дома. 62 • Некоторые грамматические особенности 离 从 Разница в использовании между и заключается в  порядке слов в предложении. Порядок слов A B Обстоятельство 从 到 从 我家 到 学校 很远 cóng w6 jiā dào xuéxiào hěn yu2n от мой дом до школа очень далеко Мой дом далеко от школы. 离 A B Обстоятельство 我家 离 学校 很远 w6 jiā lí xuéxiào hěn yuǎn мой дом от школа очень далеко Мой дом от школы очень далеко. 离 не используется, когда не указаны пункты назначения 从 A и B, но в таких случаях может быть использован. Иероглифы Транскрипция Перевод 我从食堂来这儿。 w6 cóng shítáng lái zhèr Я пришел сюда из столовой. 给 为 给 Между и тоже есть разница. У двойное значение: 为 переводится как «для» или «к», а чаще значит «для» или «ради». Иероглифы Транскрипция Перевод 我给我朋友写信。 w6 gěi w6 péngyou xiěxìn. Я пишу письма другу. 我为我朋友写信。 w6 wèi w6 péngyou xiěxìn. Я для друга пишу письма. 我跟他说 我对他说 我给他说 Все три формы  —  , и  — 跟 близки по смыслу. Различия лишь в интерпретации:  — 对 «говорить с ним»;   —  «говорить ему (прямо, лицом 给 к лицу)»;   —  два значения: может значить «говорить ему» и «говорить для него». 64 • Некоторые грамматические особенности ПОСЛЕЛОГИ, В китайском языке существует группа слов, указывающих УКАЗЫВАЮЩИЕ направление, которые также могут именоваться частицами, указывающими направление. Присоединяясь к глаголу, они, НАПРАВЛЕНИЕ как правило, образуют устойчивое словосочетание. Иероглиф Транскрипция Перевод 来 lái приходить (к) 去 qù уходить (от) 走 zǒu идти (от) 上 shàng подниматься (вверх, на) 下 xià опускаться (вниз, под) 进 jìn входить (в, внутрь) 出 chū выходить (из, от) 回 huí возвращаться (обратно) 过 guò проходить (пересекать, через) 起 qǐ подниматься (вверх, от) Каждая из перечисленых частиц является либо глаголом, либо указательным местоимением, предлогом или даже существительным, в зависимости от контекста и места в  предложении. Слова (частицы), указывающие направление, обычно прикрепляются к глаголу и в некоторых грамматиках именуются послелогами (аффиксами). На русский язык они, как правило, переводятся глаголами с приставками (префиксами) «в», «от», «до», «по» и т. д. Иероглифы Транскрипция Перевод 跑进教室。 pǎojìn jiàoshì. бежать + внутрь аудитория Вбежать в аудиторию. 放下你的书。 fàngxià n@deshū. класть + вниз твою книгу Положи свою книгу. 65 Некоторые грамматические особенности • 来 去 Глагольные дополнения (к) и (от) прежде всего ука来 на позицию говорящего. (приходить) показывает на направление действия к говорящему, в то время как 去  (уходить) указывает на направление действия от гово рящего. Иероглифы Транскрипция Перевод 他拿来一杯茶。 tā nálái yì bēi chá. он взять + к одна чашка чаю Он принес чашку чая. 她借去一个照相 tā jièqù yí ge она заимствовать + от одна фотока机。 позаимствовала фотокамеру. 走 去 走 Глаголы и синонимичны, однако чаще переводится на русский язык как «ходить», «идти пешком». В значении послелога, указывающего направление, он, в отличие от большинства слов из таблицы на с. 64, вы拿 в редких случаях (например, с глаголом «брать, 去 нести») и всегда может быть заменен на . Иероглифы Транскрипция Перевод 他拿走(去)了我的护 tā názǒu le wǒde hùzhào. он + нести + хо照。 паспорт. Он унес мой паспорт. Большинство слов (глаголов), указывающих направление, образуют двух- или трехсложные сочетания, в которых основной глагол также может являться послелогом, указывающим направление, в другом контексте. Сочетания глаголов, указывающих направление  1 上 下 进 出 回 过 起  1 上来 下来 进来 出来 回来 过来 起来 上去 下去 进去 出去 回去 过去 起 来  Глагол сочетается только с . 1 68 • Некоторые грамматические особенности ПОСЛЕЛОГИ, В китайском языке довольно много иероглифов, которые УКАЗЫВАЮЩИЕ указывают на качество процесса либо действия, т. е. на состоявшийся результат, и также, соединяясь с глаголом, выНА РЕЗУЛЬТАТ ступают в качестве глагольного послелога (частицы) и образуют устойчивое словосочетание. Послелоги, выражающиеся глаголами Иероглиф Транскрипция Перевод 完 wán заканчивать (до) 懂 dǒng понимать (доходить) 会 huì уметь 见 jiàn смотреть (увидеть) 开 kāi открывать 上 shàng подниматься 到 dào достигать (до) 给 gěi давать 成 chéng завершать Послелоги, выражающиеся прилагательными или наречиями Иероглиф Транскрипция Перевод 好 hǎo хорошо 对 duì правильно 错 cuò плохо 熟 shú знакомо 早 zǎo рано 晚 wǎn поздно Иероглифы 吃完 看懂 学会 坐好 写对 我听懂了老师的话。 我答错了两道题。 她学会了开车。 Иероглифы 我没看见你的字典。 这件衣服没洗好了。 69 Некоторые грамматические особенности • Каждое из таких слов в отдельности может выступать и  в  значении самостоятельного глагола либо другой части речи. Транскрипция Перевод chī wán есть + частица (завершать) доесть kàn d6ng смотреть + понимать понимать (текст) xué huì учиться + уметь научиться zuò hǎo сидеть + хорошо усаживаться xiě duì писать + правильно писать правильно wǒ tīngdǒng le lǎoshī de huà. Я понимаю то, что говорит учитель. wǒ dácuò le liǎng dàotí. Я ответил неверно на два вопроса. tā xuéhuì le kāichē. Она научилась водить машину. с послелогом строится по такой схеме: под没(没有) частица  — допол нение. Транскрипция Перевод wǒ méi kànjiàn nǐde zìdiǎn. Я не видел твой словарь. zhè jiàn yīfú méi xǐ hǎo le. Эта одежда не отстиралась. 72 • Некоторые грамматические особенности СРАВНИТЕЛЬНЫЕ В китайском языке существует несколько наиболее часто используемых сравнительных конструкций. КОНСТРУКЦИИ 比 。 1. ... ... (А)... , чем (B). Используется для сравнения двух субъектов исходя из их качеств или образа действий. Иероглифы Транскрипция Перевод 他比我高。 tā bǐ wǒ gāo. Он выше меня. 我比你学得好 wǒ bǐ nǐ xuédé hǎo. Я учусь лучше тебя. 不比 。 比 2. ... ... (А) не..., чем (В). Отрицательная форма от . Иероглифы Транскрипция Перевод 他不比我高。 tā bù bǐ wǒ gāo. Он не выше меня. 他不比我学得好。 tā bù bǐ wǒ xuéde hǎo. Он учится не лучше меня. 没有 。 3. ... ... (А) не настолько...  , как (В). Показывает, что (А) уступает или не уступает (В) в чем-либо. Иероглифы Транскрипция Перевод 你的书没有我的多。 nǐde shū méiyǒu wǒde duō. Твоих книг меньше, чем моих (не так много, как моих). 跟 一样 。 4.  ... ... (А) и (В) такие же (одинаковые), как (С). Используется для выражения идентичности двух объектов (А и В ) в сравниваемом качестве (С). Иероглифы Транскрипция Перевод 法国大学跟英国大学一 Fǎguó dàxué gēn Yīngguó Французские университеты 样好。 dàxué yīyàng hǎo. такие же хорошие, как английские. 。不一样 不像 那么。 5. ... ... .../... ... (А) не одинаков с 跟 一样 (В) в качестве (С). Отрицательная форма от ... ... Иероглифы Транскрипция Перевод 今天跟昨天不一样热。 jīntiān gēn zuótiān bù Сегодня не так жарко, как yīyàng rè. вчера. 今天不像昨天那么热。 jīntiān bù xiàng zuótiān nàme rè. 73 Некоторые грамматические особенности • 跟 比起来 6.  ... (А) сравнивая с (Б), ... . Используется для выражения предпочтения. Иероглифы Транскрипция Перевод 英国菜跟法国菜比起 yīngguócài gēn fǎguócài Сравнивая английскую кухbǐqǐlái wǒ xǐhuān fǎguó de. 来, 我喜欢法国的。 ню с французской, я предпочту французскую. 更 还 7.  или еще (даже, больше). (А) более или менее 更 还 比 (С)... , чем (B) и  могут быть использованы с . Иероглифы Транскрипция Перевод 他的汉语比中国人的 tāde hànyǔ bǐ Zhōngguórénde Его китайский даже лучше, 汉语更/还好。 hànyǔ gèng/hái hǎo. чем у китайца. 英文难 中文更难。 yīngwén nán zhōngwén gèng , Английский язык сложный, nán. китайский еще сложнее. 最 8.   —  «самый». Используется для выражения исключительной степени. Иероглифы Транскрипция Перевод 在世界上 中国的人口 , zài shìjièshàng Zhōngguó de Китайское население самое 最多。 rénkǒu zuì duō. многочисленное в мире. 比 Использование сравнительных конструкций с 比 A B Сказуемое 俄文 比 英文 难。 éwén bǐ yīngwén nán. Русский язык сложнее, чем английский. 很 真 太 非常 Наречия степени , , и не используются 比 в сравнительной конструкции с . Вместо них исполь 多 зуется наречие  — «намного более».